日语 即席翻译和同声传译—银行相关

合集下载

日语 即席翻译和同声传译—饭店介绍

日语 即席翻译和同声传译—饭店介绍
147、(飯店介紹)
• 各位在东京下榻的饭店叫东都饭店,我们为各位预 订了16套客房。其中为团长和副团长准备的701, 702号房间时单人房,其他团员都是两人一间的双人 房。不知这样的安排各位有没有什么意见 • 这样的安排很好。房间有我们来分配吧 • 关于饭店的介绍我们将发给各位中文版的小册子, 各位过目以后,如果有不清楚的地方请提出来。另 外我忘说了,日方事务局的房间设在709号,我就住 在那儿。高崎翻译住在722号房间,有什么事请随时 与他联系。 • 在饭店办好登记手续以后是怎么安排的。 • 国际交流总部事务局主办的晚宴预定在晚上6点半开 始,乘车到会场10分钟就够了,请各位6点一刻在1 层大厅集合怎么样?集合之前可以、ささやかなお土産を用意し ておりますが、宴会の時にお持ちしても宜しいです か。 • そのようなお気遣いは結構でございますが、どうし てもとおっしゃるなら、むしろ明日の国際交流本部 主催の歓迎宴の際に、記念品の贈呈を予定しており ますので、その時に交換という形で頂戴できれば宜 しいかと存じます。 • 分かりました。そうすると、今夜の夕食会では特に こちらから用意(①)するものはありませんね。 • ええ、今日は事務局レベルの内輪の夕食会というこ とで、形式ばったものではありません。気楽な服装 で、リラックスしていただけたらと思います。
147、148
• 谢谢,那么我就把您的话转告给团员们。 • 好了,饭店马上就要到了。坐了这么长时间的 车,各位辛苦了。下车时请再确认一下自己的 随身物品,不要把东西忘在车上。 • 用专车运送的行李已经到饭店了吗? • 都放在大厅里了。请各自确认好自己的行李后 把房间号码告诉饭店服务生。 • 我知道了。
147(飯店介紹)
• 这次我们为事务局的各位准备了一点小小的礼物, 想在宴会时带过去,行吗? • 你们太客气了。不过盛情难却,我看这样吧。明 天在国际交流总部主办的欢迎宴会上将有赠送纪 念品的仪式,届时以交换的形式我们来接收礼物 怎么样? • 我明白了。这样的话,今天的晚宴我们就不用特 别地准备什么东西了吧。 • 是的。今天的晚宴是事务局内部主办的,不讲究 形式,请各位着装随便些,不必穿盛装,轻松轻 松。

【精品】日语同声传译教程同声传译概述PPT资料

【精品】日语同声传译教程同声传译概述PPT资料

口译程序图
精神力・集中力・持续力
语言
话语者
辨听 理解 判断
记忆 笔记
辨认笔记 还原记忆
常识 搜觅 表达
受众
认 知 还原和整理 表 达 传译程序
口译根据传译的方式不同,可分交替传译和同声传译两大类。同声传译又可以进行不同传译方式的分类。
口译
交替传译 同声传译
常规传译 视阅传译 广播传译 耳语传译 手语传译
➢ 口译是一种通过口头表达形式,译者将所接收到的源语言信息准确而又快速地转换成另一种语言的信息,是 人类跨国际、跨文化、跨民族、跨语际的信息综合交际行为。口译的历史源远流长,可追溯到人类社会的早 期,比笔译的历史久远得多。
中国自周朝起便有关于翻译的文献记载,如《礼记·王制》记载道:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方 之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄鞮,北方日译”,可见在中 国古时,从事口译工作的人被称之为“寄”、“象”、“狄鞮”、“译”。另据《明史·职官志三》记载: “自永乐五年,外国朝贡,特设蒙古、女真、西蕃、西天、回回、百夷、高昌,缅甸八方馆,置译字生、通 事、通译语言文字”,这里所说的“通事”和“通译”也就是今天的翻译。
同声传译的过程又可以归纳为: “听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达”。
在这同一时间,同传译员所作的处理是一心二用、双耳分听、 甚至一心多用,如果此时译员使用左耳辨听他人的源语言话语, 那么右耳则辨听自己口中传来的译入语,即自己的声音,并随时 调整自己的声音音量,以免自己的声音盖过源语言,影响辨听。
播音稿,然后在放映或播音时,配合画面或源语言播音,念出译文。在本 地的播出时间时配合电视画面或播音念出译文。这种传译方式,日语称为 “時差同時通訳”。

