再驳辜正坤的_英汉诗歌翻译多元互补论_

合集下载

试论翻译在比较文化、比较文学研究中的作用。

试论翻译在比较文化、比较文学研究中的作用。

张乐1501213157题目:试论翻译在比较文化、比较文学研究中的作用。

个人认为,翻译本身就是最接近比较文化的一门学科。

我作为一个翻译专业的学生,一直认为翻译在文化交流中起到了桥梁的作用。

与其说是译文字,不如说是译文化。

辜正坤老师将文化分为广义的文化和狭义的文化,而所谓广义的文化即人和环境互动而产生的精神、物质成果的综合。

这个综合可以包括生活方式、价值观、知识、技术成果,以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。

而翻译及翻译研究对于比较文学、比较文化的发展发挥着无与伦比的历史性作用。

随着全球化的不断推进,各个文化之间的障碍已经逐渐被破除,而对于外语水平有限的人,想要了解别国、别语种的文化,则必须借助翻译才能达成。

所以,翻译无疑有着广大的市场。

翻译作为一种重要的传播媒介,可以借助于传媒地位的提高来发展自己。

另外,全球化时代对语言的信息化、电脑化、数字化的高要求,也对翻译从业者带来了更大的压力。

再者,翻译研究本身也将逐步经历非边缘化的运动,最终成为一门相对独立的、具有人文社会科学性质的学科。

对于翻译传播文化、连接不同文化这一职能而言,辜正坤老师有些观点非常杰出。

让我印象深刻的有,辜正坤老师“反对”严复的“信、达、雅”翻译准则。

为什么这么说呢?首先,辜正坤老师在课堂上讲过,翻译的标准不能只看一家之言,应该采取多元互补的理论加以理解。

通俗一点来说,就是“公说公有理,婆说婆有理”。

“把一部译作放在观察点上,一百个读者会产生一百种印象,因为该以做的价值并不仅仅依该译作所谓的固定价值而定,而常常也取决于欣赏者本身的文化素养、审美心理和其他功利性目的。

”那么,同样以指导翻译实践并判断译作价值的具体标准也不止一个。

实际上,只要是翻译,就一定会有变化,不可能100%追求译文对元文本的拷贝。

翻译过程中,不管是加还是减,都是必不可少的,翻译本身就不可能完全对等,只能追求“最佳近似度”。

指的是“译作模拟原作内容与形式的最理想的逼真程度。

[英语论文]翻译标准多元互补论辜正坤

[英语论文]翻译标准多元互补论辜正坤

翻译标准多元互补论辜正坤总论翻译标准问题是翻译理论的核心问题,也是一个哥德巴赫猜想式的问题。

纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,纷纭拿斗,标准之名目,可谓繁矣,标准之论述,可谓广矣,然而能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还从未有过。

近年来翻译理论界种种观点层见叠出,海内海外的中国学者都在酝酿创建中国式的翻译理论体系或云翻译学,这实在是-件大好事。

然而翻译标准既然是翻译理论的核心问题,若不先行解决,则翻译学的建立就大成问题,正是由于这个原因,笔者将多年来对这个问题的探讨,简述如下,权作引玉之砖。

1.翻译标准难题何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我们思维方法上的单向性或定向性。

我们习惯于形式逻辑推理,习惯于认为一件事物不是A就是B,习惯于说:道路只有一条,答案只有一个,等等。

对"天下一致而百虑,同归而殊途"(《易?系辞》)的古训,人们常作片面理解,即只看重"一致""同归"处,对"百虑"'殊途"则斥为异端,所以一接触到实际问题,往往不知不觉地沿用了单向思维方式。

无怪乎几千年来,不少译家总是挖空心思地要寻出一条绝对实用的翻译标准来,虽寻而不得,仍苦寻不止,因为他们认定必有这条标准在,只不过是现在研究得还不够深不够透,未发现它而已。

