浅析口译教学中短时记忆的训练方法

合集下载

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法

口译短期记忆训练有什么方法口译短期记忆训练方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。

比如听到以下一段内容:I was walking inthepark with a friend recently, and his cell phone rang, int errrupting our conversaiton、There we wer e, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I becam e invisible, absentfrom the conversation、 The parkwas filled with people talking on their cell phones。

They were passing otherpeople without looking at them, saying hello, noticing theirbabies or stopping to pet their puppies。

Evidently, the unteth ered electronic voice is preferable to human contact。

听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画如此一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈、突然,谈话被朋友的手机打断、然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。

译员就如此通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉只是的镜头摄入了头脑、然后,译员再用译语将眼前的这幅图景依照自己的方式描述出来即可、如此不仅记忆深刻、全面,而且译员也可不能陷入机械的“找词翻译”的误区、二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清楚、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清楚的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。

浅谈口译中的记忆

浅谈口译中的记忆

口译是一种通过口头表达形式,将所接收的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

口译是一个信息分析推理、加工整合的认知过程,在这个过程中,译员要完成原语信息的接收、理解、记录和译语的组织及表达等一系列工序。

在这个信息的记录和加工过程中,译员的记忆能力就显得非常重要。

本文从在口译中的记忆类别作用及提高记忆能力的方法来做论述。

一、记忆的分类记忆可以被分为三类:瞬时记忆、短期记忆和长期记忆。

(一)瞬时记忆外界刺激结束后.受到注意的信息会转入瞬时记忆中。

瞬时记忆持续的时间很短,只有0.25—2秒,但容量却很大。

信息经过大脑过滤之后,值得注意的信息就会进入短期记忆(二)短期记忆短期记忆是将少量信息贮存在脑中一定时间,并保持活跃状态的能力。

它是连接瞬时记忆和长期记忆的桥梁,从瞬时记忆中接收有意义的信息,从长期记忆中筛选出与新信息相关的知识,并将新旧信息进行处理和贮存。

它是整个记忆系统中至关重要的一环。

短期记忆只能将信息保留几秒钟到一分钟的时间,容量大约为7±2个单位。

短期记忆的容量可以通过“组块”(chunking)得到扩充。

所谓“组块”就是把旧信息组成更多的信息单位来增大记忆容量。

组块对于提升短期记忆容量是十分有效且具有重要意义的。

(三)长期记忆研究表明,长期记忆的容量是无限的,持续时间也可以是终身的。

从心理学的角度来说,长期记忆中的信息是通过大脑CPU短期记忆筛选处理而来的,是一个人知识经验的总和。

这些信息在脑中处于不活跃状态,只有在被调用时才会被激活。

长期记忆在被激活后,会回到短期记忆中,参与对新信息的分析与处理二、记忆与口译(一)瞬时记忆在口译中的运用在瞬时记忆阶段,译员为了更好地分析处理源语信息,必须更加专注于讲话人的话语。

