国际会议的同声传译

合集下载

同声传译系统解决方案

同声传译系统解决方案

同声传译系统解决方案引言概述:同声传译系统是一种能够实时将一种语言的口译翻译成另一种语言的技术。

它在国际会议、商务洽谈等场合发挥着重要的作用。

本文将详细介绍同声传译系统的解决方案,包括硬件设备、软件应用和操作流程等方面。

一、硬件设备1.1 传输设备:同声传译系统需要使用高质量的音频传输设备,以确保语音的清晰度和稳定性。

常用的传输设备包括无线麦克风、耳机和音频接收器等。

1.2 音频设备:为了提供更好的听觉效果,同声传译系统还需要配备高保真音箱和音频放大器等设备,以确保会场内的听众能够清晰地听到译员的翻译声音。

1.3 控制设备:同声传译系统通常还需要使用控制台,用于管理和控制整个系统的运行。

控制台可以实现语言切换、音量调节等功能,方便译员和技术人员的操作。

二、软件应用2.1 实时翻译软件:同声传译系统的核心是实时翻译软件,它能够将译员的口译内容实时翻译成另一种语言,并通过音频设备传输给听众。

这些软件通常基于自然语言处理和机器学习技术,能够提供高质量的翻译效果。

2.2 多语言支持:同声传译系统的软件应用需要支持多种语言,以满足不同会议和活动的需求。

这些软件应该能够准确地翻译不同语种的口译内容,并能够实时切换语言。

2.3 用户界面:为了方便译员和技术人员的操作,同声传译系统的软件应用需要提供友好的用户界面。

这些界面应该清晰明了,易于操作,并能够实时显示翻译结果和系统状态等信息。

三、操作流程3.1 会前准备:在使用同声传译系统之前,需要进行一系列的会前准备工作。

包括测试设备的正常运行,准备好所需的语言支持和翻译软件,以及对译员进行培训等。

3.2 系统搭建:在会议现场,需要根据实际情况搭建同声传译系统。

包括设置传输设备、音频设备和控制设备,安装并配置翻译软件,以及进行系统测试和调试等。

3.3 系统运行:在会议进行过程中,同声传译系统需要保持稳定运行。

译员通过麦克风将口译内容传输给翻译软件,软件将实时翻译结果传输给音频设备,听众通过耳机收听翻译结果。

中国优秀同声传译家名单

中国优秀同声传译家名单

同声传译是一项高度专业化的工作,优秀的同声传译家在语言技能、文化敏感性和口译技巧方面都具备卓越的能力。

以下是一些中国优秀的同声传译家,他们在国际和国内都取得了显著的成就:
1. **陈寿祥**(Seneca Chen):资深同声传译家,曾在多个国际峰会和大型活动中担任同声传译工作。

2. **薛晨**(Eileen Xue):在国内外会议和活动中表现卓越的同声传译家,擅长多领域的口译工作。

3. **王宇**(Wang Yu):具有丰富的同声传译经验,曾在各种国际论坛和商务活动中担任口译工作。

4. **曹文轩**(Cao Wenxuan):不仅是一位杰出的作家,也是一名资深同声传译家,擅长文学和艺术领域的口译。

5. **李阳**(Li Yang):作为一名经验丰富的同声传译专家,参与过多个国际级别的峰会和高端活动。

请注意,同声传译家的名单可能随时间变化,并且有许多优秀的同声传译专业人士可能并未被广泛记录。

在选择同声传译服务时,通常建议参考其过往的工作经验、专业资质和客户评价。

同声传译的概念

同声传译的概念

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译技术,用于实时将一种语言的口语表达转化为另一种语言的口语表达。