可是如果用逆向思维方式或立体思维方式想一想,假如天下本来就没有这么一条标准,你寻得出来么?而被问者自然也可以反问:何以见得一定无这条标准呢?本文就试图回答这个问题,不过我们还是先从立体思维方式说起,2.何谓立体思维方式?我所谓的立体思维方式与一般人所说的全方位、多角度、多层次思维方式大体上一样,所不同者,是要强调思维的空间性并暗示思维主体者的作用。

在我看来,其他任何一种方式(包括形而上学的思维方式)都有各自的优点,而往往又是这些优点在不同的场合成了最引人注目的缺点。

辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究

辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究

高 标 准 是 具 体 标 准 的 标 准 。 “多 元 互 补 意
味 着 我 4丁 该 以 一 种 宽 容 的 态 度 承 认 若 干 1应 "
个 标 准 的 共 时 性 存 在 , 认 识 到 它 们 是 一 并
了这 一 目的 , 译 成 其 他 语 言 时 大 都 需 要 翻 打 破 原 广 告 词 的 语 言 形 式 , 目标 语 能 够 用 接 受 的 、 闻 乐 见 的 语 言 形 式 来 表 达 r 喜 一告
中进 行 的 , 化 背 景 贯 穿 于 广 告 活 动 的 每 文

础 上 的综 合 性 艺 术 , 集 社 会 学 、 学 、 它 美 心 理 学 、 场 营销 学 、 学 、 言学 于一 身 , 市 文 语 具 有 鲜 明 、 特 的语 言 风格 , 且 承 载 着 商 业 独 并
语 言 的 结 构 和 形 式 上 则 形 式 各 异 , 往 运 往
用 各 种修 辞 格 增 强 其 语 言 效 果 , 往 语 言 往 简 练 , 俗客 观 , 辑 分 明 , 于 记 忆 , 现 通 逻 易 表
二、 广告 文体 的翻 译原则
由于 广 告创 作 是 植根 于 深厚 t  ̄ 4 - E基
面兼 顾 , 能 收 到广 告 的 预期 宣 传效 果 。 才 从 语 言 风 格 层 面 来 讲 , 告 语 言 的基 广
文 化 的 载 体 。 正 因 如 此 , 告 凝 聚 了 丰 富 广
【 稿 日期 ]0 1 3— 2 收 2 1 —0 2 [ 作者简介] 任芝芹( 96一) 女 , 17 , 山东菏泽人 , 泽学院外语系讲师 , 菏 硕士, 主要从事翻译理论与实践研究 。
2 1 年 6月 01
枣 庄 学 院 学报

翻译标准新论修正辜正坤教授建立的翻译标准系统

翻译标准新论修正辜正坤教授建立的翻译标准系统

中山大学学报论丛,"$$#年第"#卷第!期!"#$%&!’#"#()’*!(&$+,*"-,H8@I"#J8I!"$$#翻译标准新论———修正辜正坤教授建立的翻译标准系统"彭春艳(湛江师范学院英语系,广东湛江!"#$#%)摘要:从哲学的角度,探讨了翻译标准的性质、作用和特点。

翻译标准是衡量译品质量优劣的尺度或原则,具有模糊性,多元性,社会性,发展性等特点,是主观性和客观性的统一。

基于此,作者对顾正坤教授设立的翻译标准系统(绝对标准———最高标准———具体标准)作了修正,即翻译标准系统应是:绝对标准(原文)———相对标准(&’最高标准(最佳近似度);"’优秀标准;(’优良标准;#’最低标准)———具体标准(&’信、达、雅;"’神似;(’化境;#’效似;!’值似;)’相似读者反应等)。

关键词:翻译标准;特点;翻译标准系统中图分类号:*$!+文献标识码:,文章编号:&$$-.&-+"("$$#)$!.$"(-.$!古今中外,在翻译理论界,人们提出的翻译标准复杂多样,参差不齐,似一堆乱麻,让人牵扯不清,令人无所适从。

