细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集解析
译诗五象美——简评辜译莎士比亚十四行诗

译诗五象美——简评辜译莎士比亚十四行诗
刘艳春
【期刊名称】《英语研究》
【年(卷),期】2005(000)003
【摘要】辜正坤先生提出了鉴赏诗歌的"五象美"论,对于我们鉴赏诗歌提出了新的角度。
译诗也可以用五象美的角度鉴赏,所以从这五象美的角度对辜正坤先生所译的莎士比亚十四行诗做简要的评论。
【总页数】5页(P33-37)
【作者】刘艳春
【作者单位】内蒙古大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I561.072
【相关文献】
1.莎士比亚十四行诗译本评析——以梁实秋和屠岸译诗为例 [J], 王欣欣
2.曹明伦译莎士比亚十四行诗全集序 [J], 李赋宁;
3.梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》:基于其诗论和译论的再创之作 [J], 方汉泉;洪斌
4.如何翻译莎士比亚十四行诗——以第43首为例,并附拙译20首(英汉对照) [J], 蒋坚霞;
5.莎士比亚十四行诗仿词新译 [J], 黄必康;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
论莎士比亚十四行诗中的文艺思想

论莎士比亚十四行诗中的文艺思想读莎士比亚的十四行诗,我们发现在154首诗中,贯穿着明晰的文艺思想,表现出鲜明的文艺观点和主张。
这些诗的写作时间是在莎士比亚创作的早期,这对于他的整个诗剧创作,无疑有着重大的影响。
本篇探讨其十四行诗中所表现的文艺思想和观点,对于研究莎士比亚的戏剧及其思想,显然是十分必要的。
一、诗的反映对象从现实主义观点出发,莎士比亚主张诗应当反映自然,歌颂现实,描写自然的人。
十四行诗中,诗人肯定自然是美好的,赞颂人“是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋”。
正是基于这样的认识,他开始了对美好的“人”的歌唱。
“美、善和真”就是我全部的题材,“美、善和真”用不同的词句表现。
我的创造就在这上面演才,三体一体,它的境界可真无限。
过去“美、善和真”常常分道扬镳,到今天才在一个人身上协调。
十四行诗总共154首,第1至126首中树立了一个“爱友”的形象,第127至154首描写一个“黑发女郎”。
诗人以这两个人物形象作为“美、善和真”的标本,反反复复地进行赞颂。
赞颂美貌和美德,赞美友情和爱情,歌唱人与人之间的忠诚和信任,吟唱人与人之间的忍让和谅解等。
反映现实世界,歌颂现实生活,赞美现实社会中活生生的、有血有肉的人,整个十四行诗里,洋溢着浓郁的人文主义气息。
以人为本,莎士比亚相信人是自然世界存在的根本,自然的人一旦不存在,也就没有了一切。
自然世界的存在,有赖于自然人的代代相传。
第1至17首中,诗人一遍遍地劝告爱友,一定要生儿育女,传宗接代:“对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时凋零,就应把记忆交给娇嫩的后代。
”“没什么抵挡住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。
”诗人又一次次地警告爱友:“照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
”“你独身就一切皆空”。
莎士比亚坚信自然世界是永存的,自然的人是永存的,人世间的“美、善和真”是永恒的。
浅析《莎士比亚十四行诗》梁实秋译本与辜正坤译本

浅析《莎士比亚十四行诗》梁实秋译本与辜正坤译本1. 对创作背景的认识不同莎士比亚十四行诗的创作背景一直以来都是众说纷纭。
梁实秋和辜正坤也持有截然不同的意见,他们各自在序言中就已阐明立场。
梁认为莎翁的大部分十四行诗是写给潘伯娄克的,即一位伯爵;而辜说“根据我个人多年的研究,我的结论是:1)莎士比亚十四行诗的绝大部分是献给女性的,但不止一位女性;2)其中的一位女性不是别人,正式赫赫有名的伊丽莎白女王;3)剩下的一小部分则是献给两位男性朋友的。
