新大学法语教材文本与翻译
新大学法语教材文本与翻译

一.Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous?您好,先生。
您好吗?Très bien, merci. Et vous?很好,谢谢,您呢?Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va?你好吗?Ça va bien, merci. Et toi?很好,谢谢。
你呢?Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce?我(也)很好……呦,这是谁?C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves.你好,伊夫。
Bonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce?你好,让。
呦,这是谁?C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom?她叫什么名字?Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了Elle va à l’école.她(去)上学。
新大学法语Unite课文翻译

Avec l’été, le renouveau des guinguettes nous envahit d’une passion toute joyeuse:
随着夏日的来临,获得新生的露天咖啡馆让我们沉浸在快乐的激情中:
tables festives du week-end, musique locale et danse sont à l’honneur.
最重要的是调味汁。他坚持认为,那些传统菜好听的名字仍然令人垂涎欲滴。
Text B
Les guinguettes attirent à nouveau un large public
露天咖啡馆重又宾客盈门
Pour renouer avec l’atmosphère festive des bals populaires, des doux après-midi au bord de l’eau et des bons repas,
Face à cette révolution ou plut?t à la transformation des habitudes de manger, M. Antoine Ribout, le patron de BSN
面对这场革命或者饮食习惯的改变,BSN食品集团的老板安托万?里布先生宣称,
由于“核心”家庭的出现,
avec seulement le père, la mère et l’enfant,
即只有父母和一个孩子,
on prend moins de repas à domicile,
人们在家用餐次数减少,
les go?ts et les habitudes entre jeunes et anciens deviennent de plus en plus différents,
新大学法语1参考译文及课后答案(第

新大学法语1参考译文及课后答案(第七单元)Unite 7TEXTE A一个乡村小学生埃马纽埃尔是个乡村小学生。
他住在一个远离城市的小村庄里。
小村庄非常美丽、宁静。
上学校,他得用一个小时。
他每天早晨起得很早。
那个时候,他还很困,但是为了学习,他每天晚上提醒妈妈第二天早上六点整叫醒他。
(妈妈一直叫他)他很快就起床,妈妈自己起的更早。
无论冬夏,四点钟就起。
那时,天还没亮。
80岁的奶奶还在睡觉。
他就开始认真地学习,熟记课文。
时间过得很快,六点半,奶奶起床,热咖啡,总是她负责全家的早餐。
他每天早上七点钟,在同一时间,用同样的速度洗漱、穿衣。
喝满满一杯牛奶咖啡,吃一大块面包涂黄油。
这一切仅用几分钟时间快速完成。
吃完饭,他将书本、铅笔、钢笔放进书包。
和妈妈拥抱一下。
他的朋友梅道尔小狗已经在门口一棵树下等他了。
他们互相道别,他就去上学了。
在路上,他走的很快,因为他不愿意迟到。
他是个好学生。
他热爱他的老师和同学。
他们也很喜欢他。
在上学的路上,他总是唱歌,比如: 雅克兄弟,雅克兄弟,你睡了吗?你睡了吗?请敲响晨祷钟声,请敲响晨祷钟声,叮当咚,叮当咚。
EXERCICES SUR LA GRAMMAIREI.Mettez les verbes entre parenthèses au temps et au mode convenables:Je me lève toujors de bonne heure, hiver comme été, parce que mon bureau est loin. Je me réveille à cinq heures et demie et je me lève vite.Je me lave et je me rase. Dans ma petite cuisine, je prends des croissants et du café au lait. Et puis, je prends le métro pour aller à mon bureau.II.Répondez aux questions avec des pronoms convenables:1.Oui, il les sait bien.2.Elle le réveille à six heures.3.Oui, il nous aide souivent.4.Le chien l'attend à la porte.5.Oui, il les aime beaucoup.plétez avec un pronom qui convient:lui, me, me, te, lui, lui, lui, lui, l', l', l',lui, meIV.Mettez les verbes à la forme convenable:1.Nous savons bien notre leçon.2.Elle m'attend au cinéma.3.Est-ce que vous savez le nom de cet enfant?4.A la gare, nous attendons nos amis.5.Nous nous essuyons avec une serviette.V.Choisissez la reformulation qui a le sens le plus proche de la phrase originale:1.A2.DVI.Cochez votre meilleur choix:1.D2.B3.D4.BEXERCICES SUR LE TEXTE I.略plétez les phrases suivantes avec un mot convenable entre parenthèses:1.élève2.beau3.lelendemainme5.institutrice6.s'occupe7.sérieusement8.se disent III.1. Oui ,il la rencontre. Non, il ne la rencontre.2. Oui, il l’invit eà manger chez lui. Non, il ne l’invite pas à manger chez lui.3. Oui, elle les connaît. Non, elle ne les connaît. Non, elle ne les connaît pas. t pas.4. Oui, elle le pr épare bien. Non, elle ne le prépare pas bien.5. Oui, elle l ’aime. Non, elle ne l ’aime pas.6. Oui, il l ’attendà la porte. Non, il ne l ’attend pas àattend pas à la laporte.7. Oui, elle les aime. Non, elle ne les aime pas. 8. Oui, elle les r éveille. Non, elle ne les r éveille pas.IV. 略plétez les phrases suivants avec un de ces mots donnés:1.a envie de2.savez3.de bonne heure4.connâitre5.toujours6.même7.juste8.seulementVI.Reliez les deux parties de la phrase:1.d2.e3.a4.b5.f6.h7.c8.gVII.Traduisez les phrases suivantes en français:1.Emmanuel se lève très tôt, hiver comme été.2.A ce moment-là, il a encore envie de dormir.3.Mais, il s'habille, se lave et se brosse les dents très vite.4.Après le petit déjeuner, il dit au revoir à sa mère, et part pour les cours.5.Il marche très vite en route,parce qu'il ne veut pas être en retard. TEXTE B杜伯伊先生和太太的梳洗杜伯伊先生在巴黎上班,但住在Louveciennes.(每天)他首先得乘区域快速铁路网C线到奥兹特里火车站在转乘地铁6号线。
新大学法语1(1-6课)译文