由于刻意进行了积极的听辨,译员能够更快地对信息进行推理和分析。

浅析提高英语口译质量的短期记忆训练

浅析提高英语口译质量的短期记忆训练
浅析提高英语口译质量的短期记忆训练
李梦卓
摘要:对于英语口译来说,要提高英语口译的质量,就应当注意 短期记忆。短期记忆是在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高 英语口译质量具有重要意义。因此,必须采取针对性措施,提高英语口 译过程中的短期记忆,比如:锻炼译员的逻辑思维、引导译员的跟读练 习、提高译员的复述训练、加强译员的笔记训练和开展数字及专有名词 训练等。 关键词:英语13'译;短期记忆;训练 一般来说,I=l译主要是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内 容,以与原语发言人几乎同步的速度或连续的形式准确表达出来一种口 头翻译方式。与笔译不同,口译发布的信息具有瞬时性,口译员在口译 活动中不能反复理解原语句的信息,而是在一次性听取原语信息之后, 执行对原语信息的意义理解、信息储存、语句组织与表达等一系列的加 工任务。因此,在英语口译的过程中,短期记忆发挥着重要作用。 一、短期记忆的概念及其在英语口译中的作用 按照心理学的分类,记忆主要可分为感觉记忆、短期记忆和长期记 忆三种。其中,短期记忆主要是记忆经验之后短时间的持留,或者是人 在经验之后能够在短时间内辨识或回忆到的信息。在很多心理学家看 来,短期记忆是信息进入长期记忆的一个容量有限的缓冲器或者加工 器。也是唯一对信息进行有意识加工的活动。因此,短期记忆不仅包括 对视觉及空间信息的存储,而且包括对相关数据进行加工及控制。与感 觉记忆、长期记忆有着明显不同,短期记忆的信息贮存时间比较短,而 且短期记忆的容量有限且数量相对恒定。 短期记忆在英语口译过程中占有重要地位。一方面,译员应当在头 脑中有意识重现学习材料或者信息刺激,把注意力投射到学习材料上, 并将其保持在短期记忆中。另一方面,译员在理解原语的基础上,对相 关意义或者关键词语进行加工,以增加信息载荷,扩大短期记忆的容 量。同时,译员在记忆过程中,可以根据把信息材料分为不同类别,然 后根据需要提取所需要的话语信息及相关的知识,并有针对性对其进行 加工并储存起来。 所以,短期记忆在英语口译过程中发挥着极为重要的作用。因此, 应当高度重视加强译员短期记忆能力的培养和训练。 二、提高英语口译质量的短期记忆训练 短期记忆是译员在口译过程中加强记忆和信息存储的基础。实践证 明。短期记忆是可以通过有效训练的方式得以提高的。因此,为了充分 发挥短期记忆在英语口译中的作用,译员要采取相应措施不断提高短期 记忆的容量。主要采取以下措施进行训练: (一)锻炼译员的逻辑思维 在英语口译过程中,提高译员的逻辑思维能力对提高英语口译质量 有很大的好处。因此,必须加强对译员逻辑思维能力的锻炼。在1:3译 中,要注重对语句信息的逻辑进行分析,要准确掌握语句中的关键信息 和辅助信息,找出语句资料的逻辑层次,明确信息之间的逻辑顺序。在 训练过程中,首先要求译员在听的同时,对相关信息资料进行逻辑分 析,不仅要概括原文的主要意思,而且应当围绕中心思想,讲述原语句 阐述的内容以及语句之间的逻辑关系。通过这种练习,引导译员在理解 语句涵义的前提下,准确把握信息之间的逻辑顺序,以增加短期记忆的 容量。在练习过程中,译员在掌握语句逻辑线索和关键词的基础上,增 强对语句主要意义及相互联系的记忆。只有锻炼和培养译员的逻辑思维 能力,才能根据语句之间的逻辑线索及关键词语激活相关信息,实现对 原有语句的真实准确的翻译。 (二)引导译员的跟读练习 为了提高英语口译的质量,应当加强和引导译员加强跟读与复述练 习。在跟读练习中,用同种语言跟读预先准备好的讲话、新闻录音以及 会议资料等,以引导译员保持高度的注意力和听力理解的能力。在跟读 练习中,译员几乎在同时完成了听说、记忆以及重复等多种任务,这极 [2] 参考文献: [1] 马英迈,孙长彦..口译中的记忆与理解[J].宁夏大学学报 (人文社会科学版),2004,(4). 韩小明.从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J].重庆 工业学报,2004,(6). 大地提高译员的注意、协调等各种能力。在对译员进行跟读练习时,可 以首先选择使用母语材料进行练习。在经过一段时间的练习之后,在跟 读完一段讲话或者相关资料之后,应该要求译员概括_L{{原语句的主要内 容和信息。在此之后,跟读材料可以将母语资料换成外语资料或信息, 同时对相关资料或信息进行概括或综述。加强对译员的跟读练习,可以 有效培养译员边听边跟读的习惯,不断提高译员的短期记忆能力。 (三)提高译员的复述训练 为了提高英语口译的质量,应当注重加强译员复述能力的训练。在 训练过程中,要选择那些极具条理性与逻辑性,同时又具备I=l语特征的 叙述性语句,然后由教员以正常语速诵读文章或资料,要求学生在没有 笔记的情况下,单凭个人记忆储存的相关信息,并且用译人语来复述文 章或资料内容。在译员复述之后进行评讲,分析译员在复述训练中译入 语的准确性,分析并判断译员在训练过程中是否遗漏重要信息,深入分 析存在信息遗漏的根源,并有针对性提出解决办法。应该注意,译员的 复述练习应当循序渐进的方式来进行。在训练初期,只要求译员复述原 文的主要内容。随着练习的逐步深入,要求译员复述文章或者资料中的 准确细节,尤其是付输出关键内容。在练习过程中,译员应当复述原语 信息的全面性,然后再强调对原语信息传译的准确性。 (四)加强译员的笔记训练 在进行口译的过程中,经过训练之后的译员可以显著提高短期记忆 的效果。但是,应该看到,译员的大脑承载是有限的,为提高口译的质 量,还应当注重对译员的笔记能力进行训练。I=l译笔记是理解与记忆的 继续,是对译员短期记忆的重要补充。在进行笔记训练的过程中,要反 复强调笔记在口译过程中的提示和补充的作用,避免对原语句进行机械 记录。为口译提供便利。同时,在引导译员掌握笔记技能的基础上,引 导译员选择最适合的方法进行记录,而且在进行笔记训练的过程中,要 求译员不要使用过多符号,而应当以简明的文字进行记录,以便在口译 过程中及时进行记忆提取。 (五)有针对性开展数字及专有名词等的训练 对于英语口译来说,要提高口译的质量,应当注重对于数字以及专 有名词等的联系。对于数字方面的口译练习来说,可以把7位以内的数 字按照不同的组块写在黑板上,要求译员通过视觉感知并记忆相关数 字,然后要求仅凭听觉把数字写下来。在刚开始训练时,译员可以使用 母语。在经过一段时间训练之后,译员应当立即用译人语译出相关数 字。而对于专有名词的训练,可以:把专有名词进行分类并列在表格 中,要求译员对表格内的各类名词进行组块记忆。在这--iJII练中,由于 不同表格时根据不同行业性质分类的,因此,这些语境条件有助于译员 进行意义组块。这些训练对于提高译员的短期记忆发挥着重要作用。 三、结论 口译对于译员的双语转换能力、记忆力以及心理素质等方面有着较 高要求。近年来,人们越来越多重视提高译员的1:3译质量。而要提高译 员的口译质量,就必须重视加强对译员短期记忆的训练。短期记忆是译 员在听力理解及逻辑分析基础上的记忆,对于提高英语口译质量具有重 要的意义。因此,必须要采取有效措施,通过锻炼译员的逻辑思维能 力、引导译员加强跟读练习以及有针对性开展笔记训练等,加强译员的 短期记忆能力的练习,只有这样才能显著提高译员的英语!El译水平。 (作者单位:西北北民族大学外国语学院2010级本科学生。