所幸的是辜正坤教授在《翻译标准多元互补论》一文中建立了翻译标准系统,即:绝对标准(原文)———最高标准(最佳近似度)———具体标准。

这一标准的建立,在很大程度上阐释了翻译标准纷纭复杂,多元互补的原理,基本理清了翻译标准的线索。

但该翻译标准系统还不够完善,需进一步加以修正。

中国翻译理论界对翻译标准进行了长期的探讨和论争,聚焦于现有翻译标准的可行性,如对“信、达、雅”、“等效”、“等值”、“等同读者反应”等标准的质疑和探讨。

引起人们对现有翻译标准长期争论的原因是人们对翻译标准的性质,作用,特点不甚了解。

世界上的事物都是相互联系的,既具有相似性,也具有差异性。

中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论

中西诗比较鉴赏与翻译理论/辜正坤/清华大学出版社2003年7月1版1印第十九章诗歌翻译对策与技巧19.1 以英国诗人罗塞蒂的《闪光》为例探讨英诗汉译技巧探讨诗歌翻译技巧的最好的办法就是从一首诗的具体翻译过程来讨论具体的技巧。

翻译标准多元互补论意味着一般翻译技巧的多样性,也意味着诗歌翻译技巧的多样性。

下面我以英国著名诗人罗塞蒂的《闪光》一時为例来具体探讨英诗汉译的若干技巧。

罗塞蒂原诗:Sudden Light①Dante Gabriel Rossetti ( 1828-1882)I have been here before,But when or how I cannot tell:②I know the grass beyond the door,The sweet keen smell.The sighing sound,③the lights around the shore.You have been mine before —How long ago I may not know:④But just when at that swallow's soarYour neck turned so,⑤Some veil did fall, I knew it all of yore.⑥Has this been thus before?And shall not thus time's eddying flight⑦Still with our lives our loves restore⑧In death despite,⑨And day and night yield one delight once more?⑩①Sudden Light,指突发的光。

此处应结合第10行"Some veil did fall"来理解。

“某种纱巾”表面上指诗人爱人所戴的纱巾,但也可以理解为是指掩蔽事物真相的纱巾,一旦纱巾脱落.真相大白,于是,诗人获得一种刹那问的电光火石般的感悟,或者叫做顿悟。

在“翻译标准多元互补论”的视角下浅析语言迁移理论中的多元理论互补现象

在“翻译标准多元互补论”的视角下浅析语言迁移理论中的多元理论互补现象
讨 会授 予论 文 优 秀 奖 。 2 . 2何 谓 翻 译 标 准 多元 可= 补 论 所谓 的 “ 多 元 化 翻 译 标 准 ” 是 一 个 由 若 干 标 准 组 成 的 相 辅 相 成 的标 准 孬 统 ,这 些 标 准 各 自具 有 其特 定 的 功 能 ( 2 0 0 3 ) 。 翻 译 标 准 系 统 的构 成 应 该 是 : 绝对 标准 ( 原 作 )一 最 高标 准 ( 抽 象标准最佳近 似度 )一具体标准 ( 分类枥 准) 。由此可 见,绝对标准是最高标准的标 准,最高标准是具体标准的标准。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
6 所 以掌 握 了 解 英 文 报 刊 标 题 的 特
此 的程 度 ,也 才 算 是 成 功 的译 文 。 点,对 报刊 标题 翻 译作 深入 的研 究 ,对 提 高 译 者 的 翻 译 水 平 , 对 促 进 中 国 读 者 阅 读 英 文 报 刊 , 也 是很 有 帮 助 的 。
【 摘
题 的三大 功 能 ,让译文 读者 不 仅
可 以 了 解 标 题 下 文 章 的 内 容 , 也 符合 他 们 的语 言 习惯 。 当 然 上 面 提 到 的 翻 译 策 略 不
要】 本 文 主 要介 绍 辜 正 坤先 生提 出 “ 翻 译 标 准 多元 互 补 论 ” 的产 生背 景 、 研 究 内容 、论 点 特 征及 实 践 意 义 。并 在 “ 翻 译 标 准 多元 互 补论 ” 的指 导下 ,浅 析 母 语 迁 移 理 论 中多 元 理论 的 互 补现 象及 其 重 要 意 义 。 【 关键词】 翻译 标 准 ; 多元 互 补 ;系 统 ;母 语迁 移理 论 【 中图 分 类 号 】 H 0 5 9 【 文献标识码】 A 【 文章编号】 1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 4 ) 0 1 - 0 0 1 6 — 0 2

