语言与观念的转译与中国形象的国际传播
汉语国际教育与中华文化国际传播

汉语国际教育与中华文化国际传播汉语国际教育,旨在推广汉语语言知识,培养全球汉语学习者。
中华文化国际传播,则是将中华民族优秀的传统文化、价值观和思想精髓传递给世界各地的民众。
两者在推动中国与世界的交流与理解中具有重要意义。
汉语国际教育的关键词包括语言教学、跨文化交际、教育资源等。
其中,语言教学是核心,旨在帮助学习者掌握汉语的语言知识;跨文化交际则是强调在不同文化背景下的交流与理解;教育资源则包括教材、师资、在线平台等。
这些关键词共同构成了汉语国际教育的重要支柱。
中华文化国际传播的关键词则包括传统文化、当代文化、国际传播等。
其中,传统文化是基础,包括诗词、书法、绘画等;当代文化则反映中国社会的现状和发展;国际传播强调的是在全球范围内推广和传播中华文化。
这些关键词展示了中华文化国际传播的多样性和内涵。
汉语国际教育与中华文化国际传播在历史源头上有着密切的。
自汉代开始,便有向外传播汉字和汉文化的纪录。
随着时代的发展,越来越多的海外人士开始学习汉语,了解中华文化,这两种现象相互促进,不断推动着中国与世界的交流。
在互动交流方面,汉语国际教育与中华文化国际传播已经取得了显著的成果。
例如,全球范围内的孔子学院为汉语学习者提供了学习的平台,同时也成为传播中华文化的重要窗口。
各种文化交流项目和活动,如“汉语桥”、“一带一路”等,不仅加强了汉语教学的力度,也增进了国际社会对中华文化的了解。
展望未来,汉语国际教育和中华文化国际传播有着广阔的发展前景。
随着中国在全球经济和政治中的地位不断提升,汉语和中华文化的重要性将逐渐增强。
同时,数字化和人工智能技术的发展也将为这两种现象的传播提供更多的可能性。
例如,通过在线教育平台,可以更加便捷地将汉语和中华文化传播到世界各地。
进一步加强汉语教育资源的开发和优化,以满足不同国家和地区的个性化需求。
这包括教材的定制化、师资的培养和在线教育平台的完善等。
丰富和拓展中华文化的国际传播渠道,如通过影视作品、文学作品、艺术表演等形式,将中华文化的魅力展现给世界各地的观众。
新时代中国国际传播话语体系的主要内容

【新时代我国国际传播话语体系的主要内容】一、概述随着我国的崛起和国际地位的不断提升,我国的国际传播话语体系也逐渐走向世界舞台。
在新时代背景下,我国的国际传播话语体系有着许多新的特点和主要内容。
本文将针对这一话题展开分析,以探讨新时代我国国际传播话语体系的主要内容。
二、我国国际传播话语体系的内涵和特点1. 文化自信的凸显我国国际传播话语体系在新时代更加注重文化自信的凸显。
我国传媒产品和传播渠道在国际舞台上积极展现我国文化特色和价值观念,增强了国家文化软实力,提升了国际传播的影响力和吸引力。
2. 多元话语的融合我国国际传播话语体系在新时代不再是单一的传播形式,而是融合了多元的传播方式和媒体评台。
传统媒体、新媒体、社交媒体以及国际社交网络等多种传播渠道相互交织,形成了立体、多元的传播格局。
3. 和平发展理念的践行我国国际传播话语体系在新时代更加注重和平发展理念的践行。
我国始终秉持和平、合作、共赢的外交理念,通过国际传播宣传国家对外政策,促进国际社会的和平稳定和共同发展。
4. 制度优势的展示我国国际传播话语体系在新时代将我国的制度优势作为传播的重要内容之一。
我国特色社会主义制度的优越性和成功经验被积极宣传和展示,为国际社会了解我国提供了更多的参考和思考。
5. 全球视野的拓展我国国际传播话语体系在新时代积极拓展了全球视野,增强了对外报道的国际化视角。
我国传媒加大了对国际事务的报道力度,让世界更加全面地了解我国、认识我国。
6. 共生共荣的倡导我国国际传播话语体系在新时代更加倡导共生共荣的理念,强调世界各国在全球化进程中应当相互尊重、平等相待、互利共赢。
通过国际传播,传递我国对全球命运共同体的理解和追求。