口译教学中的短时记忆研究

口译教学中的短时记忆研究



记忆训练是 口译教 学的重要组成部分。笔者指 出,
人过程 , 从这 一公式可 以看 出, i 将听力分析放在第一位 , Gl e
口译 中 的短 时 记 忆 是 听力 理 解 及 逻 辑 分 析 基 础 上 的 记 忆 . 而 笔 记是 辅助 人 脑 记 忆 的 一 种 手 段 。 为 有 效培 养 学 生 的 短 时记 忆 力 . 师 应 鼓 励 学 生分 析 信 息 间 的 内在逻 辑 . 而 增 教 从
强 对信 息 的记 忆 能 力
强调 口 过程 中对原语信 息理解的重要性 ,因为话 语理解 译
是一切记忆的基础。 口译中的记忆并不是对原语 表达 内容
和形 式的机械记忆 ,而是经 过理解与思考后对信 息的有效 存储 。第二阶段 的公式针对 口译 中的信息输 出过程 , 该公式 引导我们要激活记忆 ,并在短时记忆 的基 础上借助笔记读 取信息 , 从而产出译语信息 。因为笔记记录的主要是原语信 息的 中心词 , 只要译员 大脑理解并短 时“ ” 记 下原语信息 , 那
口译教 学 中的短 时记忆研 究
俞建青
( 江 大学外 国语 言文化 与 国际 交流 学院 浙江 ・ 州 305 ) 浙 杭 I 108
中图分类号 : 4 G6 2 文献标识码 : A 文章编号 :6 2 7 9 ( 0 )3 0 — 2 1 7— 8 42 1 2 — 16 0 1 2
Ab t a t s r c Me r r i i g i q i s e t l i n ep ea in mo y t nn s u t e s n i n i t r r tt a e a o la n n . h u h rp i t u a h r tr me r n e e r i gT e a to on so tt t o t e m mo i it - h s - y n