”也正因为对背景的认识不同,也对他们在翻译过程中的感情分析造成了差异。
梁在序言中提出:“我们与其强调友谊爱之理想境界,不如面对现实的承认一个男人可能对一个年轻的面目俊俏的男人发生一种不寻常的爱。
”而辜却将这种感情升华,认为“在全部诗中占统治地位的,归根结底是一个‘爱’字,而真、善、美都最终统一在爱里。
”2. 采用韵式不同莎士比亚的十四行诗韵律较为严格,基本上采用“abab cdcd efef gg”的形式。
由于诗歌的音美在大多数情况下属于不可译因素,到底是忠实于原诗的韵式,还是采用符合中国人审美习惯的韵式,梁和辜各自做出了选择。
接下来举莎翁十四行诗第21首作为例证:二一我和那诗人可大不相同,他见了打扮漂亮的女人就勾起诗意;不惜使用天堂来肆意形容,用各种美丽的东西和他的美人相比;竟敢这样大言不惭的比拟,说他的美人媲美日、月、水陆的奇珍,四月初放的鲜花,以及天空大气圈在这世上的一切希罕的物品。
我是真心相爱,只能说老实话,请相信我,我的爱人的容颜和任何女人生的人不相上下,虽然不及镶在天边的金烛那么灿烂:爱说陈词滥调的人们让他们说去;我无须夸赞,因为我无意出售你。
(梁实秋译)21我并不象那一位诗人一样,因画布上的美人便感而成章,连苍天都成为他笔底的装饰,驱群美以衬托他那美貌之郎,满纸秀词丽句、比附夸张,海地珠宝、大地、月亮河太阳,四月的鲜花,以及一切奇珍异物,环挂长空,直面宇宙的浩茫。
Shakespeare-Sonnets选篇译文赏析

Shakespeare’s Sonnets选篇译文赏析0906 刘颖1609年,莎士比亚发表了他最后一部出版的非戏剧类著作《十四行诗》。
学者认为,154首十四行诗总的来说被莎士比亚分为两个相对的系列:一个是关于意为皮肤白皙的年轻男子纯洁的爱(sonnet1到sonnet126);另一个则是关于对一位已婚皮肤黝黑的女子的不可抑制的欲望(sonnet127到sonnet152)。
但尽管有大量学者研究,至今仍不清楚:是否这些人物代表了真实的人?诗中的“我”是否代表莎士比亚?如果是,莎士比亚的性取向到底是什么?献词中的MR. W.H.又到底是何许人?虽然疑问重重,评论家们普遍赞美Shakespeare’s Sonnets 是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。
在此,我将结合《莎士比亚十四行诗》田伟华译本(中国画报出版社,2011年3月第1版)和辜正坤的《莎士比亚十四行诗》(中国对外翻译出版社,2008年1月),在两个方面对与作者鼓励爱人结婚生子有关的十四行诗的翻译进行分析。
一、对亲爱的朋友及其容貌的描写纵观154首诗,莎士比亚在对爱人的赞美及对其美貌的描述可谓多姿多彩、语汇丰富、用词洗练、比喻新颖。
Sonnet 1中,“thou that art now the world’s fresh ornament, and only herald to the gaudy spring.” thou that art在现代英语中也就是you who are, fresh指人的外表年轻的、健康的,herald是使者的意思。
因此,田伟华先生译为“你是当今世界最新鲜的装饰品,你是灿烂春天里的唯一信使”文采与感情兼具。
Sonnet 2中,“when forty winters shall besiege thy b row, and dig deep trenches in thy beauty’s field”这里的besiege 指“包围”,可知作者在1、2行将岁月侵蚀美貌进行军事比喻,因此喻指皱纹的trenches译为“战壕”更合适。
细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集解析

细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集——为纪念莎士比亚逝世400周年而作Sonnet I by William Shakespeare:Comment on Prof. Gu’s Translation华中科技大学蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。