日语银行常用词汇

日语银行常用词汇

日语银行常用词汇
通帳——银行存折
口座——银行户头
預金(預金)——存款
預かり入れ(あずかりいれ)——把钱存入户头,存款操作
引き出し(ひきだし)——把钱从户头中取出,提款操作(可以跨银行,但要手续费同银行除了周末无手续费)
振り替え(ふりかえ)——转账,不提取钱,把一个户头的钱转入另一个户头,可以跨银行
振込み(ふりこみ)——把现金汇入一个户头
為替レート(かわせれーと)——外汇汇率
相場(そうば)——行情
残高(ざんだか)——存款金额
送金(そうきん)——汇款
小切手(こぎって)——支票
現金書留(かきとめ)——现金挂号信
日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。

日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。

这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。

其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。

藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。

但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。

日本店铺https://riben.友情提醒,点击日本店铺考试频道可以访问《日语银行常用词汇》的相关学习内容。

日语_即席翻译和同声传译—参观工厂和介绍公司

日语_即席翻译和同声传译—参观工厂和介绍公司
7
222、223
• 製品の生産規模はどうでしょうか。できれば、御 社全体の中でのこの工場のシェアも知りたいので すが。 • 同種の製品は現在国内3箇所の事業所で生産されて おりますが、シェアは当工場がずば抜けており、 この製品に関しては会社全体の8割を占めています。 生産高を金額にしますと170億円で、これは当工場 が3年前に設立されて以来、毎年20%の伸びを示し ています。 • 最近、こちらでは新しいモジュール技術の開発を 進められているそうですが、その進捗状況を知り たいのですが。
• (223)刚才您谈到贵工厂的环保问题,具体来说都包括哪些 内容呢? • 我们与其他工厂相比,率先实行了生产用纯水的100%再利用, 并采用了不让一滴生产用废水排到厂外的绝对封闭系统。此外, 还在废弃物的零排放以及节省能源方面也采取了相应的环保措 施。 • 我个人对质量保证体系很有兴趣,关于这方面您能不能简单介 绍一下? • 这个问题还是让QC (质量管理)室长的中村先生回答比较合 适。中村先生是本工厂质量保证管理体系的总负责人。 • 产品的生产规模如何呢?如果可能的话,我们想了解一下贵工 厂在贵公司中所占的生产比率? • 同种产品在全国3家工厂都有生产,其中本工厂的比率最高, 此产品的生产比率占全公司的80%。生产额是170亿日元,本 厂自3年前成立以来,生产额[产值]每年都以20%的速度在增 长 • 听说贵工厂最近正在开发新模块技术,请问进展情况怎么样?
3
222
• この工場は、非常に近代的で、衛生的でもあり、 大変レベルが高いと感じました。また、同業他社 の工場と比較して、こちらの工場はどのような点 に特徴がありますか。 • はい、当工場は地球に優しいクリーンな工場で、 光通信デバイスから装置システムまで一貫した生 産を担っています。特に環境への配慮として、 ISO14001の認証取得、環境方針の制定、継続的な 改善、奉仕活動などを積極的に推進し、自然の恵 みにあふれる山あいの小さなこの町から、新しい 時代に相応しい最先端技術を世界にもたらしてい るのです。