浅谈口译中的短期记忆及记忆策略

浅谈口译中的短期记忆及记忆策略

研究表 明 , 长 期 记 忆 的容 量 是 无 限 的 , 持续时 间
也 可 以是 终 身 的 。从 心 理 学 的 角度 来 说 , 长期记忆 中 的信息是通过 大脑 C P U短期记忆筛选处 理而来 的 ,
在 这 种 连续 无 笔 记 口译 中借 助 的是 长期 记 忆 。

跃状态 , 只 有 在被 调用 时 会被 激 活 。长期 记 忆在 被
了短期 记 忆 在 口译 活动 中起 到 的 至 关 重要 的作 用 , 并 激 活 后 , 会 回到 短 期 记 忆 中 , 参与对新信息的分析 与 针 对 口译教 学提 出一 些记 忆策 略 . 旨在 提 高 学 生 的短 处 理
( 三) 长 期 记 忆
( 三) 长期 记 忆 在 口译 中 的作 用
在一些特殊情况下 , 译 员无法做笔记 , 只能 借 助
已有 的 知识 对 听 到 的信 息进 行 整 合 , 并 记 住 源语 的 大
意 。 由 于短 期 记 忆 的持 续 时 间 只 有不 到 一 分 钟 , 泽员
的 限制 ,优 秀 的 记忆 就 成 为 了 口 译员 必 备 的 素 质 之 ( 二) 短期 记 忆 在 口译 中 的运 用

心理学家认为 , 在 口译 中 , 短 期 记忆 将 源 语 转 化
记 忆 的分 类


为 目标语 , 同 时激 活 贮 存 在 长期 记 忆 中的 与新 信息 相 关 的 信 息 。一 个 译 员短 期 记 忆 的好 坏 将 决 定 他 分 析 、 理 解 和处 理源 语 的 速 度 。 口译 中短 期 记 忆 的 重要 性 受 到 了极 大 的关 注 短
记 忆 可 以被 分 为 三类 : 瞬 时记 忆 、 短期 记 忆 和 长