在同声传译中,口译员(即传译者)会立即将发言者的语言翻译成目标语言,使听众几乎同时听到目标语言的翻译。

同声传译通常在会议、研讨会、国际会议、峰会等活动中使用,以便跨语言的参与者能够实时交流和理解对话内容。

在同声传译中,口译员通常坐在隔音室里,通过耳机收听发言者的讲话,并将其实时翻译成目标语言,然后通过无线电或有线系统将翻译传送给听众。

同声传译需要口译员具备高度的语言能力、文化理解和专业知识。

他们必须能够快速理解和处理大量的信息,并以准确、流利的方式将其传达给听众。

此外,同声传译还要求口译员具备良好的注意力和集中力,能够在短时间内完成复杂的语言转换任务。

同声传译的目标是实现信息的准确传递和语言的流畅表达,使听众能够获得与原始讲话内容相当的理解和体验。

它有助于促进不同语言和文化背景之间的交流和合作,打破语言障碍,促进全球化和跨文化交流。

同声传译和传统交替传译的比较研究

同声传译和传统交替传译的比较研究

同声传译和传统交替传译的比较研究随着全球化的推进,各个领域的国际交流不断增加,翻译的需求也随之增长。

同声传译和传统交替传译成为了翻译行业的两种主流工作方式。

二者各自有其特点,本篇文章将介绍同声传译和传统交替传译的区别,以及二者的优缺点和适用场景。

一、同声传译和传统交替传译的区别同声传译是在演讲者讲话的同时,翻译者将其讲话内容实时翻译到听众的耳机中。

同声传译一般需要设备的支持,包括耳麦、麦克风、放大器和转译器等,常见的场景包括国际会议、展览和论坛等。

传统交替传译则是演讲者讲完一段话之后,翻译者再进行翻译,这种方式通常不需要特殊设备的支持。

传统交替传译的翻译者需要在演讲者停顿的时候进行翻译,这会导致翻译内容的滞后性。

二、同声传译和传统交替传译的优缺点同声传译的优点在于实时性和流畅度,听众可以在演讲者讲话的同时听到翻译的内容,使会议进行的更加流畅,也减少了因翻译滞后带来的误解。

此外,同声传译只需要一个翻译者,可以缩短会议的时间。

但同声传译也存在一些缺点。

首先,同声传译需要额外的设备支持,这使得成本较高。

其次,同声传译需要翻译者具备较强的口语表达能力和实时翻译能力,这对翻译者的能力有较高的要求。

最后,由于时间紧迫,同声传译的翻译者需要时刻保持高度集中以及良好的体力和心理素质。

传统交替传译的优点在于不需要特殊设备的支持和可以适应各种场景,同时可以避免在演讲者讲话时翻译者的干扰,同时对翻译者的能力要求相对较低。

但传统交替传译的缺点在于翻译滞后性较大,容易因语言表达不够精准而造成误解;此外,对于长时间的会议,传统交替传译会耗费较长时间,也可能会影响会议的进行。

三、适用场景同声传译适合于对实时性有较高要求的场景,如国际会议,大型展览等;传统交替传译适用于一些较小型的会议和交流场合,如商务谈判、场馆导览等,同时也适用于一个演讲者讲完整段话之后再进行翻译的场景。