多元互补论下多角度赏析《清明》不同英译版本115

多元互补论下多角度赏析《清明》不同英译版本115

多元互补论下多角度赏析《清明》不同英译版本对于译作来说,要判断其价值,不能只运用一种标准去衡量,而是应从不同的角度、不同的层次,用不同的标准去评估其多重价值。

众多翻译任务中诗歌翻译一向是个难题。

本篇所选的唐代杜牧的《清明》是一首广为传诵的好诗,当代不少翻译名家都曾翻译过此诗的英译版本。

本篇文章将从多元互补论的翻译标准出发,对《清明》的几个译本进行对比赏析,多角度的分析不同译法对诗中不同意境的传达。

关键词:多元互补论、意象、清明一、古诗词英译研究理论简要概述与多元互补论由于“新文化运动”的影响,越来越多的翻译家着眼于西方诗歌而忽略了中国古典诗歌的翻译。

直到改革开放以来,古诗词英译各理论才开始觉醒,九十年代中期各个翻译理论才在诗歌英译领域找到立足点并逐渐繁荣。

在这段时间对于早期的诗学范式,人们普遍不认同散文体译诗方法,也不完全支持“音、义、形”三美的格律派译诗观。

刘重德认为:用格律诗译格律诗,如能讲求格律,又无损原意,自属上乘,于必要时,在“韵体译法”行不通的具体情况下,也可以考虑改用散体来译,免得“因韵害义”(刘重德 2000)。

进入21世纪以后,各种路径的研究趋于系统化,辜正坤教授就曾提出“翻译标准的多元互补论”(辜正坤 2003)。

无论诗学范式还是语言学范式都存在自身无法克服的缺点,一种范式要想不断完善和成熟,就要借鉴其他范式的某些理论和方法。

“多元互补论”首先强调一种立体思维模式。

辜正坤教授认为,翻译标准的多元化本身就意味着翻译标准的互补性。

而翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。

二、《清明》及其背景介绍对于古诗词赏析第一步是要了解诗歌的内容以及背景,这样能在赏析译文的时候不偏离其总体意境。

杜牧是一位既悲叹自己生不逢时又立志报国、力挽晚唐颓废之势的有识之士,这位陕西人20多岁便出游各地,体察民情,在他途经杏花村时,写下了这首千古传诵、妇孺皆知的诗。

浅析翻译标准的多元互补与和谐

浅析翻译标准的多元互补与和谐

2502020年38期总第530期ENGLISH ON CAMPUS浅析翻译标准的多元互补与和谐文/王文彦的反响,许多学者对这一理论给予了高度评价。

首先在多元互补翻译理论中,学者辜正冲对已知的翻译标准进行了梳理,并将翻译标准升级为多元论,打破了翻译标准长期僵化的局面,促进了翻译标准的与时俱进。

最后在多元互补理论上,辜先生认为具体的翻译标准体系是开放的、可以连续的,这对“多重互补”理论本身也进行补充和完善。

但是目前依然还面临着诸多问题,需要进一步的解释和澄清。

三、翻译标准的多元互补与和谐应用策略1.秉持多元互补理念,凸显“信”原则。

在翻译标准的多元互补与和谐视域下,翻译要秉持多元互补理念,凸显“信”原则。

由于不同读者具有不同“三观”,不同视角,因此赏读作品时常会受到自身经验和经历的影响,呈现出差异化的体验或感受。

但无论读者或译者如何解读某一文本,或是个人的差异有多明显,依然会共通之处。

其中“预理解结构”是指在翻译时,译者在不受外因干扰前提下,遵循故事事件、发展线索、原著特定参照物的翻译过程,包括语句的形式和风格、修辞逻辑等方面。

例如《老人与海》这部著作,不同的译者对著作细节可能会有不同的侧重和表达,但对原著的情节和脉络必须是一致的,这是评价翻译质量的客观标准。

因此翻译的首要原则和理想状态就是尊重原著。

原著就是“纲”,就是“本”,无论是“信达雅”亦或“多元论”,都要围绕这一基本原则。

另外,翻译不同于创造,并未无中生有的过程,更像是“复制”,即从一种文字或文化载体,复制到另一种文字或文化载体上,用另一种文字或文化等价解读原有文化著作,客观传达原文的信息。