商务英语口译中的记忆力训练与应用

商务英语口译中的记忆力训练与应用

商务英语口译中的记忆力训练与应用商务英语口译是一项非常重要的工作能力,在当今的全球化市场中,拥有良好的商务英语口译能力可以使职场人士在职业生涯中获得更多的机会。

但是,在面对不同的商务场合和行业时,同时需要处理很多信息,有时候记忆力不好就容易出错。

因此,本文将探讨商务英语口译中的记忆力训练及其应用。

记忆力的类型与特点记忆力通常分为短期记忆和长期记忆两种类型。

它们的主要特点如下:短期记忆:短期记忆是指短暂的、需要立即处理的信息的存储和加工,通常持续数秒到数分钟。

其特点是容量有限,容易被遗忘,但存储速度很快。

长期记忆:长期记忆是指以持续时间为特征的记忆。

它包括手段、知识、技能和经验等各种记忆。

其特点是容量较大,可以长时间保持,但存储速度比短期记忆慢。

短期记忆训练商务英语口译中,短期记忆是非常重要的,因为它可以帮助口译员迅速掌握会议的内容并进行口译。

以下是几种可以帮助训练短期记忆的方法:1. 大脑锻炼法:通过不断锻炼大脑,可以提高短期记忆力。

这个方法包括获得新知识、解决复杂问题、学习乐器和参加多个不同的活动等。

2. 分段记忆法:将需要记忆的信息分成尽可能多的小段,一个一个地学习、记忆,并不断复习。

这个方法可以帮助大脑更好的理解和储存信息。

3. 连锁联想法:将需要记忆的信息通过一个具有逻辑顺序或者类别关系的联想标签串在一起,并通过记忆联想标签的方式不断回忆、复习。

在商务英语口译中,使用“听-记-回眸”法可以帮助记忆短期信息。

该方法包括以下几个步骤:第一步,听:口译员首先要充分地把握发言人的发言内容,并注意重点和关键信息。

第二步,记:口译员要将听取到的内容逐一记录下来,并尽可能准确地记录发言人所说的话。

第三步,回眸:在口译员具备足够的记忆力基础上,通过再次回顾以前记录下的关键信息,加深印象,进一步提高记忆力和分析能力。

长期记忆训练长期记忆在商务英语口译中也是非常重要的。

语言、文化和行业的差异都会对口译员在长期记忆中产生挑战。

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析

记忆规律与口译教学中的记忆训练方法分析随着全球化的发展,口译能力成为越来越多人所需掌握的技能,而记忆训练在口译教学中扮演着重要的角色。

记忆是人类大脑的重要功能之一,同时也是口译中不可或缺的一环。

本文将从记忆的规律入手,分析在口译教学中的记忆训练方法。

一、记忆规律的基本原理1.理解与记忆的关系记忆与理解是相互依存的,只有对信息进行了充分的理解,才能更好地进行记忆。

理解是记忆的基础,而记忆则是理解的延伸。

在口译教学中,学生需要通过对源语的理解,将其转化为目标语表达,所以提高语言理解能力对于记忆训练至关重要。

2.频次与记忆的关系频次是影响记忆的重要因素之一。

越高频的信息,记忆的效果越好。

在口译教学中,教师可以根据各种语境创设的情况,设计高频词汇的记忆训练任务,培养学生对常用词汇的记忆能力。

3.积极与情感的关系情感对记忆具有巨大的促进作用。

积极情感能够提高记忆的效果,而负面情感则会妨碍记忆。

在口译教学中,教师可以通过创设积极愉快的学习氛围,激发学生对学习任务的积极情感,从而促进记忆的形成。

4.串联与记忆的关系串联是指将相关的信息进行有机连接,形成联想的记忆形式。

在口译教学中,教师可以根据语言的逻辑顺序以及语义关系,帮助学生将相关的信息进行串联记忆,提高信息的记忆效果。

二、口译教学中的记忆训练方法1.阅读训练法阅读是提高理解能力和记忆能力的有效训练方法之一。

教师可以组织学生进行大量阅读,在阅读过程中,学生需要通过理解源语信息,并转化为目标语表达。

教师可以通过提问、讨论等方式,巩固学生对阅读材料的记忆。

2.口语训练法口语训练是有效的记忆方法之一,通过复述、总结、演讲等口语练习,可以加强学生对信息的记忆。

教师可以设计口译练习任务,让学生在听到一段口译材料后,用目标语进行复述,从而锻炼语言的记忆。

3.聆听训练法聆听训练是口译教学中不可或缺的一部分,通过听力练习,可以提高学生对信息的理解和记忆能力。

教师可以选取不同类型的听力材料,包括新闻报道、演讲、对话等,并设计相应的听力任务,让学生进行聆听和理解,并通过口译实践将其表达出来。

口译短时记忆训练方法实证探索

口译短时记忆训练方法实证探索

口译短时记忆训练方法实证探索哎呀,说到口译短时记忆训练,我可真是有一肚子的话要说。

记得刚开始练的时候,我那脑子就跟浆糊似的,听完一段话,脑子里就剩下几个零星的词,连个完整的句子都拼不出来。

有一次,我朋友小张给我念了一段新闻,我刚想复述,结果张嘴就卡壳了,愣是憋出一句:“那个……好像有个地方发生了啥事儿……”小张笑得前仰后合,说:“你这记忆力,还不如金鱼呢!”后来我就琢磨,得找点靠谱的方法练练。

