日语同声传译教程第6课 顺句驱动

合集下载

第六课 语法 标准日本语

第六课 语法 标准日本语

表达及词语讲解
1. たしかあの人 だれですか。 あの人は だれですか。 --たしか 会社の です。 --たしか 李さんの 会社の 人です。 2. -です的用法 です的用法 3. 〈家 〉 和 〈うち うち〉 家 うち *わたしの 家は ここです。 ここです。 わたしの *スミスさんの 家は プールが あります。 あります。 スミスさんの * (わたしの) うちには 子供が いません。 わたしの) 子供が いません。 4. まっすぐ 帰りました。 りました。 * 今日は まっすぐ 帰ります。 今日は ります。
星期日,星期一------星期六 日曜日( にちようび)月曜日(げつようび) 火曜日( かようび ) 水曜日(すいようび) 木曜日( もくようび) 金曜日(きんようび) 土曜日( どようび ) 公历1号-----31号 ついたち 1 ふつか 2 みっか 3 よっか 4 いつか 5 むいか 6 なのか 7 ようか 8 ここのか9 とおか 10 じゅうよっか 14日 じゅうくにち 19日 はつか 20日 にじゅうよっか 24日
5.(それ)的用法 .(それ) それ 11時 きます。 毎日 夜 11時まで 働きます。 大変ですね ですね。 ーーそれは 大変ですね。 でした。 6.お疲れ様でした。 7.自転車 8.月份表达 いちがつ 1月 にがつ 2月 さんがつ 月 月 月 さんがつ3月 ごがつ5月 ろくがつ6月 しがつ 4月 月 ごがつ 月 ろくがつ 月 しちがつ 7月 はちがつ 月 くがつ 月 月 はちがつ8月 くがつ9月 じゅうがつ10月 じゅういちがつ11月 じゅうがつ 月 じゅういちがつ 月 じゅうにがつ12月 なんがつ何月 じゅうにがつ 月 なんがつ何月
5、 〈场所名词〉から 〈场所名词〉まで〈动〉 〈1〉森さんは 東京から 広島まで 新幹線で 行きます。 〈2〉李さんは 駅から アパートまで 歩いて 帰りました。 6 、 に/で /へ/から /まで/と +は 〈1〉わたしの 部屋には 電話が ありません。 〈2〉韓国へは 行きました。中国へは 行きませんでした。

“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

“顺句驱动”原则与顺译法的对比研究

学术研讨115“顺句驱动汀原则与顺译法的对比研究◊内江师范学院外国语学院徐小霞本文在分析口译中的顺句驱动原则和英语长句顺译法的基础上,探究了二者的异同,进而探讨口译和笔译之间的差异。

我们平常提到的“翻译”是一个比较笼统的概念,准确地说,能够具体演绎“翻译”一词内涵的应是译者在口、笔译的实际操作中使用翻译策略、方法和技巧等,将一种语言转换成另一种语言的过程。

在源语与目的语转换的过程中,最终的译文效果在很大程度上取决于译者所采取的策略、使用的方法和技巧;相反,翻译策略、翻译方法的选用也影响着我们能否成功地实现两种语言的转换。

本文分别就口笔译中的两种翻译方法进行探讨,研究二者之间的差异与联系,以更好地实现语言的转换。

1“顺句驱动”原则、顺译法的概念“顺句驱动”原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。

顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所采用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译。

2“顺句驱动”原则与顺译法的相同点(1)处理句子的次序相同一顺序。

“顺句驱动”原则与顺译法的相同点着重体现在句子语序处理上,即“顺序”。

如:例1:These developments are bound to affect the patterns of international trades,production and investments of both members and non-members of regional groupings.口译:这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员国和非成员国都是如此。

英语长句的顺译法则是在句子叙事的先后次序与汉语表达一致的情况下,按照原句的顺序进行翻译,如:例2:Her first impulse was to go around all the rooms looking for the thieves,but then she decided that at her age it might be more prudent to have someone with her,so she went to fetch the porter from the basement.笔译:她的第一反应是逐个检查所有的房间,以寻找窃贼,但她接着又想,自己上了年纪,若有人陪着一起干,那就更为稳妥,所以她就从地下室里去找来了守门人。

日语第6课

日语第6课
综合日语1
第六課
マリーさんは毎朝何時に 起きますか
大连理工大学出版社


4 1 1 引 言 5
数量词 练 习 词 汇Ⅱ 情景会话
2
3
课 文 6 1 词 汇Ⅰ 1 7

引言
◇ 前一课我们学习了形容词、形容动词作谓语,这一课我们将要学习形容词和 形容动词作定语。对两者区别的理解和掌握,更有利于我们对将要学习的动 词变化形态的理解和掌握。 ◇ 我们已经学习了判断句、存在句、描写句。这一课我们将要学习动词为谓语 的叙述句。它和形容词、形容动词相同,在结构上由词干和词尾两部分组成, 而且词尾会发生变化。 ◇ 在存在句中,我们学习了表示存在场所的补格助词「に」。这一课我们还将 学习「に」表示某个时间点。还将引进宾格助词「を」,补格助词「から」、 「まで」、「で」。