这就要求译者不能凭空捏造,不能矫揉造作。

虽然对原著绝对忠实和绝对准确很难达到,但难度不能成为译文与原文差距的理由,更不能借此降低翻译追求。

当然在“尽力而为”的前提下,也允许译者在实际的翻译活动中对翻译成果存在一定个体差异。

但是如果任由“多样性”自由发展,又会成为译者不思上进、“差不多”思想的保护伞。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

再驳辜正坤的 英汉诗歌翻译多元互补论蒋坚霞内容提要:本文作者继续以大量不可争辩的实例揭露辜正坤教授英汉诗歌翻译多元互补论的荒谬性和欺骗性。

指出辜氏诗歌翻译理论经受不住诗歌翻译实践的检验。

他翻译的 Sudden L i ght 一诗的四种译文严重背离原诗的真实意蕴。

他的英语理解能力和汉语表达能力都很差劲,而且他的学术操守也严重缺失。

关键词:诗歌翻译理论与实践荒谬性学术操守缺失作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。

T itle:A nother R e f uta ti on o f P ro.f Gu Zhenkun!s T ranslati on Theory on PoetryAbstrac t:W it h a l o t o f ind i sputab l e exa m ples,t he author conti nues to re f ute P ro.f G u Zhenkun!s absurd theo ry on poe try trans lati on.G u!s theo ry can not stand the test of the poetry transl a tion practice.H i s four translated tex ts o f Sudden L i gh t ser i ousl y contradicts the rea lm ean i ng of the o ri g ina l poem.Besi des this,both his undersdand i ng of Eng li sh and h is m asteri ng o f nati v e language are very poor.T h i s paper un m as ks not on l y t he absurd ity and dup lic ity o f h i s translati on theo ry on poetry but a lso the de fects o f his learn i ng m ora l integ rity.K ey word s:poetry transl a tion theory and practice absurd ity m ora l defects on learn i ngAuthor:J i ang Jianxia i s pro fesso r o f School of F ore i gn L anguages,H uaz hong U niversity o f Sc i ence and T echno l ogy(W uhan 430074,Ch i na).H i s research i nte rests are W.Shakespea re and Eng lis h poetry transl a ti on.Em ai:l jiang j x29@∀世界文学评论#2009年第二辑发表了我批评辜正坤的文章 我读罗赛蒂∃Sudden L i ght!一诗的四种汉译 ,以无可争辩的事实揭露了他的 翻译多元互补理论 的荒谬性及其四种译文的拙劣%。

辜正坤明明自己大量抄袭飞白译文而 事先 不 作出声明 ,却欺骗读者说 Sudden L ight 一诗是由他 首译 ,他是 原创者 ,而且还指责笔者 抄袭译文而不声明 , 批评 笔者 不讲批评道德 , 不遵守起码的学术道德规范 , 文德欠缺 &。

为此,我写了 对∃英汉诗歌翻译批评与学术道德规范!一文的回应 的反驳文章,发表在∀世界文学评论#2009年第二辑,继续揭露辜氏 Sudden L i ght 的四种译文存在大量抄袭飞白译文的事实,并进一步指出在中国外语翻译界闹腾了近三十年的辜氏 翻译标准多元互补论 的荒谬性、其四种译文的拙劣和辜氏欺骗读者而表现出来的学养操守的缺失∋。

辜氏门徒、北大博士、现为北京第二外国语学院翻译学院教授的张政,是辜氏理论的捍卫者和吹鼓手,他的 简论辜正坤先生的诗歌翻译理论与实践 一文与拙文同辑刊出,而张文是在事先弄到拙文文稿之后写出来的,但仍然空洞无物,虚弱无力。

