对外经贸日语口译考研复试经验

合集下载

2019年对外经贸朝鲜语口译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验

2019年对外经贸朝鲜语口译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验

2019年对外经贸朝鲜语口译专硕考研复试时间复试内容复试流程复试资料及经验随着考研大军不断壮大,每年毕业的研究生也越来越多,竞争也越来越大。

对于准备复试的同学来说,其实还有很多小问题并不了解,例如复试考什么?复试怎么考?复试考察的是什么?复试什么时间?复试如何准备等等。

今天启道小编给大家整理了复试相关内容,让大家了解复试,减少一点对于复试的未知感以及恐惧感。

准备复试的小伙伴们一定要认真阅读,对你的复试很有帮助啊!专业介绍该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。

复试时间日语口译、朝鲜(韩)语口译专业面试分上、下午进行。

上午面试考生(报到顺序前14名)笔试后由引导人员带领至诚信楼1218室候考,面试后即刻返回诚信楼1218室,至12:30方可乘诚信楼西侧电梯离开;下午面试学生(报到顺序15及以后)笔试后不得在诚信楼11、12层逗留,12:30准时到诚信楼1218 候考,一律乘诚信楼东侧电梯进入12层。

复试内容(科目)复试分数线复试流程2018年3月21~25日,由各招生学院对考生进行复试资格审查,严格核对考生的报考信息、准考证、学历证书和二代身份证件等。

2018年3月22~25日,体检。

具体参照教育部、卫生部、中国残联制订的《普通高等学校招生体检工作指导意见》(教学〔2003〕3号)、人力资源和社会保障部、教育部、卫生部《关于进一步规范入学和就业体检项目维护乙肝表面抗原携带者入学和就业权利的通知》(人社部发〔2010〕12号)及《教育部办公厅卫生部办公厅关于普通高等学校招生学生入学身体检查取消乙肝项目检测有关问题的通知》(教学厅〔2010〕2号)文件进行。

2018年3月21~25日,分专业复试。

工商管理、会计和公共管理硕士的复试方案另行发布,单独组织。

对外经济贸易大学日语口译(专业型)2020年考研复习必看考试科目、参考书目、复试分数线、报录比、答题指导

对外经济贸易大学日语口译(专业型)2020年考研复习必看考试科目、参考书目、复试分数线、报录比、答题指导

第一部分:关于对外经济贸易大学外语学院简介及专业特点:第二部分:关于对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研复习专业指导:一、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)研究方向:01(全日制)同声传译二、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研考试科目:101思想政治理论213翻译硕士日语359日语翻译基础448汉语写作与百科知识三、对外经济贸易大外语学院日语口译(专业型)考研复试分数线情况一览(近三年):2018年:2017年:2016年:四、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研报录比情况一览(近三年):2018年:2017年:2016年:五、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)研究生拟录取情况(2018年名单):六、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研专业课复习参考书目:《新祥旭对外经贸日语翻译硕士考研应试宝典》七、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研辅导授课计划:第一阶段,专业课基础巩固,基础知识部分全面提升,讲解书本上的难点与重点。

第二阶段,讲解近年考研真题,熟悉出题的真实情况,以做出复习计划的适当调整。

第三阶段,结合学科前沿热点,出题模拟,检测基础知识以及灵活应对能力。

第四阶段,复习串讲所有知识点,形成系统知识,能灵活运用,同时讲解答题技巧。

八、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研辅导资料提供清单:历年真题:贸大日语翻译硕士考研历年真题(电子版、word版<可以打印>)、JPG版);内部资料:教材PPT课件、重点难点及常考知识点笔记、答题技巧方法等补充拓展材料;其它资料:其它院校日语口译专业考研真题合集、贸大日语口译考前仿真题;九、对外经济贸易大学外语学院日语口译(专业型)考研辅导附加服务内容:【1】免费提供考前应试指导诸如答题策略与技巧以及平时的心理疏导;【2】免费提供复试全程咨询与指导;【3】协助联系相关导师或者提供导师联系方式;【4】提供考研公共课复习指导及必备的资料清单;。