N4日语学习——情境会话常用语之银行篇

N4日语学习——情境会话常用语之银行篇

N4日语学习——情境会话常用语之银行篇在日语学习时,日语口语的练习是必不可少的,尤其是初级入门的日语学习者,要先奠定好的日语发音基础,之后的学习才会更加游刃有余。

未名天日语小编会不定时为大家更新情景对话的日语口语练习,希望小编整理的这些会话能对你的日语学习有帮助!下面这篇文章我们要学习的是在银行会常用到的日语口语。

1.少しお金を引き出したいのですが。

我想提取一些钱。

2.お待たせて致します。

お金と通帳でございます。

お確かめください。

让您久等了,这是您的钱和存折。

请确认。

3.あのう、お金を両替したいのですが。

对不起,我想换钱。

4.日本円を人民元に変えたいのですが、手続きはどうしたらよろしいですか。

我想用日元兑换人民币,需要什么手续呢?5.税関への申告書をちょっと拝見。

请把海关申报单给我看一看。

6.日本円をいくらお取り替えになりますか。

要兑换多少日元?7.今日の為替相場はどうなっていますか。

今天的牌价是多少?8.10万円に着き○○円です。

10万日元合人民币○○元。

9.旅行為替を取り扱っていますか。

办理旅行支票吗?10.小切手を現金に換えてください。

请把支票兑换成现金。

学完以上日语口语后,在日本的银行取款和换日元应该都不成问题了吧!我们练习日语口语时,不能只注意单词发音,还要结合语境。

多听一些日语听力,或者在日剧中多模仿一下日本人的发音,让从自己口中说出的日语更加的地道。

学习了新的情景会话也不要忘了复习之前学习过的情景会话哦!现在距离日语能力考试还要五个月,想要顺利过级却没有信心?未名天考级辅导班,带你冲刺能力考!现在报名附赠超值网课哦~!。

日语 即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持

日语 即席翻译和同声传译—中日之间的友好拜访和会议主持

150ー(表敬訪問)
• 皆様、おはようございます。国際交流委員会本部長の石川勝 洋です。皆様のご来訪を心から歓迎いたします。 • また本日は、陳和平団長をはじめ、皆様方にはわざわざお運 びくださり、こうしてお目にかかることができまして、大変 嬉しく思っております。 • 昨年の8月から9月にかけて当方のメンバーが貴国を訪問した 際、広州を初め各地で温かい歓迎を受け、大変に有意義な旅 をさせていただくことができたと聞いております。 • この事に対し、改めて厚く御礼申し上げます。 • 皆様方は、今回、日本の企業管理をはじめとする経済事情の ご視察のため、遠路はるばる来日されたと伺っております。 このたびのご来訪が皆様方にとりましてご満足のいただける ものとなりますよう、期待しております。 • 聞き及びますところでは、皆さまがたは各自課題を携えてお いでとのことですが、どうか所期(①)の目的を達成されます よう、祈念しております。
154、
• ご歓談中ではございますが、ここから余興に移りたいと思い ます。お食事はそのまま続けていただきながら、皆様方のお 耳とお目だけを拝借いたしたいと存じます。 • それでは、残り時間も少なくなって参りましたが、料理も沢 山用意していただいておりますし、滅多にない機会でもござ いますので、互いにご歓談いただきながら、限られた時間で はございますが、どうか楽しく有意義な時間をお過ごしいた だきたいと思います。 • 皆様、本日は大変お忙しい中、歓迎レセプションにご出席い ただき、誠にありがとうございました。まだまだお話も尽き ないと存じ、大変名残惜しくはございますが、そろそろ予定 した時間も参りましたので、このへんでお開きにさせていた だきます。
155、典礼(儀式)・司儀(主持人)

银行関系用语

银行関系用语

銀行関係用語EBITDAEBITDA=営業利益+受取利息・配当金+減価償却実施額企業の利益水準を表す一つの指標で、「利払い前、税引前、償却前利益」のことをいいます。