然而笔者看法截然相反。
本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。
笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。
关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏翻译评论作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。
主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。
Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by close reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is worse.Key words:Shakespeare sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translationAuthor: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interests are William Shakespeare and English poetry translation.Email: jiangjx29@莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。
浅析莎翁十四行诗之辜氏译文中的语言风格

、
语 言风格 的创 作
莎 士 比亚 的十 四行 诗韵 式 是 比较严 格 的 ,其节 奏 为抑 扬格 五 音 步 ,韵式 上基 本上 采用 了a a c c e e g 的形 式 。从一 定 bb d d f f g 程 度上 来说 ,诗 形 也是 表达 诗 的 内在神 韵 的一 种形 式 。然 而对 于 英 诗汉 译来 讲 ,诗 歌 的音美 在 大多 数情 况 下属 于不 可译 因素 ,要 使 目标 语保 持 同源 语言 同样 的 诗形 ,无 非 限制 了译 者 的 自由度 。 辜 正坤 尊重 中 国诗 歌的传 统 ( 国式韵 式a b 型较 多 ) ,充分 考 中 aa 虑 了 中国读 者所 熟 悉 的的 韵律 ,虽 未 能传 达莎 诗原 有 韵式 ,但 使 中国读者 感受 到诗 歌应 有 的音美 效果 。 从 措 辞 角 度 而 言 , 莎 士 比亚 十 四行 诗 十 分 华 丽 ,而 且 语 言 具 有维 多利 亚 时代 语言 的 历史 语境 特 点 。在把 十 四行 诗译 成汉 语 时 ,译 者不 仅 要考 虑英 汉 两种 语言 的语 言 语境 ,还 要考 虑 到译 语 的现实 使用 语境 。在百 花盛 行 的今 天 ,译 文若 仿 古诗 略显 古奥 , 若 译文 过 于质 朴又 有与 原 作诗 风相 背之 嫌 。辜 正坤 曾这样 评论 莎 诗 译作 , “ 译 谨 严, 切 : 译流 畅 , 梁 质 屠 浅近 : 译 平 直, 时 。 ” 杨 入 辜 正 坤 教授 采取 了折 中之 法 ,未 采 取 古 体 诗 ,注 重 词 汇 上 的雅 致 ,与 白话文 保持 适 当距离 ,从 而形 成 了 自己的翻 译风 格 。
文 艺评 论
浅析莎翁十四行诗之辜氏译文中的语言风格
赵 江 涛 王欣 彦 ( 北软 件 职 业技 术 学 院 0 10 ) 河 7 0 0
_或许我可以将你比作春日_对莎士比亚第18首十四行诗的重新解读_沈弘

外国文学评论 N o .1, 2007 S u m e r i s i c o m e ni n , L h u d es i n gc u c c u . G r o w e t hs e da n db l o w e t hm e d A n ds p r i n g t ht h ew u d en u .