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试

信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。

一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。

英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。

200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。

我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。

现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。

口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。

许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。

笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

对外经济贸易大学日语口译 专业型 考研招生考试科目 参考书目 复试分数线 录取名单 历年真题

对外经济贸易大学日语口译 专业型 考研招生考试科目 参考书目 复试分数线 录取名单 历年真题

对外经贸大学(外语学院)日语口译(专业型)考研招生专业目录考试科目:对外经贸大学(外语学院)日语口译(专业型)考研专业课参考书目:对外经贸大学(外语学院)日语口译(专业型)2016考研复试分数线:对外经贸大学(外语学院)日语口译(专业型)2016研究生录取名单:2016年对外经贸大学213翻译硕士日语考研真题语法题主要是一级语法,还有真题中的语法,基本改编过。

阅读三篇,全是新出的题目没有原题,其中最后一篇最难,也比较抽象,而且四分一个,看着就好肝颤而。

所以,提高阅读能力是关键。

??翻译硕士日语30个语法题包含一二级,但主要是一级语法,新祥旭的那本书真的是有大用基本上都包括了。

然后是阅读题,庆幸的是今年没有让自己回答问题的,都是选择题,可是最后一篇的长度貌似是两篇A4纸。

??基础日语作文也是让人大跌眼镜我的梦想。

我的天看着很简单然后整个人傻掉我作文划掉重写的估计得不到高分。

语法难度跟往年差不多。

还有就是阅读最后一篇分值老高一下子有点紧张。

2016年对外经贸大学359日语翻译基础考研真题考了很多的时政热点词汇如新常态、经济体、防火墙、经济增长点;还有俗语、惯用句比如什么出风头、找茬儿、借花献佛;今年没有标假名,换成句子翻译,基本上是致辞类的句子翻译,都需要用到敬语。

文章翻译日译汉好长啊,都快翻译哭了,怎么还有,还有,其中有集团主义、区域合作组织,日译汉主要是政府工作报告里面的内容。

??日语翻译基础:汉译日第一题股灾、新常态、经济体、经理增长点、优惠;第二题找茬儿、出风头、耍花招、有备无患、借花献佛、招商引资;第三题都是翻译句子并涉及到敬语的,比如让我们以热烈的掌声欢迎某某嘉宾。

日译汉第四还是第五题焼け石に水、海千山千、ものを言う、仕组み、爆买う、アベノミクス、鬼に金棒,接下来一题就是又是那种敬语有关的致词翻译日译汉每个两分一共五个。

接下来就是四段还几段记不清了,日译汉最后那一篇是文章,长度我也是醉了,翻译时感觉没有边界。

广外高翻翻译学初试复试经验

广外高翻翻译学初试复试经验

广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验先讲初试初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。

事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。

因为我怕资料买多了,不知道看哪些。

对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。

等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。

等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。

12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。

而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。

总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。

如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。

二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。

我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。

要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。

听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。

贸大考研复试班-对外经济贸易大学亚非语言文学(朝鲜语)考研复试经验分享

贸大考研复试班-对外经济贸易大学亚非语言文学(朝鲜语)考研复试经验分享

贸大考研复试班-对外经济贸易大学亚非语言文学(朝鲜语)考研复试经验分享对外经济贸易大学外语学院初创于1951年, 肩负着为百废待兴的新中国培养外贸外语干部的重任。