总得来说,同声传译和传统交替传译各有优劣,不同的翻译需求和场景可以选择不同的翻译方式。

口译发展史

口译发展史

口译发展史随着全球化进程的加速,语言交流的需求越来越大,口译作为一种重要的语言交流方式,也逐渐成为了世界各国之间沟通合作的重要工具。

那么,口译的发展史究竟经历了怎样的历程呢?早期的口译主要依赖于人工翻译,也就是我们常说的“同声传译”。

在19世纪末20世纪初,随着国际贸易的不断扩大和国际会议的增多,同声传译逐渐成为了一种重要的交流方式。

当时的同声传译员往往需要在会议室内即兴翻译,这对他们的语言能力和反应能力都是一个极大的考验。

不过,这种方式的翻译效果并不太理想,因为同声传译员往往需要在听说之间进行快速的切换,这可能会导致他们犯错或者漏译。

后来,随着技术的进步,同声传译的方式也逐渐改变了。

20世纪30年代,美国一家公司率先研制出了同声传译系统,称为“耳语机”。

这种机器可以将发言者的话语实时转换成另一种语言,然后通过耳机传递给听众。

尽管耳语机的翻译效果比人工翻译要好很多,但是它的价格非常昂贵,只有极少数公司和高端会议能够负担得起。

直到20世纪60年代,数字技术开始逐渐应用于同声传译领域,同声传译的方式才真正得到了革命性的变化。

当时,人们开始使用语音识别技术和计算机网络,将会议现场的语音信号实时转换成文字,然后通过网络传递给翻译员。

这种方式不仅可以提高翻译的准确性和速度,还可以让翻译员在任何地方都可以进行翻译。

不过,这种方式的缺点是需要一定的技术和设备支持,成本相对较高,只有高端会议和大型组织才会采用。

随着互联网的普及和移动设备的普及,20世纪90年代以来,同声传译的方式也开始发生了巨大的变革。

如今,许多公司和组织都开始使用在线同声传译平台,通过互联网传递语音和文字,实现实时的翻译服务。

这种方式不仅便于使用和管理,还可以大幅降低成本,因此受到了越来越多的用户的青睐。

随着技术的不断进步和应用,口译的方式也在不断地发生着变化。

从最初的人工翻译到现在的在线同声传译平台,口译的发展史也见证了人类语言交流技术的进步和发展,同时也为人们的交流和合作带来了更加便捷和高效的方式。

同传设备

同传设备

谢谢观看
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译不可缺少的系统设备。通过该设备可以保证演讲者在演讲的同时, 内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与会代表。与会代表可以随意选择自己能听懂的 语言频道。为了满足不同语言,同传设备一般有4设备,包括同传主机、红外发射主机、译员机、翻译间、接收机及耳机(代表接收单元)等 组成。译员机和翻译间的个数,将根据会议语言数来确定。接收机及耳机(代表接收单元),根据参会人数来确 定。
同声传译设备需求
随着国内会议行业的蓬勃发展,越来越多的会议用上同声传译,所以很多会议室在建设之初就考虑到同声传 译会场的布局,截至2012年2月,由业内知名的会议设备服务商百若萌视听提供的一份数据显示,仅2010-2011年 这两年间,该公司就完成了近40个同声传译会议室的工程项目,并提供了超过30万套次的同传设备租赁服务。
同传设备
实现高级别国际会议同步翻译的系统设备
目录
01 同声传译设备
03 构成
02 简介 04 其他相关
同传设备是实现高级别国际会议同步翻译的系统设备。
同声传译设备
同传设备可以保证演讲者在演讲的同时,内容被同声翻译翻译成指定的目标语言,通过另外的声道传送给与 会代表。与会代表可以随意先择自己能听懂的语言频道。为了满足不同语言,百若萌携手博世,在中国市场上推 出的同声传译设备有4通道、8通道、16通道、32通道,每个通道传输一种语言。
构成
由同传中央控制器、红外发射主机、红外发射板、译员机、同传翻译间、同传耳机(代表接收单元)等构成。 译员机和翻译间的个数将根据会议语言数来定。同传耳机(代表接收单元)根据参会人数来定。
红外无线同声传译设备,可以保证在任何类型的会场中进行无线的发射和接收。利用红外发射机可将各种语 言传送到会议的各部位,用带有耳机的个人红外接收机收听。接收信号强,干扰小,音质清晰。无线同传设备, 轻松实现多语种会议代表无障碍交流,沟通。

同传

同传

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的90%、100%当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

同声传译系统解决方案

同声传译系统解决方案

同声传译系统解决方案一、引言同声传译系统是一种基于语音识别和语音合成技术的系统,旨在实现实时的语言翻译和传递。

该系统在国际会议、商务谈判、学术交流等场合中起到了重要的作用。

本文将介绍一种针对同声传译系统的解决方案,包括系统的基本原理、硬件设备、软件平台和实施步骤。

二、系统原理同声传译系统的基本原理是通过语音识别技术将演讲者的语音转换为文本,然后利用机器翻译技术将文本翻译成目标语言,最后通过语音合成技术将翻译结果转化为听众可以听懂的语音。

系统的原理流程如下:1. 语音识别:通过麦克风采集演讲者的语音信号,将语音信号转换为文本。

2. 机器翻译:利用机器学习和自然语言处理技术,将文本翻译成目标语言的文本。

3. 语音合成:将翻译结果转化为听众可以听懂的语音信号。

三、硬件设备同声传译系统需要以下硬件设备支持:1. 麦克风:用于采集演讲者的语音信号。

2. 扬声器:用于播放翻译结果的语音信号。

3. 服务器:用于进行语音识别、机器翻译和语音合成的计算和存储。

四、软件平台同声传译系统需要以下软件平台支持:1. 语音识别软件:用于将演讲者的语音信号转换为文本。

2. 机器翻译软件:用于将文本翻译成目标语言的文本。

3. 语音合成软件:用于将翻译结果转化为听众可以听懂的语音信号。

4. 数据库管理软件:用于存储和管理语音识别、机器翻译和语音合成的数据。

五、实施步骤同声传译系统的实施步骤如下:1. 系统需求分析:根据用户需求和场景特点,确定系统的功能和性能要求。

2. 硬件设备采购:根据系统需求,购买合适的麦克风、扬声器和服务器设备。

3. 软件平台选择:根据系统需求和硬件设备,选择合适的语音识别、机器翻译、语音合成和数据库管理软件平台。

4. 系统集成与测试:将硬件设备和软件平台进行集成,并进行系统测试,确保系统的功能和性能满足需求。

5. 系统部署与维护:将系统部署到实际使用场景中,并进行系统的维护和更新。

六、总结同声传译系统是一种实现实时语言翻译和传递的重要工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国际会议的同声传译
工作步骤
第一步确定本次国际会议使用同声传译。