“s p r i n g ” ( 春天 )虽然是来自古英语 , 但是 古英 语 中 的 “ s p r i n g a n ” 和 中 古英 语 中 的 “s p r i n g e ” 都只是动词 , 表示 “跳跃 ”、 “上 升 ” 和 “生长 ”。 正是因为这些特性跟万物 复苏的春天有直接的关联 , 才使得这个动词 在早期现代英语中衍生出一个特指 “春天 ” 的名词 。 与此相对 应的是 “ f a l l ” ( 落下 ) 这个动 词 , 其 古 英语 的形 式为 “ f e a l l a n ”, 中古英语为 “ f a l l e ”。 因它常被用于表示秋 季落叶的过程 , 所以它也在早期现代英语衍 生出一个特 指 “秋天 ” 的 名词 。 这 个词由 17世纪的清教徒带到 了大西洋彼岸的新大 陆 , 所以直 到现在 , 美语中 的 “秋天 ” 还 是称作 “f a l l ”。 正是 由 于 中 古 英 语 中 没 有 专 门 表 示 “春天 ” 和 “秋天 ” 的 名词 , 所 以 “ s u m m e r ” ( 一般拼写为 “ s u m e r ” 或 “s o m e r ”) 一词可兼指春夏 , 而 “ w i n t e r ” 一词往往兼 指秋 冬。 尤其 是在中 古英 语抒 情诗 中, “s u m m e r ” 一词常被用来泛指春天 。 请看下 面这首题为 “S u m e r i s i c u m e ni n ” ( “春天已 经来到 ”)的中古英语抒情诗歌的头一段 : · 13·
莎士比亚sonnet18赏析解析莎士比亚十四行诗的主题

莎士比亚sonnet18赏析解析莎士比亚十四行诗的主题莎士比亚毕生创作了大量杰出的文学作品。
他的喜剧和悲剧被认为是世界文学宝库中不可多得的瑰宝,但从本质上来说,莎士比亚首先是一个诗人,他的剧本,很大部分是用诗体――主要是无韵诗体写成的。
莎士比亚的诗歌成就最高的是十四行诗,总共154首。
莎士比亚热情讴歌了友谊和爱,青春和美;他们所包含的不仅是感情,还有诗人深邃的思想。
莎士比亚的十四行诗主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”,大体分为三部分。
第一部分1―126首是诗人献给一位“年轻朋友”,他称之为“爱友”的人。
在这126首诗中,诗人热情讴歌了“年轻朋友”的美貌、聪慧、高贵和真挚(1―99),指责了他的多疑和反复无常(100―125)。
第二部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。
在这一部分中,诗人表达了自己对她真挚的爱情,同时也责备了她的轻浮和放荡。
最后两首诗,诗人引用希腊神话赞美爱情,可以看作是127―152首诗的终曲。
十四行诗丰富的内容交织着深刻的内心体验、精妙的意象、以及色彩斑斓的社会生活和社会风俗,充分反映了莎士比亚的人文思想。
文艺复兴时期的人文主义者反对中世纪的禁欲主义、等级制度和神权制度,赞美人的价值、尊重人的个性。
在十四行诗中,诗人热情地赞颂人的美,在他眼中,“年轻朋友”就是所有美的化身,夏日、太阳、花朵、春天、收获都用来描述“朋友”的美。
在诗人眼中,“爱友”被赋予了自然中所有的美:“一切天生的俊秀都蕴含着你”(第53首)。
然而,美并不是孤立存在的。
莎士比亚认为要区分“内心的美”和“外貌的姣好”(第16首),真正的美在于二者的结合。
他谴责那些外表美丽却心灵肮脏的人,认为他们是“烂百合花”,“最贱的野草也比它高贵得多”(第94首)。
诗人不但赞颂人的美,还赞颂人的永恒。
在十四行诗中,莎士比亚经常提到时间,认为它是青春和美丽不共戴天的敌人。
因为时间“要把你青春的白昼化作黑夜”(第15首),所以美会变丑、生命会终结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
细评辜正坤译莎士比亚十四行诗集——为纪念莎士比亚逝世400周年而作Sonnet I by William Shakespeare:Comment on Prof. Gu’s Translation华中科技大学蒋坚霞内容提要:自上世纪90年代末以来,辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》英汉对照本先后在海内外几大知名出版社一版再版多次印行,影响极大,被认为是坊间20多种莎翁十四行诗集中的最佳译本。
然而笔者看法截然相反。
本文以莎士比亚十四行诗第一首为例,通过文本细读方式,客观而理性地指出辜译谬误多多,与原诗相去甚远。
笔者同时展示自己的译诗与辜译对照,请读者判断究竟应该怎样准确翻译莎士比亚十四行诗。
关键词:莎士比亚十四行诗诗歌鉴赏翻译评论作者简介:蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴。
主要从事莎士比亚与英语诗歌翻译研究。