在京郊伴着蛙鸣虫唱的简陋校园里,走出了新中国第一批兼具外语能力和外贸知识的涉外干部。

时光荏苒、岁月如梭,经过几代人半个多世纪的不懈努力,外语学院学科建设不断发展,教学科研成果斐然。

今天,我们的十一个专业已经涵盖了世界上100多个国家的官方语言。

数以千计的优秀毕业生活跃在国家的外交、外贸领域和国际组织的舞台上,译出中国声音,传递中国力量。

专业介绍朝(韩)语专业始创于1952 年,是我国高校开设最早的朝鲜(韩)语专业之一。

现有教授1 名、副教授3 名、讲师3 名,长期外教2 名;其中博士9 名;硕士生导师6 名。

在教学和科研上具有较强的综合实力。

本专业在学术上取得了令人瞩目的成果。

共出版专著20 部,发表学术论文200 余篇,编撰教材20 多部, 翻译50 余部作品,并多次获得国家、省部级奖。

全国知名的朝(韩)语专业作为主要教材使用,并获得经贸部科研一等奖和国家教委科研二等奖。

徐永彬教授担任国际高丽学会亚洲分会会长。

招生人数与考试科目复试内容1. 正常批次复试时间一般在4月,复试名单及具体复试要求将在我校研究生院主页上公布,请考生自行查询并下载相关材料。

2. 我校将根据教育部有关考生进入复试的基本要求,结合本年度招生计划和生源质量情况,确定我校复试分数线。

通过复试线的报考“量化投资”和其他方向的考生均需参加复试(通过“量化投资”提前招生的考生除外)。

3. 正常批次复试为差额复试,复试人数一般为计划招生规模的120%左右。

具体复试方式以及初试、复试成绩所占权重由学院根据学科专业特点及生源状况确定。

4. “量化投资”方向考生正常批次复试将比其他方向的复试提前几天进行,复试未通过考生可以继续参加其他方向的复试,复试合格的同学仍有可能被录取。

5. 正常批次复试不合格的考生不予录取。

对外经济贸易大学考研国际会议口译考研经验

对外经济贸易大学考研国际会议口译考研经验

对外经济贸易大学国际会议口译复习建议院系专业方向:对外经济贸易大学翻译硕士国际会议口译该专业初试科目:该专业复试科目:笔试+面试思想政治理论,翻译硕士英语英语翻译基础,汉语写作与百科知识初试两门专业课推荐参考书目及每本书的看书建议:翻译硕士英语:《星火英语专业八级》系列,做专项练习《英语沙龙》:英语沙龙知识涵盖较为广泛,有利于扩大自己的知识面,接触到不同领域的翻译知识。

《Economist》:该杂志属于专业性杂志,每天坚实翻其中的一到两篇文章,有利于提高自己对经济类词汇的掌握,同时提高自己的阅读能力。

另外建议多关注相关的英文网站,可可,普特,TED等《英美散文选读》(一)、(二)对外经贸大学出版社2008年,培养语感英语翻译基础:《新编汉英翻译教程》(第二版)陈宏薇,上海外语教育出版社2010年,建议有针对性地看其中的一些经贸文章和商务文章。

《大学英汉翻译教程》(第三版)王恩冕,对外经贸大学出版社2009年,王恩冕是笔译的指导老师,此书最少看两到三遍。

需精看,并归纳总结翻译要点然后使用。

《汉英翻译基础教程》冯庆华,高等教育出版社,经典的翻译教材《西方报刊经贸文章选读》史天陆,对外经济贸易大学,提高商贸英语水平汉语写作与百科知识:《中国文化概论》:此参考书为对外经贸大学2012年招生简章里新出现。

《中国文学与文化知识考试指南》:书中对中国文化与历史有较好的概括。

《西方文化史》:该书是对西方文化的综合概览,书中线索性很强,建议在看时列下提纲,摘录重点,复习时会相对较容易掌握。

《商务写作与实训》周爱荣主编重庆大学出版社2010年,与命题匹配《公文写作》对外经贸大学出版社2004年,全面了解即可初试专业课考试科目的真题题型、考察要点及备考建议:英语翻译基础:第一部分Terminology:该部分需要掌握大量的缩略语和时事词汇,要准备这一部分重点在于积累,考察的缩略语一般不会太难,所以对于联合国组织、常用的科技文化类词汇以及当下流行的词汇考察的会比较多,在平时的复习中应准备一个本子,随看随记。

2016年贸大日语口译专业简介、专业目录、招生简章、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、经验指导

2016年贸大日语口译专业简介、专业目录、招生简章、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、经验指导

2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业简介、专业目录、招生简章、参考书目、历年真题、复试分数线、答题方法、复习经验指导一:对外经济贸易大学翻译硕士(MTI)专业简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。