利益指標としては、営業利益や経常利益、当期利益などがありますが、金利・税率・会計基準の違いを最小限にした利益がEBITDA です。

このためEBITDAは、海外に多くの子会社を持つグローバルな企業を分析する際や、海外の同業他社と収益力を比較する際に有用な指標とされています。

また、日本でも最近では有利子負債の返済能力をみるための利益水準としても利用されるようになっています。

インタレストカバレッジレシオインタレストカバレッジレシオ(倍)=(営業利益+受取利息・配当金)/支払利息割引料インタレストカバレッジレシオとは、企業の金利負担能力を知るための比率で、主に企業の信用力を判断するときに利用される指標です。

一般的に支払金利は本業の営業利益の範囲内でまかなうことが好ましいと考えられます。

インタレストカバレッジレシオは、営業利益が支払金利の何倍あるかを示すため、倍率が高いほど債権者にとっては安全であると考えられます。

社債の格付けの際には、この比率が有力な指標として用いられている。

一方、企業にとっては有利子負債を拡大できるかどうかを判断するための指標の一つとなっています。

ケイパビィリティケイパビリティとは、企業の能力を意味し、人材、商品、販売、製造、物流、研究開発など企業のあらゆる分野において、競合他社と比較した際にその企業が特に優れている能力を指します。

SWOT分析企業の強み(Strength)、弱み(Weakness)、機会(Opportunity)、脅威(Threat)の全体的な評価をSWOT分析といいます。

SWOT分析は外部環境分析(機会/脅威の分析)と内部環境分析(強み/弱みの分析)に分けることができ、自社の現状把握と今後の経営戦略・事業戦略の構築を行う分析手法です。

日语商业贸易类词汇1-10

日语商业贸易类词汇1-10

日语商业贸易类词汇01中文: 按劳分配(ànláo fēnpèi)日文: 労働に応じて分配する中文: 安装(ānzhuāng)日文: 据え付け中文: 按资分配(ànzīfēnpèi)日文: 出資額に応じて分配する中文: 罢工、暴动、民变险(bàgōng、bàodòng、mínbiànxiǎn)日文: S.R.C.C中文: 百分点(bǎifēndiǎn)日文: ポイント中文: 班轮(bānlún);班机/航班/机组日文: 定期船中文: 半成品(bànchéngpǐn)日文: 半製品中文: 办公自动化(bàngōng zìdònghuà)日文: OA化中文: 包销(bāoxiāo)日文: 一手販売する中文: 包运价格(bāoyùn jiàgè)=成本加运费日文: C&F(Cost & Freight)中文: 运费价格包装(bāozhuāng)日文: 梱包(する)Packing中文: 保(险)单(bǎodān)日文: 保険証券。

インシュアランスポリシー中文: 保(险)费(bǎofèi)日文: 保険料中文: 保险(bǎoxiǎn)日文: 保険中文: 保兑(的)信用证(bǎoduì(de)xìnyòngzhèng)日文: (銀行)確認(済)信用状中文: 保兑银行(bǎoduìyínháng)日文: 確認銀行中文: 保额(bǎo‘é)日文: 保険金額中文: 报关(bàoguān)日文: 通関手続き(する)中文: 报价(bàojià)=报盘(pán)日文: オファー(する)中文: 报价单(bàojiàdān)日文: オファー・シート中文: 备货(bèihuò)日文: 品物の手当をする中文: 备忘录(bèiwànglù)日文: 覚書、備忘録、メモランダム中文: 补偿贸易(bǔcháng màoyì)日文: 補償貿易。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