从文章体例和行文方式看,张文与辜文如出一辙,显然是师傅授意之下,师徒二人心浮气躁的联手之作,以徒弟之名发表。

张文转移读者关注辜氏抄袭丑行的视线,从头至尾对辜氏进行美化与吹捧,说什么 辜先生提出筛选积淀重译论,是为了∃保护人类的创造性得到持续增长! ;否则 整个人类文化 势必产生创新过程的断裂现象 而不能 健康发展 。

其实此言论原本是辜氏自我吹嘘之词。

张政进而借机发挥说: 翻译标准多元互补论所适用的不仅仅是散文翻译,也(尤其)适用于诗歌翻译;不仅仅适用于一般的文学翻译,也适用于更广泛的非文学(文化)翻译 。

张政还引用别人赞美辜氏的话说: 翻译标准多元互补论 , 在我国翻译理论界引起了巨大反响 , 是中国当前译论代表 , 在中国翻译理论史上代表着一个重要阶段 (。

张政看不出师傅理论漏洞百出,师傅文章虚假严重,完全由师傅牵着鼻子走,就连师傅所犯 纱巾旁落 这样不体面的错误,经笔者指谬之后,辜张师徒不顾事实,不愿意去思考笔者的批评是否有理,不惜以损害自己名誉为代价,动用近千字的篇幅为作可笑的诡辩。

行文到此,笔者不由得想起古希腊哲学家亚里士多德 吾爱吾师,吾更爱真理 的名言。

呜呼,两千多年前古希腊的学生在认识能力方面与当今我国顶尖名校培养出来的学生竟然如此天差地远!张政诬蔑笔者 抨击 辜正坤这样的 学界名人 , 是在假学术之名谋求别的东西 )。

是的,笔者的确有所 谋求 ,那就是彻底揭露辜氏理论的欺骗性,不让辜氏继续到处招摇撞骗,不让像张政一样的更多的年轻学子继续受到误导与 忽悠 !显而易见,辜正坤不仅自己抄袭,而且还鼓励自己的弟子抄袭,这是 秃头上的虱子∗∗∗明摆着 的事情。

由于其抄袭丑行被揭露出来,他感到非常被动,只能借徒弟张政之口转移读者视线,说什么辜正坤 让货真价实的抄袭行为名正言顺 , 首先为翻译界的抄袭行为正名 ,并且 为合理的抄袭行为制定保护性法规 , 其意义实际上远超出翻译理论界,在一定程度上,对广义上的文化建设,也有相当大的实用性 +。

这的确不假,辜正坤确实敢为天下先,真正是世间第一个为 货真价实的抄袭行为 制定保护性法规 的人,不过这恰好说明辜正坤是一个不折不扣的法盲,其徒弟张政自然也脱不了干系!试问,用以约束社会公众共同遵守的庄严的法律法规,不经国家有关部门授权,谁敢单独一个人来制定?辜正坤无知才这么胆大包天(用老百姓的话说就是 饿死胆小的,撑死胆大的 )!众所周知, 抄袭 或曰 剽窃 ,是把别人的作品不加变化地抄来当自己的,是一种窃取别人成果的可耻行为,受到社会舆论和道德的谴责,辜正坤怎么如此随意为这种丑恶行为 制定保护性法规 ?这不是拿法律当儿戏是什么!张文脱离原诗与译诗本身的讨论,专门花大几千字的篇幅就抄袭一事来吹捧辜正坤,其目的只有一个,即表面上谈的是辜氏为 抄袭行为 正名 并 制定保护性法规 ,实际上是为被揭发出来的辜氏抄袭丑行开脱。

抄袭 的定义在词典里早就有解释,辜氏有何资格劳心费神来 正名 ? 辜氏一人既制定∃法律,又担任∃法官!;他给∃抄袭!下的定义是∃后来者!只要有一个字与∃前译!相同,就∃构成了抄袭! ,就可以给人判 抄袭罪 、 连坐罪 。

众所周知,古今中外衡量与判定是否构成 抄袭 或 剽窃 ,除开诗文的整体构思和风格特征外,文字雷同是要达到一定 数量 (往往是整句整段段篇)的,这是一个至关重要的指标。