词汇解说
词汇Ⅱ
课文
1
形容词、 (町で) 形容动词作定语 張 :小林さん、あの黄色い建物は何ですか。 「か」的用法
小林:あれは古本屋です。わたしはいつもあそこで小説か雑誌を買います。 吉田:隣の綺麗な建物は喫茶店です。わたしは時々あそこでコーヒーを飲 みます。 張 :そうですか。ところで、インターネットカフェはどこですか。 います。
张 :是什么论文?
引言
课文
词汇Ⅰ 练习
数量词
句型・语法解说 情景会话

词汇解说
词汇Ⅱ
课文翻译
3 山田:关于中国的交通情况。下周要在讨论会上发表。
张 :那我帮你。 山田:谢谢。
引言
课文
词汇Ⅰ 练习
数量词
句型・语法解说 情景会话

引言
课文
词汇Ⅰ 练习

标准日本语第6课 吉田さんは来月中国へ行きます

标准日本语第6课 吉田さんは来月中国へ行きます

日的表示法
一日 ついたち 六日 むいか 十一日 二日 ふつか 七日 なのか 三日 四日 みっか よっか 八日 ようか 五日 いつか
十四日 じゅういち じゅう にち よっか
九日 十日 とおか ここの か 二十日 二十九日 何日 はつか にじゅうく なんにち にち
1.吉田さんは 来月 中国 へ 行きます。
第 6 課
吉田さんは来月、 中国へ行きます。
本课重点
1.~へ
2.~から
3.~と
4.で
1 月 2 月 3 月 4 月 何 月
いちがつ にがつ さんがつ しがつ なんがつ
5 月 6 月 7 月 8 月
ごがつ ろくがつ しちがつ はちがつ
9 月 10 月 11 月 12 月
くがつ じゅうがつ じゅういちがつ じゅうにがつ
②キム/来月/飛行機/日本/来ます。 →キムさんは来月飛行機で日本へ来ます。 ③吉田/昨日/タクシー/会社→家/帰ります。
→吉田さんは昨日会社から家まで タクシーで帰りました。
用适当的词填空 ①昨日( 誰 )と美術館へ行きましたか。(李) ②田中さんは( 何時 )に帰りましたか。(9時) ③このバスは( どこ )まで行きますか。(銀座) ④( 何 )で箱根へ行きますか。(新幹線) ⑤吉田さんは( いつ )中国へ行きますか。(来月)
5.~~は
★作用:表强调。 形式:~に/で/へ/から/まで/と…+は ①私の部屋には電話がありません。 →我房间里没有电话。 ②我去了北京,没去上海。 →北京へは行きました。上海へは行きま せんでした。

场所名词 移动方向助词
1.~~へ(に)行きます/来ます/帰ります
説明:「へ」移动方向助词。 ①京都へ行きます。 ⇒去京都。 ②中国へ来ます。 ⇒来中国。 ③うち(いえ)へ帰ります。 ⇒回家。

标准日语初级教程第6课

标准日语初级教程第6课

口语表达练习
通过模仿录音、角色扮演 等方式,练习日常生活中 的口语表达,如自我介绍、 表达感谢等。
口语交流练习
通过与同学或老师进行口 语交流,提高口语表达能 力,增强自信心。
口语模仿练习
通过模仿录音中的语音语 调、语速等,提高口语模 仿能力,增强语音的准确 性。
読解練習
阅读理解练习
通过阅读文章、回答问题等方式, 提高阅读理解能力,理解文章的
主旨和细节。
阅读速度练习
通过快速阅读、跳读等方式,提 高阅读速度,提高阅读效率。
阅读词汇积累
通过阅读文章、整理词汇等方式, 积累常用词汇和短语,提高阅读
水平。
05 総括と回顧
この授業の重点回顧
重点1
学习了日语形容词的变形规则 ,包括肯定、否定和过去时态
的变形。
重点2
掌握了常用日语形容词的意义和 用法,如“大きい”、“小さい ”、“高い”、“低い”等。
反復と繰り返し
言葉は繰り返しすることで身につ くものである。繰り返し練習する ことによって、言葉を正しく使え るベット
日本語アルファベッ トは、五十音図の前 半分、即ちア行から シ行の假名を英文字 母に当てはめたもの です。
日本語アルファベッ トは、五十音図を学 ぶうえで重要なツー ルとなります。
準日本語初級教程第6課
目 录
• コースの紹介 • 標準日本語基礎知識 • 第6課内容の詳細 • 練習と強化 • 総括と回顧
01 コースの紹介
コース目標
言語交渉能力の確立
学習者は日本語の基本的な言語交渉 能力を獲得し、日常生活のさまざま な場面でのコミュニケーションがで きるようになる。
文化理解の促進