第二步落实同声传译译员。

同声传译译员在任何城市都供不应求,一旦确定国际会议使用同声传译,会议组织者就要尽早寻求合适的译员,并签订使用合同。

第三步落实设备租用公司。

第四步现场安装和调试。

第一,搭建供译员使用的翻译间。

第二,测试接收机在会场各个部位的接收效果。

第五步接收机的发放。

第一,确定采用填写租借卡片方式发放。

第二,利用注册数据库的数据制作租借卡片。

第三,现场发放时要求会议代表认真填写租借卡片。

第四,会议代表凭租用卡片租用接收机。

第六步现场工作。

工作人员要随时检查同声传译的翻译效果,如果有问题及时解决。

第七步接收机的回收。

代表还回接收机,工作人员将卡片返还给代表。

特别提示
合格的同声传译译员总是供不应求,会议组织者应该尽早寻找同声传译译员并与他们签订合同。

在挑选设备公司时不仅要询问价格,更重要的是审查其现场服务的质量。

1.使用同声传译的国际会议
由于使用同声传译的价格相当昂贵,目前在我国举办的国际会议使用同声传译的会议组织者不是很多,只有以下几类国际会议有时还在使用。

(1)某些国际组织的国际会议
某些国际组织的国际会议的惯例就是同时使用几种不同的工作语言,包括会议的所有文字材料和会议期间的语言交流。

英语和法语是两种比较常用的语言,像1997年在北京举办的第17届国际肉类大会和2000年举办的第20届国际大坝会议就是这种情况。

有的国际会议会使用2种以上的工作语言,但最多不会超过6种,因为大多数国家的会议中心和高级宾馆的标准翻译间不会超过6个。

例如,第33届国际养蜂大会的工作语言为英、法、德、俄、西班牙语5种,加上东道国的汉语共计为6种语言。

(2)国际会议的部分活动
在我国召开的有些国际会议的工作语言虽然只有英语1种,但在会议的开幕式或特邀大会报告上,由于有我国的国家或者部门的领导人参加并以中文致辞或做邀请报告,为了节省时间,会议组织者就要为这半天的活动安排同声传译。

(3)某些特殊行业的国际会议
我国一些特殊行业的国际会议,参加会议的我国代表大多都来自基层,不具有英语听说能力,会议组织者要为他们安排同声传译。

例如,1 995年举办的第7届国际山羊大会,我国的会议代表主要来自牧场和农村;200 1年举办的世界口腔预防大会,我国的许多会议代表来自于基层的口腔
防治工作站。

为了能让这部分代表进行交流,会议组织者就必须为他们安排同声传译。

总之,会议组织者一旦决定使用同声传译设备,就要认真做好预算,因为一个千人的国际会议,哪怕只使用一个上午的同声传译,费用也要高达上万元,远高于会议室和视听设备的租金。