231
• 我听说贵行在环境问题的治理及为地区,国际社会 作贡献方面,在日本经济界中也是名列前茅的。今 后,这些领域在我们国家也将成为衡量企业管理优 劣的重要标准。我们一定要向贵行学习先进经验。 • 过奖,过奖。本行的企业理念归根到底其实就是通 过企业活动为人类社会做贡献,所以正如您刚才讲 的,我们在环境问题及为地区,国际社会做贡献方 面付出的努力是很大的。这些领域由直属总务部的 社会文化开发室负责,领导范围还包括集团内的各 个公司。他们每个月都发行一份月报,在大家离开 之前我们会为大家准备一套相关资料,看了这些资 料就明白了。 想必大家还有很多问题,但是因为时间的关系,非 常抱歉我们现在要换一下场地,接着请在午餐子。同时我为大家进行介 绍,特别是还要介绍一下最近的新动向。如果有什么 问题的话,即便是在介绍过程中也不用客气,请随时 提出来。 • 首先,从资料第2页的历史变迁开始说明。本行,也 就是东都银行创立于1912年,当初的业务核心是以国 内法人和个人为主要服务对象,至今已有90多年的历 史。后来又发展扩充了外汇兑换业务和海外投资信贷 业务,一直发展至今。现在本行的总资产有100万亿 日元,存款额达60万亿日元,贷款额为58万亿日元, 自有资本比率为12.23%。大家想必已经知道,本行 是屈指可数的城市银行之一。现在银行职员总数约2 万人,在国内有550个营业所,国外有30个营业所。
230
• 貴行は、環境問題への取組み、地域社会、国際社会への貢献な どの点において、日本の経済界の中でもトップレベルにあると 聞き及んでおります。これらの分野は今後、わが国でもコーポ レートガバナンスにおける重要なポイントとなってくるもので すから、ぜひ貴行の事例に学びたいと思っております。 • お褒めに預かり恐縮です。当行の企業理念の根底に、企業活動 を通じた人類社会への貢献という命題(テーゼ)があり、おっ しゃるとおり、環境問題、地域、国際社会への貢献にはひとか たならぬ努力を払っているつもりです。この分野は、総務部直 属の社会文化開発室がグループ各社(①)も含めて全体の取り 纏めを行っており、月例報告書を発行しておりますので、お帰 りまでに資料一式を準備して、それをご覧になれば判るように しておきましょう。 いろいろご質 問があろうかとは存じますが、時間の関係もあり、恐縮ながら このあとは場所を替え、これから予定しております昼食の席上 (0)で、お話を続けていきたいと存じます。
228
• 資料の4ページ目に移りたいと思います。ここでは、各営業部 門の業務内容をご紹介して参りますが、簡単なスライドをお見 せしながら、各部門の担当者からそれぞれ説明を行います。そ の後、ご要望に応じて、補足説明をさせていただきます。 • 詳細な説明、ありがとうございました。貴行の業務内容が大変 よく理解できました。 あと、ネットビジネスについてもう少しお聞かせ願えればと思 いますが。 • ITの進展やインターネットの普及につれて、ネットビジネスは 平成21年には225兆円規模に成長するであろうと予測されてい ます。当行では、関連分野への資源投入を積極的に進め、子会 社や関連会社も含めて、構造的な対応を図っております。 • 具体的な事例(0)を、法人向け、個人向け、それぞれの営業 担当からご説明したします。
229
• 下面请翻到第4页,在此为各位介绍各营业部门的业务 内容,由各部门的负责人通过简单的幻灯片为大家说 明。之后,如果有什么问题的话再做补充说明。 • 谢谢您详细的说明,对贵行的业务我们已经十分清楚。 此外,请问能不能再介绍一下电子商务方面的情况呢。 • 在IT(信息技术)的发展和因特网的普及方面,我们预测 电子商务在2009年将达到225万亿日元的规模。本行 正在对相关领域积极地加大资源投入。并且包括子公 司和有关公司在内的所有公司,都在进行与之相应的 结构上的改革。 • 具体的例子因面向法人和面向个人而有所不同,分别 由各营业负责人为大家介绍。
会社案内、226