听说影子跟读法挺管用,我就试了试。

每天早上起来,我就打开BBC新闻,跟着主播叽里呱啦地念。

刚开始的时候,舌头都快打结了,根本跟不上节奏。

我妈在厨房听见了,还以为我在跟谁吵架,跑出来一看,发现我对着电脑自言自语,笑得直不起腰。

不过,练了一段时间后,我发现还真有点效果,至少能跟上主播的语速了,脑子里也能记住一些关键信息了。

再后来,我又尝试了复述法。

找了一段TED演讲,听完之后立马复述。

刚开始的时候,复述得支离破碎,连自己都听不下去。

我室友小李听见了,还调侃我:“你这复述的,跟原版差了十万八千里啊!”不过,我没放弃,坚持每天练。

慢慢地,我发现自己的记忆力真的提升了,能记住更多的细节,复述起来也流畅多了。

有一次,我和几个同学一起练口译,大家轮流当发言人和译员。

轮到我的时候,我紧张得手心直冒汗,生怕自己记不住。

结果,没想到我居然把整段话都复述出来了,连细节都没漏。

同学们都惊呆了,纷纷问我:“你这是吃了啥灵丹妙药啊?”我得意地笑了笑,说:“没啥,就是坚持练呗!”其实,口译短时记忆训练没啥捷径,就是得多练、多听、多记。

虽然过程挺痛苦的,但看到自己的进步,那种成就感真是没法形容。

现在,我已经能轻松应对一些简单的口译任务了,虽然离专业水平还差得远,但至少不再是那个“金鱼记忆”的我了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析口译教学中短时记忆的训练方法
作者:孔孟来
来源:《中国科教创新导刊》2013年第19期
摘要:口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。

口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。

本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。

关键词:口译教学短时记忆记忆训练
中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)07(a)-0083-01
1 短时记忆的特点
短时记忆是指信息保持在1分钟以内的记忆,一般为5~20秒,最长也不超过1分钟。

根据短时记忆理论,短时记忆只能记5~9个组块,但是每个组块的大小是有弹性的,所以组块才是短时记忆的基本单元。

在中文或英文中,一个字母或偏旁可以是一个组块,一个词可以是一个组块,一个词组或一个句子甚至是一个段落都可看成是一个组块。

因此,提高短时记忆最有效的方法是提高组块的容量。

口译的记忆不是死记硬背,而是在分析和理解发言人讲话基础上的一种记忆。

短时记忆启动以后,译员要对所接收信息进行恰当编码—将信息加工为更便于存储的形式。

塞莱斯科维奇创立的翻译释意派理论认为:对记忆力的研究表明,信息越是没有什么“意义”,记住它所要花的时间就越长,而且也越困难。

因此,这种加工不是符号或形式上的,只有脱离了词汇和语法意义上的加工,并且这些组块只有经过一定的浓缩,比如浓缩为简写词汇、符号或意象,才更容易记忆。

短时记忆一方面要接受感官记忆的进入;另一方面对进入的信息进行辨别、筛选、维持、复述等加工进入长时记忆。

短时记忆的这一分钟,对译员至关重要,是他们大脑工作的关键时刻。

因此,短时记忆在口译记忆及教学中起着非常重要的作用。

2 训练方法
针对短时记忆的时间短和记忆量有限这两大特征,通过有效的训练,短时记忆的容量可以大大提高。

下面笔者就如何进行口译教学中短时记忆训练的提高作一些探讨。

(1)信息的形象化:指学生在头脑中把讲话人所讲内容形象化,通过大脑思维来增强记忆效果。

具体的做法是对语篇所描述的事物建立起一个情景模型,借助形象来记忆听到的内容,把记忆内容变成自己所感受的东西,既避免了孤立地记住其词语,还可以在表达时实现通畅和清晰。