2009年,经国务院学位办批准,对外经济贸易大学正式成为翻译硕士专业学位培养单位。

我校外语学院开展翻译教学已有多年的历史,逐步形成了从本科到研究生体系完整的、经贸特色和优势突出的翻译人才培养模式。

80年代初我院日语专业就在全国率先设置了“翻译理论与实践”研究生方向。

2007年,我院与韩国江南大学开始合作招生亚非语言文学专业中韩同传方向研究生,成为全国首家中外联合培养中韩同声传译研究生的单位。

至今已有4届毕业生,培养了一批高素质的中韩同声传译毕业生。

经批准,我院自2012年开始招收翻译硕士专业学位研究生。

我院日语系和朝鲜(韩国)语系师资队伍实力雄厚,同时两系聘请多位中外资深专家担任兼职教师。

许多教师曾为外国元首和使节来华进行国事访问时提供过口译服务,并出版了大量经贸类译著。

此外,经过数十年的翻译理论与实践以及同传研究生的教学培养,积累了丰富的翻译学教学经验。

在教学设备方面,我校拥有先进的数字化国际会议同传实训室、同声传译教室和语音实验室、机辅商务翻译实训室,学校图书馆和学院资料室翻译藏书丰富,多媒体视听网络以及其他教学辅助设备先进,为人才培养提供了有力保障。

培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的外、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。

二:2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业招生专业目录专业代码、名称及研究方向考试科目备注055101日语口译01同声传译①101思想政治理论②213翻译硕士日语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识213,359不指定具体参考书,主要考察大学所学语言的基本能力三:2016年对外经济贸易大学外语学院日语口译专业初试参考书目三:对外经济贸易大学翻译硕士MTI日语口译专业2013-2014年复试分数线考试科目政治外语专业一专业一总分2014年555583833552013年54548181350四:对外经济贸易大学外语学院MTI日语口译专业2013年2014年真题(回忆版)翻译硕士日语:第一,第二大题:共40个语法,前30个0.5分一个,后10个1分一个。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对外经贸日语口译考研复试经验一、对外经贸日语口译考研复试日语翻译基础既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。

翻译分为日译汉和汉译日。

1.汉语译日语这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。

所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。

我是这样复习的:(1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。

(2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。

这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。

(3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。

当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自己决定的。

(4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。

因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。

2.对外经贸日语口译考研复试日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。

我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点。

3.对外经贸日语口译考研复试有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。

你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。

分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。

4.对外经贸日语口译考研复试翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济、贸易、国家关系、政治一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。

小说、散文、新闻、口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过),多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。

我相信大家通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。

请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,那么肯定是考不上的。

5.由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法记下来吧。

这些词汇可以上网去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。

我的方法时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语),两到三个国家及其首都(写中文背日语),一个日本谚语,三个缩略语,然后反复地背。

例如:浮动汇率,金融衍生产品,黑市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯),ROA,UNESCO,能ある鷹は爪を隠す。

6.对外经贸日语口译考研复试我所用过的资料:(1)2011年政府工作报告(网上下载):之所以推荐2011年,是因为网上有中央编译局所翻译的权威日语版本(一定要找到这个)。

政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备catti 二级翻译不可不练的材料。

当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,要找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。

(2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。

原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。

当然如果你不是为了考研,这个是很能培养你汉语文采的。

我基本上是一周练习两到三篇。

绝不多练,没用。

(3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务、三级口译实务、三级笔译全真模拟试题、二级笔译实务、二级口译实务、二级笔译全真模拟试题(外文出版社)。

里面的材料非常的丰富,但是实务书中的材料有很多对于考外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定要选择合适的材料练习。

全真模拟试题中的材料可以都翻译。

(4)全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料,里面的汉语译日语我每篇文章都练习了3遍。

日语译汉语的材料太烂了,就别看了。

(5)商务日语翻译、商务日语文章选读(对外经济贸易大学出版社):这两本书很好的,买了吧。

(6)实用日语口译教程(宇航出版社):这本书非常好,强烈建议。

(7)新编日汉汉日同声传译教程(外语教学与研究出版社)。

(8)汉译日翻译教程?(具体名字忘了)(商务印书馆,苏琦编)。

(9)Catti官网上可以下载一份2004年的笔译实务试卷,也是不错的练习材料。

还有一些资料我一时想不起来了。

总之考研就是要投入心血投入金钱的。

多去书店转转,多看看翻译的材料,觉得哪本书好就买下来吧,一辈子用的到。

二、对外经贸日语口译考研复试翻译硕士日语1.考试项目语法:请从淘宝上买对外经济贸易大学历年学硕真题,好好看历年的语法题,今年基本上都是出自历年真题的。

阅读:个人方法不同了,相信大家通过一级和专八的考试都有自己的一套方法了。

作文:我没有练过,我觉得作文水平的提高都要归功于我的汉译日。

大家有时间还是练练吧,今年题简单,说不定明年题难了。

2.今年没有考汉字标假名,假名写汉字这种题,不知道明年有没有,所以再一次强调不可全部相信我所写的经验。

3.我用过的资料:(1)日语N1语法强化,日语N1阅读强化,日语N1全真模拟(华东理工大学出版社,新世界日语许小明编)。

(2)其他资料我也不知道是什么了,总之大家按照一级专八复习就行了,这是日积月累的,功夫都在平时,我也说不出到底是怎么复习的,因为我基本上没怎么复习这一科目,我的大量时间都投入到翻译上面了。