7. 信息传播的开放与透明我国国际传播话语体系在新时代更加注重信息传播的开放与透明。
我国积极向世界传递我国的政策动向、社会变革和经济发展等方方面面的信息,增强了国际社会对我国的认知和理解。
8. 文化输出的创新我国国际传播话语体系在新时代不断创新文化输出模式,注重发挥我国文化的吸引力和影响力。
传统文化的转译

传统文化的转译介绍传统文化是一个国家或地区的独特文化遗产,反映了其历史、价值观和精神面貌。
然而,在现代社会的快速发展下,传统文化面临着转译的挑战。
传统文化的转译是指将传统文化的内涵、形式和价值传递给现代社会,并使其在新的背景下得以传承和发展。
本文将探讨传统文化的转译过程、方法和影响。
传统文化的定义•传统文化是指一国或一民族历史发展演变过程中形成的具有独特风格和特点的文化体系,包括语言、宗教、艺术、民俗等多个方面。
传统文化的价值和意义1.传承文化瑰宝:传统文化代表着一个国家的独特传统和历史,是文化瑰宝的传承。
2.丰富人们的精神生活:传统文化通过文学、艺术、戏剧等形式给人们带来精神享受。
3.塑造国家形象和文化软实力:传统文化是一个国家的重要象征,也是提升国家软实力的重要因素。
传统文化转译的过程传统文化的转译是一个动态的过程,需要通过多个阶段和手段来实现。
深度理解1.研究和理解传统文化的内涵和价值,包括文化背景、历史演变、核心观念等。
2.分析现代社会的需求和挑战,了解传统文化需要适应的新环境和目标受众。
转化呈现1.将传统文化的形式和内容进行转化,包括语言、表达方式、艺术形式等。
2.通过创新和巧妙的设计,使传统文化与现代社会相融合,更好地符合现代人的需求和审美观念。
传播推广1.运用现代化的传播手段和媒介,如互联网、社交媒体等,来传播传统文化。
2.建立起传统文化的品牌形象和宣传推广机制,吸引更多人参与和关注传统文化。
批判理性1.对转译后的传统文化进行批判性思考和评估,保持对传统文化真实性和纯粹性的意识。
2.不断反思和修正传统文化的转译结果,以确保其在现代社会中的地位和影响力。
传统文化转译的方法和策略1.保留传统文化的特色和精髓,同时融入现代社会的元素和价值观。
2.创新传统文化的形式和内容,使其更具吸引力和参与度。
3.引入跨文化的元素和视角,开拓传统文化的国际传播与交流。
4.建立传统文化的保护和传承制度,培养传统文化的传承人才和机构。
精准聚焦全面提升国际传播效能

精准聚焦全面提升国际传播效能◎张树庭党的二十大报告对建设社会主义文化强国作出战略部署,明确提出:“加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。
”加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的话语权,已成为实现中国式现代化需要解决好的一个重大问题。
全面提升国际传播效能,既要加强顶层设计和研究布局,构建具有鲜明中国特色的战略传播体系,也必须在精准施策上出实招、在精准布局上讲实谋、在精准推进上下实功、在精准落地上见实效。
一、坚持系统观念,明确提高国际传播能力的使命任务不谋全局者,不足谋一域。
习近平总书记指出:“宣传思想工作一定要把围绕中心、服务大局作为基本职责,胸怀大局、把握大势、着眼大事,找准工作切入点和着力点,做到因势而谋、应势而动、顺势而为。
”当前,做好国际传播工作,不仅要传承走出去的历史实践经验,更要具备系统思维和全局观念,促进文明交流互鉴,推动构建人类命运共同体,营造实现中国式现代化的良好外部环境。
提高国际传播能力,推动不同文明相互尊重、和谐共处,构建各美其美、美美与共的世界文明观。
习近平总书记指出,“交流互鉴是文明发展的本质要求。
只有同其他文明交流互鉴、取长补短,才能保持旺盛生命活力”;他强调要“以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越”。