通常的情况是,诗文中只有少数个别字词相同并不构成抄袭或剽窃,这是起码的常识。

例如:古乐府: 天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊严忌: 怊茫茫而无归兮,怅远望此旷野柳永: 遣情伤,古人何在?盐水茫茫。

苏轼: 十年生死两茫茫,不思量,自难忘毛泽东: 茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北李白: 明月出天山,苍茫云海间毛泽东: 问苍茫大地,谁主沉浮//暮色苍茫看劲松 韩愈: 落英千尺堕,游丝百丈飘毛泽东: 千里冰封,万里雪飘已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏元稹: 寥落古行宫,宫花寂寞红陆游: 驿外断桥边,寂寞开无主毛泽东: 寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞罗隐: 不论平地与山尖,无限风光尽被占 。

毛泽东: 天生一个仙人洞,无限风光在险峰 。

文天祥: 是气所磅礴,凛冽顽固存毛泽东: 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸晏殊: 人面不知何处,绿波依旧东流岳飞: 待从头收拾旧山河,朝天阙刘克庄: 物色旧时同,情味中年别吴文英: 西园日日扫林亭,依旧赏新晴崔颢: 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲苏轼: 倚危亭,恨如芳草,萋萋刬尽还生钱惟演: 绿杨芳草几时休?泪眼愁肠先已断李白: 何处是归程,长亭更短亭范仲淹: 碧云天,黄叶地,秋色连波,,芳草无情,更在斜阳外刘辰翁: 秋千外,芳草连天,谁遣风沙暗南浦张炎: 傍枯林古道,长河饮马,此意悠悠李叔同: 长亭外,古道边,芳草碧连天以上所引各例,除古乐府、李叔同、毛泽东外,其他都是唐宋诗词大家,按出生先后排列。

显而易见,在这些诗词之中,有很多字词相同,但并不构成抄袭和剽窃,特别是最后一例李叔同(弘一法师)的每一个字都可以在其他文人诗词中找出来。

辜张师徒敢说他是抄袭吗?可见,拙译 因由 二字与辜译 何因 有一 因 字相同不构成抄袭;拙译 门前芳草萋萋 、 馨香依旧 ,与辜译 门前芳草如旧时 、 犹吐旧时香 ,也不构成抄袭。

为了把道理讲清楚,现在假定辜氏对 抄袭 所下的 定义 成立,那么他的 何因 与飞白的 何因 一字不差才真正是抄袭,他的 何年何月 中的两个 何 字与飞白的 何时 、 何因 中的两个 何 字相同才是抄袭。

另外辜正坤还在其他多处抄袭飞白译文,对此我在第二篇文章中已有无法反驳的举证−。

很明显,把辜译 但忘了何年何月何因 、蒋译 却说不清时间因由 与飞白译 何时、何因却不知详 加以比较,即可看出,辜译 何因 显系抄袭飞白译 何因 而来 ,而蒋译不构成抄袭;而且辜译 你曾长属于我/你曾是属于我的 是抄袭飞白译 往昔你曾属于我 ;辜译 飞燕惊起/蓦然,有飞燕凌空 是抄袭飞白译 飞燕穿梭 、 蓦然回首 ;辜译 莫非前事直如此/莫非荏苒光阴不再轮回 是抄袭飞白译 莫非真有过此情此景 ;辜译 你我的爱与生活/你我的爱情与生活 是抄袭飞白译 我们的生活与爱情 等等,抄袭数量如此之大,真正的抄袭者是辜正坤!证据凿凿,抵赖得了吗?辜氏自己大量抄袭而不声明,还公然撒谎说自己是 首译 ,是 原创 ,并且贼喊捉贼地指责笔者 缺失文德 .;张政也用这些话来维护辜氏形象,如此丧失教师职业道德的恶劣表现十分可耻,必然要付出沉重的代价!如上所述,辜正坤对待法律极不严肃,如同儿戏,他不仅胡乱给 抄袭 下定义,而且胆敢擅自对 抄袭行为 制定惩罚性规则 和 保护性法规 ,这是古今中外没有的事。

相关文档
最新文档