三、对外经贸日语口译考研复试汉语百科及写作这部分我没有复习的太早,是十月份以后才开始复习的。

应用文写作是从十一月才开始的,因为我觉得之前的大量时间应该给翻译,所以这门我也没太重视。

大家视自己情况而定吧。

按考试的内容来说:1.前20个选择题:实践证明,那本中国文化概论是一点用也没有的。

今年和去年的有关中国文化的考题全部出自1998-2005年对外汉语教师资格考试中国文学与中国文化这一考试科目。

可以从网上把这些卷子下载下来去背就行了,也可以去网上买那本林青松出的(具体书名参考贸大2011年2010年参考书目),当然了,有可能有的考点并不是原题,而是原题的改变版,所以一道题要做到举一反三,无论这道题怎么问,你都会背,那就可以了。

当然了再次强调,这个是在今年出题风格不变的前提下的方法。

2.后20个选择题:实践证明,今年那本西方文化史也是一点用没有。

这部分考得太偏了,我是完全蒙的。

听说需要复习英语专八里面的英美文化。

大家看情况吧,这部分我基本没有准备。

3.四个名词解释:没法复习,平时多注意吧。

4.应用文写作:我用的是两本书,第一本是贸大的参考书,第二本是应用文写作(夏松鸣?还是夏晓鸣?好像是后者编的)。

我是从十一月中旬才开始准备的,找了一个本子,参考以上两本书和其他公文写作的书每天总结一种文体,把它背下来就行了。

这部分考查的基本上就是格式和实用性,文采不文采的谈不上,关键是格式。

当然了这部分请尽量多看看其他学校的翻译硕士考题,看看它们都考了什么文体,把各个学校的这一部分都看一遍,把那些格式背会了,基本就能拿分了。

这部分是送分的。

5.大作文:前三年的大作文都是考的看图写议论文,去年考了一篇商业策划书,结果一片哗然。

今年果然不出所料又考了市场分析报告,不过今年大家都有所准备了已经。

据说贸大是每隔2、3年换一次出题风格。

(1)如果今年考了议论文,那么请你不用担心,因为议论文是最好写的了,老师看重的是你的思想,不是你的文采。

(2)如果考了类似的策划书,那么更不用担心了,因为这种策划书都是考格式的,总结出属于自己的格式,踏踏实实地背下来就行了。

我当时准备的时候参考了很多市场营销的参考书,经济文写作的参考书。

自己总结了营销策划书,商业策划书,市场分析报告这三类,当时心里真的很担心,万一出一个自己不会的怎么办,好在这几类文体都是相通的,基本上如果你自己真的总结了两三种以后你就会发现他们的相似点了。

所以大家如果时间充裕还是请多准备一些吧。

对外经贸日语口译考研复试复试流程是这样的:上午笔试:一段汉语译日语(习近平在博鳌论坛上的讲话),还有一篇汉语作文(海纳百川有容乃大,壁立千仞无欲则刚,以此为意境写一篇作文),一共一个小时。

下午面试:首先听一段3、4分钟的听力,然后给老师复述大概的内容,有的比较难,有的不太难。

之后读一篇文章(你在外面等候面试时会提前十分钟发给你让你准备的),回答下面的问题,问题基本都是文章中的原句,还会从文章中找出两三句话让你翻译(日译汉就是文中的一段,汉译日就是原文,读原文就行了),提前给你的十分钟足够用了。

然后老师会问一些很基础的问题,你的名字,从哪来,哪里毕业的之类的。

总之我感觉面试的重点在于语音,语调,还有单词的发音,毕竟是口译嘛。

老师人都很好,大家真的不用太紧张,考完初试以后多多注意练习听力,练习发音就好啦。

相关文档
最新文档