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富,深化文明交流互鉴,必须大力弘扬和而不同、兼收并蓄的文明观。
中华文明经历了五千多年的历史变迁,但始终一脉相承,积淀着中华民族最深层的精神追求,代表着中华民族独特的精神标识。
中华文明是在中国大地上产生的文明,也是同其他文明不断交流互鉴而形成的文明。
文明如水,润物无声。
各美其美、美美与共。
从不同文明中寻求智慧、汲取营养,能够为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。
提高国际传播能力,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,促进各国人民相知相亲,牢固树立人类命运共同体意识。
华语语言与文学的国际传播研究

华语语言与文学的国际传播研究第一章:绪论华语语言是指汉语及其方言,在世界上有着广泛的使用和影响。
华语文学则是指以华语为表达工具的文学作品,包括小说、诗歌、散文等等。
随着全球化的不断深入,华语语言和文学的国际化传播也变得越来越重要。
本文将探讨华语语言和文学国际传播的现状、影响以及未来的发展趋势。
第二章:华语语言的国际传播2.1 传播方式随着全球化的加速,华语语言在国际上的应用和传播已经成为一种必然趋势。
传统上,华语语言的传播方式主要是通过华侨和留学生的逐渐传承,这些人群大都在海外开展商业、教育和文化活动来维持生计,也是华语语言和文化的重要保护者和传承者。
而随着信息时代的到来,互联网成为华语语言传播最活跃的平台之一。
各大华语网站、论坛、以及社交媒体平台都成为海内外华人的信息交流和媒体消费场所,也为在海外学华语的外国人提供了便利条件。
今天,有越来越多的外国人开始学习华语语言,与此同时,华语电影、电视剧和音乐也在全球范围内流行。
2.2 影响华语语言的国际传播对于包括中国在内的华人社会有着广泛的影响。
首先,它打开了华语文学的视野,让更多的人了解到华人文化的精髓,有助于推动华文化更好地融入国际社会。
此外,满足了在海外生活和工作的华人对于与文化家乡之间联系的需求,也为其在国际社会中发展提供了条件。
华语语言的传播也为华语文化及其在国际社会中的地位提升提供了重要的推动力。
第三章:华语文学的海外传播3.1 传播方式华语文学的海外传播方式主要包括翻译出版和电子出版两种。
翻译出版是华语文学在国际上传播最为常见的方式,通过将华语作品翻译成外语并在国际上出版,使更多的人有机会了解华语文学的魅力。
而电子出版则是指在互联网上自行出版,节省了大量的出版和发行成本,也更容易吸引国外读者的关注。
3.2 影响华语文学的海外传播对于中国的文化外交和文化自信有着积极的影响。
传播华语文学可以帮助国际社会更好地了解中国的文化传统和思想,对提高华语文化的国际地位和吸引更多的文化交流起到重要的作用。
宋庆龄的国际传播思想与实践及其时代意义

宋庆龄的国际传播思想与实践及其时代意义【摘要】宋庆龄作为中国现代女性领袖,积极参与国际传播活动,提出和实践了许多先进的传播思想。
她强调文化互通与理解,倡导国际友谊与合作,致力于传播中国文化和价值观。
通过在国际舞台上的活动,宋庆龄成功地塑造了一个文明、开放和包容的中国形象,得到了各国人士的尊重和认可。
她在国际事务中的积极参与和影响力,为中国树立了更为积极、进步的形象,对当时的中国外交和国际关系产生了深远的影响。
宋庆龄的国际传播思想与实践对于推动国际交流与合作,改善中外关系,具有重要的意义与价值。
她在国际舞台上的努力和贡献,不仅彰显了中国女性的力量和智慧,也为中国的外交事业增添了新的活力与动力。
【关键词】宋庆龄、国际传播、思想、实践、时代意义、影响、中国形象、重要性、努力、外交、贡献。