会议组织者要及时将决定使用同声传译这个信息发布出去,鼓励那些由于语言障碍原因不准备参加会议的人员改变他们的决定。

2.同声传译的设备
同声传译的设备包括两部分,一部分是供同声传译译员使用的翻译间和信号发射器;另一部分是供会议代表使用的接收机。

(1)翻译间和相关设备
通常,国际会议中心的主会场和高级饭店用于举办会议的宴会厅都已设有固定的翻译间和相关设备,只要会前经过简单调试即可使用。

如果会议场址没有固定的翻译间,设备租用公司就要提前到会议举办地点考察所使用的会场,策划搭建方案。

搭建原则是保证分布在会场各个部分的会议代表都能良好地接收到信号发射器发出的信号。

在会场使用的前一天,设备租用公司要搭建翻译间并安装设备,并反复调试合格,保证第二天的使用。

(2)接收机
不管同声传译使用的翻译间是固定的还是临时搭建的,提供给代表使用的接收机都是相同的。

同声传译的接收机俗称“耳机”,实际上是一个有距离限制的调频收音机。

3.接收机的管理
对接收机的管理是任何一个会议组织者都十分头疼的问题。

在举办国际骨质疏松大会时,由于会议组织者缺乏管理经验,某个分会场仅一个上午就丢失了20多个接收机,每个接收机的价格为2 500元,赔付设备公司5万多元人民币。

(1)接收机的租用
会议组织者在会前要按参加会议的代表人数向设备租用公司租借一定数量的接收机,在会议期间发给代表使用,会后收齐返还。

接收机包括机身和耳机两部分,会议组织者在向设备租用公司租借时,要指派专门人员清点数目,两者要一一对应,还要更换新电池。

工作人员要在每一个接收机上贴上编号。

(2)接收机的发放
接收机的发放时间、发放地点和发放方式各不相同。

例如,许多国际会议要求会议代表借用时要抵押自己的护照或身份证;也有的会议要求抵押一定数量的货币,如100美元或1 000元人民币,这些方法各有利弊。

还有一种相对比较简单的方式就是会议组织者要为每位会议代表制作一张领取同声传译接收器的卡片,上面有会议代表的基本数据,这些数据可以很方便地从数据库中得到。

数据具体包括代表的注册号、姓名、国籍、会议期间所停留的饭店,卡片上还有需代表自己填写的项目。

在卡片的备注中要说明返还接收机的日期、时间和地点,要特别强调一个接收机价值数百美元,希望代表妥善保存,丢失或损坏要按价赔偿这张借用卡片要放到会议代表的注册信封中。

注册时工作人员要向他们说明这张卡片的使用方法。

当会议代表决定租用接收机时,要凭这张卡片到指定地点办理手续,填上所租用的接收机的编号、代表停留的饭店名称和房间号码,井签上自己的姓名。

采用这种方法对接收机进行管理,虽然不要求代表抵押身份证件或货币,但借用卡上的信息明确,非常便于会议组织者管理,同时也简化了代表借用和返还接收机的手续。

如果有几百人在开幕式之前的几十分钟内办理借用接收机的手续,并抵押身份证或不同类型的货币,忙乱的程度是可以想象的,所以提前处理好此类问题就显得非常必要。

(3)接收机的收回
活动结束后,会议代表应及时返还接收机,返还的地点应尽量与借用的地点相同。

虽然在借用卡上已明确返还的时间,但是总有一部分代表不能按时返还,会议工作人员就要利用在公告栏上张贴通知的方式提醒会汉代表尽快返还接收机。

在最后只有几个代表没有返还时,工作人员只能采用给会议代表所停留的饭店房间送信件的方式催要。

第22届国际大坝会议第一天的开幕式和大会邀请报告使用同声传译,要求会议代表下午开始返还,直到22日闭幕宴会前才全部收回。

(4)丢失后的赔偿
虽然采用了各种管理方法,但是在举办大型国际会议时可能有个别的会议代表丢失了接收机,虽然他们也承认是他们的过错,但需要他们赔付高昂的费用时,他们就会找各种各样的理由拒付。

这时会议组织者需要做耐心的解释工作,希望他们能够按照卡片上的要求进行赔付。

有些代表经过劝说之后就会同意付款;有些会议代表仍然不肯付款,会议组织者如果别无他法就只能自己向设备公司支付罚金。

4.译员的管理
同声传译要求译出的语言和译入的语言几乎同步进行,也就是说只要在会议规定的语言范围内,不管报告人采用何种语言做报告,当语言传到会议代表的耳中时,已是会议代表各自非常熟悉的语言了。

如果只是中文和英文两种语言之间的同声传译,就相对比较简单。

但是如果国际会议要求英语和法语之间做同声传译,由于这样的同声传译译员目前在我国很难找,会议组织者就要使用中文来搭桥,即先将报告人的语言译成中文,再由申文译成其他的语言,采用这种方式,同声传译译员的人数就要增加。

寻找专业性很强的国际会议同声传译译员是会议组织者面临的最困难的一件工作。

由于每个行业都有本行业的特殊学科术语,译员无法在很短的时间内掌握,所以能把报告人80%的内容翻译出来就很不容易了,但即使是这样,会议代表还会很不满意,因此许多同声传译译员都不喜欢为国际科技会议作同声传译的服务工作。

许多专业性极强的国际会议只好在本行业中的专业人员中挑选,用他们的专业知识来弥补语言和翻译技巧上的不足。

中国畜牧兽医学会举办的国际针灸兽医会议使用英文、日文和中文作为会议的工作语言,选用了一些研究生作为3种语言的同声传译译员,基本保证了会议的交流活动。

同声传译译员在现场工作的时间一般3小时为1个单元,每天两个单元。

每两位同声传译译员为一组进行工作,有多少种语言,就要有多少组译员。

会前他们要和会议组织者进行良好的沟通,了解整个大会的宗旨,背诵本学科的专业术语,做好充分的准备工作。

同声传泽译员的翻译费用相当可观,每个单元的翻译费都高达几千元。

他们的交通费和食宿费通常电要由会议组织者提供。

相关文档
最新文档