同声传译中顺译的类型与规律

同声传译中顺译的类型与规律

·口译·同声传译中顺译的类型与规律收稿日期:2005-02—09修订稿日期:2005-03—28一.引言顺译是同声传译(包括视译)中因翻译条件所限(译员翻译必须与发言人的讲话几乎同步进行)而采用的顺句驱动(syntactic linearity)的方法(张维为,1999I杨承淑,2002)。

鉴于英汉两种语言在词序和语序上的巨大差异,为了达到。

同步”的要求,译员必须按照所听到原文的顺序,采用断句、切分、等候、预测、调整、移位、增补、删减等技巧,翻译出源语整体的信息(刘延立.1996I李长栓,1996。

张维为,1999,等)。

顺译在及时储存信息和适时调整词序上最为省时省力,也是在词序差异大的语言组合间传译的显著策略。

尽管口译的精神在于摆脱源语语言的外在形态或语言结构等形式上的束缚(deverbalization)(scleskovitch,1 978).同声传译(包括视译)的难点在于译员在听/看到一个完整的信息之前就不得不开口翻译,不像交替传译中译员可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的信息;更不像笔译有充足的时间来谋篇布局、酝酿佳句。

如何在巨大的时间压力之下.达到顺应原文词序,且译文达到与原文意思一致(sense consl’stent)、逻辑连贯(10gical coherent)的可接受性.应是每个译者都盼望彻底解决的重要课题。

本文将通过对英译汉与汉译日同步口译的顺译分析,讨论顺句驱动的类型和潜在的规律,二.前人研究根据Frieda Goldman-Eisler(1972)针对6位专业口译员,以英、法、德三种语言组合以及9个口语与文本交互组合所进行的同声翻译实验结果显示.有11%的译语是按照源语的停顿或信息单位(chunk)来切割.并以词序对应的方式把源语的信息内容表达出来。

Ooldman-Eisler把上述源语与译语。

一对一”的口译手法称为“identity”(等同)。

这也正是本文所拟探讨的顺向驱动的手法。

同声传译基本原则

同声传译基本原则
(6) 信息等值:“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。�
(3) 适度超前: 同声传译中的 “ 适度超前 ” 是指口译过程中的 “ 预测 ”(anticipation) 技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 “ 超前翻译 ” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功! //” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 “ 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 “Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到 “ 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 ” 。不善用 “ 预测 ” 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

顺句驱动——精选推荐

顺句驱动——精选推荐

1.引言同声传译是一种极其复杂的语言交际活动,是用一种语言把另一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。

在同传中,源语会源源不断地涌向译员,译员必须注意力高度集中,紧跟说话人,以近乎同步的速度进行翻译。

因此,同声传译不像笔译,有充裕的时间从整体篇章上理解原文旨意,借助字典或其它工具进行字斟句酌的翻译;也不像交替传译可以等说话人讲完一段后利用笔记对译语作相应调整。

同传的“瞬间性”和英汉两种语言在词序和语序上的差异要求译员尽量使用源语的文法结构,也就是应用“顺句驱动”原则来及时减轻记忆负担,留有精力和能力应对接踵而来的新信息并保证译出语的连贯性和准确性。

纵观现有的同传研究文献,针对英汉同传“顺句驱动”原则的研究并不少见。

张维为在《英汉同声传译》一书中谈到了“顺句驱动”。

徐东风将同声传译翻译技巧归纳为ABCD技巧和EF原则,其中的一条原则既是basedontheoriginalstructure(“顺句驱动”原则),又是最普遍被采用的原则。

本文将着重从“顺句驱动”原则和口译实践方面进行探讨。

2.“顺句驱动”原则语言学家DanielGile通过多年对会议同传进行观察和研究,归纳总结出著名的同传精力分配模式,其公式如下:SI=L+P+M+C,也就是同声传译(simultaneousinterpreting)=听力与分析(listeningandanalysis)+短期记忆(shorttermmemory)+言语表达(speechProduction)+协调(coordination)。

译员在同传的过程中主要需协调地处理好听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务。

同时同声传译的一个重要的特征就是时间间隔,也被称为听说时差(ear-voice-span),即从听到源语到译出目标语之间的时间间隔。

Oleron 和Nanpon的实验显示各种语言之间的相互翻译,其平均听说时差是2—3秒,其间跨度可由0.5秒到11秒(引自FranzPochhacker,2004:117)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档