1. 引言1.1 宋庆龄的国际传播思想与实践及其时代意义宋庆龄是中国近现代史上著名的女性政治家和外交家,她以其卓越的智慧和才华,在国际舞台上展现出了令人瞩目的力量。
宋庆龄的国际传播思想和实践在当时具有极高的影响力,对中国的国际形象和外交事务起到了重要作用。
她主张通过国际交流和合作,增进不同国家之间的了解与友谊,推动世界和平与发展。
宋庆龄积极参与国际组织和活动,倡导妇女权利和儿童教育,为促进世界的民主与文明作出了卓越贡献。
她在国际舞台上展现出的坚定意志和卓越才干,赢得了国际社会的尊重和赞誉,成为中国在世界上的重要代表人物。
宋庆龄的国际传播思想和实践不仅具有重要的历史意义,更为我们今天的国际交往和合作提供了宝贵的借鉴和启示。
2. 正文2.1 宋庆龄的国际传播思想宋庆龄作为中国近现代史上杰出的女性领袖之一,其国际传播思想对中国外交和国际关系产生了深远影响。
宋庆龄提出了一系列开拓性的国际传播理念,包括“以和平、友谊和合作为主题的国际交流”,“倡导文化多样性和平等对话”,“积极参与国际事务,发挥中国在国际舞台上的作用”等。
在宋庆龄看来,国际传播不仅是传递信息和意识形态的工具,更是增进国与国之间的理解与友谊的桥梁。
中西方文化差异下语言文化和翻译的相关性及科学翻译策略选择

中西方文化差异下语言文化和翻译的相关性及科学翻译策略选择作者:靳丽丽来源:《黄河黄土黄种人》2020年第11期语言是人类在漫长进化过程中所产生的特有技能。
其他物种虽然也有表达方式,但是除人类以外物种的“语言”仅仅是一种对外界环境反射的刺激反应,无论是从表达能力还是复杂程度来说,都无法与人类语言系统相媲美。
当今,随着中国不断发展,且国际地位日益提升的国际背景下,语言翻译显然已经成为其他国家了解中国的重要途径之一。
它能够展现中国海纳百川的良好形象,传播中国对于各种国际事务的立场和政治性思想。
通过好的语言翻译,传播华夏文化,提高中国国际地位,增强民族自信力,增加国家文化实力,增进国家与国家之间文化沟通。
好的语言翻译方法是一座建筑完善的桥梁,在语言翻译过程中做到尽善尽美,用最优美的语言表达出对世界的热爱。
本文的研究主题是每个国家具有不同的历史氛围,其氛围对文化与语言产生怎样的影响,在不同文化影响下会形成不同的语言,怎样找到语言与语言之间最佳翻译方式,从而使语言不仅利于沟通,而且更加贴合语境和语义。
采用的研究方法有语言概念分析、文献资料分析、方向定性分析以及翻译案例分析等。
在研究前人已有的基础上,把跨文化语言理论应用到实践中去,希望可以对翻译事业产生积极作用,在这个基础上探寻中外文化差异下语言文化翻译的最佳策略。
一、语言文化(一)语言与文化之间的关系语言学家研究认为,语言的存在需要文化做基石,而文化的发展需要语言做桥梁,两者互相影响、互相作用。
语言作为文化的重要组成部分,它的特殊性在于:语言是学习、了解、传播文化的主要工具,人们在学习一门语言的过程中也是在了解学习这门语言背后的文化。
语言与文化是密切相关的,在学习一个国家语言的过程中,如果没有了解语言背后的文化,翻译者就无法完美理解和正确运用这门语言,各国文化特征在语言中就无法体现得淋漓尽致。
影响各国家语言形成的因素有地理位置、历史变迁、环境更替、经济变化等,每个国家水土不同,人文风情各具特色,导致每个国家形成了具有本国家特色的语言。
中国文学外译历程-概念解析以及定义

中国文学外译历程-概述说明以及解释1.引言1.1 概述中国文学外译是指将中国文学作品翻译成其他国家的语言并在国际上传播的过程。
作为中国优秀的文化遗产,中国文学拥有悠久的历史和丰富的内涵,其独特的风格和深刻的思想引起了世界各地读者的兴趣和关注。
因此,中国文学外译一直是跨越国界、加强文化交流的重要途径。
中国文学外译的起源可以追溯到古代。
早在公元后的汉朝时期,中国古代文学就开始出现译作,例如将佛教经典翻译成汉字。