• 本日はようこそわが東都銀行へお越しくださいました。ま ず当方(①)のメンバーを紹介いたします。こちらが当行 の森田頭取、その隣が国際部門担当の小暮副頭取、そのま た隣が企業金融担当の村松専務取締役です。そして中国課 長の平田も同席させて頂いております。説明は私、経営企 画室長の上島がいたします。 • 皆様方にお目にかかれて光栄です。金融業務は私どもにと りまして、大変興味のある分野でございまして、こうして 時間をとって貴行の説明をしていただけることを、大変あ りがたく思っております。 • 中国経済が大きく変化しつつある今日、私どももこうした 相互交流の機会を持つことができまして、大変嬉しく思っ ております。これを機に、今後とも双方の協力関係を強化 していきたいものだと考えております。
228
• この本店ビルには何名が勤務していらっしゃるのですか。 また、男女の比率と、行員の平均年齢はどれくらいですか。 • 20,000人の行員のうち、本店勤務は約1,200名で、うち700 名が男性、残る500名が女性です。銀行全体での男女比は 男性対女性6対4の割合で、行員全体の平均年齢は38.7歳と なっており、これらの数字は同業他社と大差(①)ありま せん。 • では資料3ページめ、役員会の構成について説明します。役 員は取締役会長1名、頭取1名、副頭取2名、専務取締役2名、 常務取締役3名、役員2名、社外取締役1名、そのほかに常 勤監査役3名、監査役2名で構成されています。よくアメリ カなどで副頭取が随分沢山いるところがありますけれども、 日本の場合は一人若しくは少数が普通で、当行でも2名だけ です。 • 役員会の下には、秘書室、人事部、総務部が直属しており ます。この総務部では、全体の調整及び企画、それに海外 の国々との連絡を担当しておりまして、私もここに所属 (0)しております。
226
• では、さっそくパンフレットを見ながら、特に最近の動き も併せてご紹介して参ります。ご質問等ございましたら、 説明の途中でもどうぞご遠慮なくお尋ねください。 • ぜひよろしくお願いいたします。 • ではまず、資料2ページめの沿革から説明いたします。当 行、すなわち東都銀行は国内法人・個人向け営業を軸に 1912年に創立されて以来、すでに90年以上の歴史を持っ ています。その後、外国為替業務、海外投資信用貸付など の業務を拡充させながら、今日に至っております。現在、 総資産額は100兆円、預金金額60兆円、貸付金額58兆円、 連結自己資本比率は12.23パーセント、申し上げるまでも なく、日本有数の都市銀行の一つであります。当行には現 在約20,000人の行員がおり、国内550か所、海外30か所の 事業所で業務を行っております。
5月16日[水]通译9介绍银行、227
• 今天欢迎各位光临我们东都银行。首先让我来介绍一 下我行的成员。这位是森田行长,旁边是负责国际部 门的小暮副行长,副行长旁边的是负责企业金融的村 松专务董事。此外今天中国科的平田科长也在座。我 是经营规划室室长上岛,今天由我来为各位介绍本行 情况。 • 今天能与各位相见,我感到无比荣幸。金融业务是我 们很感兴趣的领域,今天承蒙抽出时间为我们介绍贵 行的情况,万分感谢。 • 现在中国正在发生巨大的变化,我们之间能在这个时 候有相互交流的机会,我感到很高兴。希望以此为契 机,今后进一步加强双方的合作关系。
229
• 总行大楼里有多少工作人员?另外,男女比例和职员 的平均年龄呢? • 两万名职员当中,在总行工作的有1200名,其中男职 员700名,女职员500名。银行总体的男女比例是6:4, 职员总体的平均年龄时38.7岁。这些数字和同行业其 他企业大体相同。 • 接下来请大家翻倒第3页,我来介绍一下本行的领导班 子。领导班子由一名董事会会长,一名行长,两名副 行长,两名专务董事,3名常务董事,两名董事,一名 行外懂事,还有3名专职监事和两名监事组成。众所周 知,美国的银行,副行长的人数很多,而日本一般只 有一名,多的话也不会超过几名,本行业也只有两名。 • 领导班子下属直辖部门是秘书室,人事部和总务部。 总务部负责银行整体的调整和规划以及海外各国的联 系,我就在总务部工作。
相关文档
最新文档