Title: Sonnet I by William Shakespeare: Comment on Prof. Gu’s Translation Abstract:Prof. Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered as the best one among all the published versions in China, but the author of this paper has the contrary view. Taking Sonnet I for example, the author points out that there are various m istakes in Gu’s by close reading of both the original poem and Gu’s translation. Here the author offers his own translation and asks the readers to make an objective comparison between the two and judge which is better and which is worse.Key words:Shakespeare sonnets poetry aesthetics connoisseurship and translationAuthor: Jiang Jianxia is professor of School of Foreign Languages , Huazhong University of Science & Technology ( Wuhan, China). His research interests are William Shakespeare and English poetry translation.Email: jiangjx29@莎士比亚十四行诗集(Shakespearea Sonnets)是世界诗歌百花园中一朵永不凋谢的奇葩,是真善美的高度统一,“以其优美的形式与高度的技巧,艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的艺术魅力,引发人们的美感和美的理想,给人以美的情怀和美的享受”。
①(朱雯、张君川,1992)诗集总共154首,大部分创作于1592年至1598年之间,少数几首是1590年之前所写。
每首诗分成三个韵式各自独立的四个诗句和两个押韵的对句,abab cdcd efef gg韵式。
后世对诗集有多种说法:有的认为是记录诗人的真实遭遇,有的认为纯属虚构;有的认为歌颂爱情,有的认为歌颂友谊;有的认为是献给一个人的,有的认为是献给若干人的。
普遍看法是:从第1首到第126首是写给一位俊美贵族青年的;从第127首到第152首是写给一位黑肤女郎的;中间个别几首和最后两首独立成篇,与主题无关。
诗集描述自然和人生,内容丰富多彩,语言新颖别致,音调悦耳动听;既有高雅诗行,又有粗俗俏皮话,还有许多富于诗意的比喻、隐喻、戏言和出色的双关语,每首诗都充满浪漫炽热的诗情画意。
从上世纪50年代至今,诗集的汉译本出版近20种。
早期以梁宗岱、屠岸和梁实秋译本最为有名。
从上世纪90年代开始,陆续有新译本问世,尤以辜正坤英汉对照《莎士比亚十四行诗》译本受到垂青。
自1998年至今的十多年间,辜译本分别在北京大学出版社、译林出版社、清华大学出版社、中国对外翻译出版公司、北京华文出版社出版发行,并且一再重印;我国香港、台湾及海外出版商也争相购买版权出版发行,足见辜译影响广泛,辜先生也因此十分自傲。
前辈如许渊冲先生在1990年《人民日报》海外版上赞扬辜译莎士比亚十四行诗第129首已经达到文学翻译的最高境界即化境的境界。
亦有后学称:“辜正坤先生于20世纪90年代推出的译本则不啻令人有耳目一新之感。
在翻译过程中,辜先生注重诗歌迻译的等效功能,充分考虑到了英汉两种语言表达上的差异性、英汉诗歌体式的不同,以及译文读者的接受能力与审美习惯等,最大限度地发挥了汉语的行文优势,适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,因而提升了语言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。
我们有理由认为,较之其他同类译本,辜氏所译莎翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。
此外,译者在‘词曲风味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了一条不乏借鉴意义的新途径。
”②有网民更是神话“辜正坤翻译的莎士比亚十四行诗是最好的”,并给出9大原因。