而随着历史的演进,文学作品的翻译越来越多地引入了对外国文化的理解和表达,形成了独具特色的外译风格。
中国文学外译的发展历程经历了不同的阶段。
初期,中国文学外译主要集中在对佛教经典和历史文献的翻译上,这对于中国文化的传播和世界各地对中国文学的了解起到了重要的推动作用。
而到了现代,中国文学的外译范围进一步扩大,不仅包括了古代文学作品,还包括了现当代作家的小说、诗歌、戏剧等各种文学形式。
同时,随着翻译技术的不断提高和国际交流的加强,中国文学作品的外译水平也有了长足的进步。
中国文学外译的影响和意义是不可忽视的。
首先,中国文学的外译丰富了世界文学的多样性,使得国际读者能够更加全面地了解中国文化和思维方式。
其次,中国文学外译也为中国作家和文化产业带来了广阔的发展机遇,推动了中国文学在国际上的知名度和影响力的提升。
此外,中国文学外译还促进了不同文化之间的交流与碰撞,增进了世界各国人民之间的相互理解和友谊。
综上所述,中国文学外译是一个漫长而又不断发展的历程。
通过对中国文学作品的翻译和传播,中国文学外译在国际文化交流中发挥着重要作用。
然而,还需要进一步提升翻译水平和技术,加强人才培养,以更好地推动中国文学外译事业的发展,并为更多国家读者带来中国文学的魅力和智慧。
1.2文章结构文章结构部分可包括以下内容:文章结构部分旨在介绍本篇长文的组织和安排方式,以便读者能够清晰地了解文章所呈现的内容和逻辑顺序。
本文按照以下结构进行组织:1. 引言部分:介绍本文研究的背景和意义,概述中国文学外译的历程和发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化 交 流 的案 例 与探 讨 》 生 活 世 界 中 的 民 主 》 著 作 多 部 , 要 从 事 政 治 与 美 学 、 《 等 主 世界 文 学 、 文 化 交 流 方 面 的研 究 。 跨
序等 问题 上注 意模 式 转换 , 比如在 电视 节 目中 根
作 , 以准 确 恰 当 的文 辞 打 动 人 心 的 文 章 仍 很 能
收 稿 日期 :0 1—1 21 0—1 3
基金项 目: 育部 20 教 0 9年 度 重 点 课 题 “ 际传 播 的理 论 、 状 与 发 展 趋 势研 究 ” 国 现 的研 究 成 果 。
人 文 观 察
符 报 科一L—3 o 杭范学 会版 0oc_一 州大 一 学一0] 0c 装 师学 社 圜三一N一0 雏 z-one 一l一z o _— 工0Dan c 了1三 3工∽∽∽ 一∞03< o3 n o n t i 0
语 言 与观 念 的转 译 与 中 国形 象 的 国 际传 播
众 国因为 语 言 不 同而 具 有 的深 刻 的 文 化 与 价 值
观 的差异 。
必 须 承 认 的 是 , 言 其 实 是 一 个 极 大 的 交 语
流 障碍 。即便 是 被 中国人 称 为 “ 中国通 ” 的外 国 专 家 和学 者 , 采 用 中文 发 表 自己观 点 时 , 普 在 也 遍 觉得 自己是在 用 小 学 中文 讨 论 复 杂 的 国家 治 理 和 国 际政 治 问题 , 以 充 分 表 达 和 直 接 说 服 难 中 国读 者 。反 过 来 也 一 样 , 讲 英 语 的 中 国人 会 越 来 越 多 , 真 正 能 用 西 方 思 维 方 式 演 说 和 写 但
由 于 各 国政 府 和 社 会 各 界 都 越 来 越 重 视 “ 媒
据 当地 习俗 穿插适 当 的俚 语 , 大 非语 言符 号 在 加 国际传 播 中的 比例 , 以摆脱 高 高 在上 的“ 制感 ” 控 或 “ 音腔 ” ; 播 等 又如增加 新 闻和娱 乐 信 息 内容 中 人 类共 享 的情感 因 素 , 加鲜 活 的 日常 生活 信 息 增 内容 , 以赢得 国外 受众 好 感 等 。语 言 转换 不 仅 要 求 我们 的 大 众 媒 体 要 把 好 “ 翻译 关 ” 学 会 使 用 , “ 地道 ” 的外 语说 话 ; 且 还要 求 我们 格 外 注意 受 而