例如:“石库门”是一种极具上海特色的建筑,曾经有70%以上的上海人在石库门里出生和长大。

如今,石库门居民对众多上海人来说犹如一部怀旧的电影。

这段主要的信息集中在“石库门、建筑”和“电影”这几个词上,将他们的意思串起来就可以在脑海中想象出这样一幅情景:石库门出现在上海,在那里有很多人出生长大,想象成一部怀旧的电影。

摆脱了词语的羁绊,这句话就比较容易记住了。

这种方法主要用于一些叙述描写类文章,在脑海中勾画出相应的场景和画面,从而使短时记忆更加清晰、深刻、全面。

(2)逻辑分析:口译是要翻译发言人的意思,而非字对字的翻译。

要想在短时间内记住较多的内容,就要对文本进行分析,如语法层次分析、语义、语篇分析、及对下文的推断、预测和综合等,只有对文本进行了分析,了解其结构和要点之后,记忆才会更加容易。

例如,我注意到本次会议是ORBIT与中国合作举办的第一次国际学术会议,也是国内首次将沼气、堆肥等废物利用方向整合在一起的一次高水平会议,中外专家学者齐聚一堂,共同探讨当今世界能源、环境问题日益突出形式下的技术创新与合作途径,交流分享生物质废物利用方面的最新成果,这对于保障粮食和能源的双重安全、加强节能减排和应对气候变化必将起到积极的推动作用。

分析:要想记住这一段话的意思,首先要知道讲了哪几点,就要分析本次会议是什么样的会议?会议的目的是什么?会议的作用是什么?在哪举办会议?
搞清楚这几点就可以很容易的记住这段话。

在积极听的过程中,我们要始终把握好发言人的意图,这些问题可以是:发言人是什么背景?要达到什么目的?怎样达到这些目的?要讲些什么?怎样讲?讲了什么?还该讲些什么?刚刚见过的应该是什么?不同的发言人有不同的背景,这些不同的发言人的发言内容、套路、措辞是什么?只有把握好这些背景知识了才有利于更好地记忆。

(3)口译复述:教师可以放一段1分钟左右的英文录音,要求学生凭记忆力用原语或者译入语对内容进行复述。

在复述的过程中要求学生集中精力听且不能记笔记,这样避免以后记笔记的时候听不懂的困扰或者听懂了记不住的问题,在听的过程中,学生可以运用联想、预测、推断等技巧,如果一次听不懂教师可以再次放录音,但不易过多。

复述完以后,教师对复述内容进行分析,找出信息遗漏点。

在做这类练习中,材料中不易出现过多的数字、生词、专有名词。

在开始阶段可以听一个句子,一段话,然后逐渐拉长。

这项练习主要培养学生短时记忆能力及听辨、抓关键信息主要思想的能力,为以后记笔记打下良好的基础。

3 结语
随着我国对外交流的不断扩大以及MTI翻译硕士的设立,越来越多的人将加入口译的学习中,口译作为一项临时即兴的现场工作,对译员的记忆、听辨、表达、心理素质等各方面的能力有着极高的要求,尤其是在不能做笔记的情况下,就决定了口译员必须具备出色的记忆能
力,而口译的记忆力的训练不是一朝一夕的,需要培养良好的记忆习惯及刻苦、大量的实践才能达到的。

在口译教学中要始终不断加强对学生记忆能力、听辨能力的培养,不仅包括短时记忆,还应做好长时记忆能力的训练,这样才能为以后的笔记训练打下良好的基础。

本文分析了短时记忆的本质和特点,并介绍了口译中短时记忆的一些训练方法,并把这些方法应用于教学实践,以提高口译教学的效果和质量,为学生以后走上翻译工作打下扎实的基础。

参考文献
[1] 卢信朝.英汉口译技能教程[M].北京:旅游教育出版社,2009.
[2] 王燕.全国翻译专业资格(水平)考试指定教材英语口译实务2级[M].北京:外文出版社,2011.
[3] 邬姝丽.实用英语高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[4] 陈翔.同传捷径英语高级口译教程[M].上海:华东师范大学出版社,2011.
[5] 郑家鑫.英汉口译红皮书[M].湖北:武汉大学出版社,2010.。

相关文档
最新文档