其中3个原因是:“第一辜译准确、传神;第二辜译措辞优美,是真正的诗歌语言;第三辜的古汉语和现代汉语水平极高(网上点击辜正坤)。
然而事实与上述说法截然相反。
笔者认为,莎翁原诗世所公认,无可挑剔;辜译毛病太多,甚至不如诸多前译。
现主要以第一首为例,与原文进行精细对比,从原诗真实意蕴和语言修辞层面深入剖析辜译的种种谬误与不足。
笔者希望在新的世纪里,有关莎士比亚十四行诗集汉译质量问题能引起我国外语翻译界、外国文学界、中国文学界和汉语界新一代专家学者们的切实关注。
为了摒弃惯常的空泛印象式的评论方式,笔者按照20世纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯·布鲁克斯“文本细读”(closing reading)原则,③采用以事实为根据的定性与定量方法(qualitative and quantitative approaches),同时提供笔者自己的译诗与之对照进行理性的评说。
Sonnet ⅠFrom fairest creatures we desire increase, (10)aThat thereby beauty’s rose might never die: (10)bBut as the riper should by time decrease, (10)aHis tender heir might bear his memory: (10)bBut thou, contracted to thine own bright eyes, (10)cFeed’st thy light’s flame, with self-substantial fuel,(10)dMaking a famine where abundance lies, (10)cThy self thy foe, to thy sweet self too cruel: (10)dThou that art now the worl d’s fresh ornament, (10)eAnd only herald to the gaudy spring, (10)fWithin thine own bud burriest thy content, (10)eAnd tender churl, mak’st waste in niggarding: (10)fPity the world, or else this glutton be, (10)gTo eat the world’s due, by the grave and thee. (10)g蒋坚霞译辜正坤译我们渴望尤物繁衍生息,(10)a 我们总愿美的物种繁衍昌盛,(12)a美的玫瑰才永不会死亡,(10)b 好让美的玫瑰永远也不凋零。
(12)a如同成熟者到时要谢世,(10)a 纵然时序难逆,物壮必老,(10)b娇嫩子嗣将其名声传扬:(10)b 自有年轻的子孙来一脉相承。
(12)a可你,跟自己的明眸订婚,(10)c 而你,却只与自己的明眸定婚,(12)a把自身当燃料滋养光焰,(10)d 焚身为火,好烧出眼中的光明。
(12)a在富饶之地制造着饥馑,(10)c 你与自我为敌,作践可爱的自身,(13)a与己为敌,对自己太凶残,(10)d 有如在丰饶之乡偏造成满地饥民。
(14)a你现在是世界新的荣耀,(10)e 你是当今世界鲜美的装饰,(11)c是艳丽春天的唯一使者(10)f 你是锦绣春光里报春的先行。
(12)a你却把精华埋葬在花苞,(10)e 你用自己的花苞埋葬了自己的花精,(15)a粗野小子,你浪费于吝啬。
(10)f 如慷慨的吝啬者用吝啬将血本赔尽。
(15)a怜悯世人吧,否则这饕餮,(10)g 可怜这个世界吧,你这贪得无厌之人,(15)a你和坟墓,会吃世间一切。
(10)g 不留遗嗣在世间,只落得萧条葬孤坟。
(15)a纵观外形,原诗140音节,韵脚为abab cdcd efef gg,为了严格保持诗行10音节,原诗第6行首词拼写成Feed’st的形式,省去一个音节,原诗第129首第1行Th’expense ofspiritin a waste of shame首词The拼写成Th’的形式,省去一个音节;蒋译140字,悉依原韵;辜译字数行数统计为:15字4行,13字1行,12字6行,11字1行,10字1行,即14行总共180字/音节,多出于蒋译40字,多出原诗40音节;辜译字数庞杂,且各行长短不齐,还不遵循原韵。
诗歌是精练的艺术,铺张浪费、拖泥带水、冗长繁赘,都是诗的‘癌症’。
诗歌语言需要锤炼,译诗跟写诗一样,对语言要进行打磨,要像鲁迅说的那样“把可有可无的字删掉,做到简洁凝练”。
艾青说:“写诗就是用最小的篇幅给人以最大的快感”,“我们所说的精练,是在共同的语言的基础上,要求不浪费,讲得少而得到的多”,艾青还说:“诗歌语言要讲得准确,不同语法抵触”;巴尔扎克说,艺术就是用尽可能少的事物来表现尽可能多的思想。
而众所周知,无论是写诗还是作文,中国文人素有惜墨如金的传统。