少 。 基Leabharlann 本 实 现 的 还 是 浅 显 的 了 解 和 初 步 的 理
更喜 欢看 人性 化 的故 事 , 比如 印度 名 城 安特 内普 的城 市特 色介 绍 , 者 “ 记 抓拍 ” 的就 是 一 位在 此 城 市开 了 十年 出租 车 、 奉 伊 斯 兰 教 的驾 驶 员 , 信 他 会 向你如 数家 珍 地 一 口气报 出众 多 本 地 I T产 业 的高 手姓 名—— 道 出 了城 市 特 色 、 多种 族 多 文 化 问 的和谐 共处 、 民 的认 同 、 市 城市 安 全 感 、 民 的 市 热情好 客 、 神秘 的印度 I T业 精英群 面孑 和 生存 样 L 式等 。这 类故 事性 强 的个 人 叙述 或短 片 , 易 获 极 得 瞬 间 的共 鸣 和 好 感 。 我 们 的 国 际传 播 必 须 学 会从 描写 个 人 和某 个 家 庭 的 日常生 活 变 化 来 展 现 中国 的现实 发 展 。 即使 是 报 导政 府 工 作 , 应 也 当重视 领 导 人 普 通 人 的一 面 。 中 国形 象 的 国 际
潘 一 禾
( 江 大 学 国际 与文 化 学 院 , 江 杭 州 3 0 2 ) 浙 浙 1 0 8
摘 要 : 国家 形 象 的 国 际 传 播 不仅 是 信 息 传 递 和 符 号 转 换 , 是跨 文 化 的交 流 和 促 进 心 意 互 通 。 针 对 国 内 外受 众 的文 化 差 异 , 也 我 们 不 仅 要 重 视 中国 形 象 在 国 际传 播 中 的语 言 与 符 号 转 译 , 需 重视 价值 观 的 对 话 与 观 念 沟 通 , 可 能 真 正 从 容 应 对 新 的 国 还 才 际舆 论 环 境 和 “ 介 ” 当代 社 会 的核 心 作 用 。 目前 我 国 核 心价 值 观 的英 文 译 介 涉 及 到 中 西 理 解 多 元 与 统 一 、 歧 与 共 识 、 媒 对 分 思 与行 关 系上 的诸 多 差 异 , 些 可 能 形 成理 解 障碍 的观 念 差 异 需 要 我 们 更 好地 转 译 和更 多 地 解 释 。 这
列 的交换 和互 动 , 是 跨 文 化 的 交 流 和促 进 心 意 也 互通 。跨 文 化 交 流 的 伦 理 原 则 就 是 : 互 性 、 相 不 妄加 臆断 、 实和尊 重 。[] 对新 时 期 国 际舆 论 诚 1针 环境 变革 和 西 方 国 家受 众 的 身 份 和 行 动 模 式 变 化, 中国的学 者们 也 纷纷 讨 论 如 何 应 对 和从 容 对 接 的 问题 。这种应 对 和对 接 , 是 观念 和心 态 上 一 的转变 , 二是 国际传 播 策略 和技 巧上 的转变 。 重视 语言 转换 的国 际传播 难题
介 ” 首 先是 语 言 , 就 是 大 众 传 媒 ) 当代 社 会 ( 再 在 生 活 中的核 心作 用 , 以注 意语 言 符 号 的使 用 在 所
国际传 播 中极其 重要 , 国际传 播 对 大 众 传媒 的语 言转化 能 力 提 出 了 很 高 的要 求 。这 不 仅 要 求 我
们 的新 闻报 导 在 用 词 、 法 、 型 选 择 和 报 导 顺 语 句
关 键词 : 国形 象 ; 念 转 译 ; 化 交 流 中 观 文 中 图分 类 号 : 1 ; 2 6 Gl 5 G 0 文献标志码: A 文章 编号 : 6 4— 3 8 2 1 ) l一 0 6—0 17 2 3 (0 2 0 0 3 6
国家 形 象 的 国 际传 播 不 仅 是 信 息 和 符 号 系