-这是先贤祠。
-当费尔·罗什罗大街在哪?
-您往前一直走,然后往右拐。
-远吗?
-(您)开车还是步行?
-步行。
-步行需要15分钟。
-谢谢,先生。
-不客气,小姐。
UNITE 3 Texte B Prendre congé告辞
1 -几点了?
-18点15分。
-噢,对!
皮埃尔打开照相机。
-这是什么?艾丽莎贝特问到。
-是照相机。好,大家各就各位!
-稍等片刻。皮埃尔的妹妹塞西丽亚说着便回到她房间,穿了条漂亮的连衣裙。
-好啦,我准备好了。
皮埃尔看了看,说道:
-埃玛纽埃尔往左一点,再靠近爸爸一些。塞西丽亚往右点,靠近妈妈些。就这样,很好!
法国人的晚饭吃得很晚,七点钟甚至八点钟才开始吃,晚餐同样是很重要的一顿饭。(这时)人们常常喝汤而不吃冷盘。法国人在饭桌上花费很多时间。星期日他们喜欢和家人一起聚餐。并常常下馆子吃饭。美餐一顿常是星期日最令人愉快的一件事。
向您的法国朋友打听一家物美价廉的小饭馆(地址),他们一定会知道不少。您可以在那里度过一段美好的时光且花费不多。
阿丽丝回答:“是的,妈妈,我的手表找不到了,我还在找铅笔、钢笔、橡皮……哎呀,我老是要找这些东西。啊,手表找到了!”
阿丽丝生日以后的一周,就是圣诞节了。12月真是一个节日的月份。尤其是圣诞节的一个星期,年终的节日。
在法国,圣诞节是个非常重要的节日。这是个全家团圆的节日。阿丽丝的爷爷、奶奶、叔叔和姨妈们都来了,全家人相聚一起。
UNITE 6 Texte B Les repas d’une famille fran?aise一个法国家庭的三餐
新大学法语1第二版课文翻译

Commen t allez-vous ?- Bonjou r, madame.- 您好,夫人。
- Bonjou r, monsie ur. Commen t allez-vous? - 您好,先生。
您好吗?- Très bien, merci. Et vous?- 很好,谢谢,您呢?- Moi aussi, merci.- 我也很好,谢谢。
- Salut, Fanny.- 你好,法妮。
- Salut, Yves.- 你好,伊夫。
- Commen t ça va?- 你好吗?- Ça va bien, merci. Et toi?- 很好,谢谢。
你呢?- Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce?- 我(也)很好……呦,这是谁?- C‟estmasœur, Emma.- 这是我妹妹,艾玛。
- Bonjou r, Emma.- 你好,艾玛。
- Bonjou r, Yves.- 你好,伊夫。
Qui est–ce ?- Bonjou r, Jacque s.- 你好,雅克。
- Bonjou r, Eric.- 你好,埃里克。
- Je te présen te madame Durant. Elle est ingéni eur.- 给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
- Enchan té. Jem‟appell e Jacque s Rivièr e. Je suis profes seur. - 很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
- Enchan tée, monsie ur Rivièr e.- 很高兴(认识你),里维埃先生。
- Alice,c‟est toi? Salut!- 阿丽丝,是你啊?你好。
新大学法语1 第二版 李志清主编 课文翻译

(九)在大型超市11岁的小女孩夏洛特和父母住在布列塔尼的一个小村庄。
两天前她来到巴黎,将在莫罗姑妈家度过两周的时间。
第二天,为了赶地铁8号线,夏洛特和她的表姐帕特丽霞早早地就出门了。
二十分钟后,她们在Créteil站下车。
这里是家乐福超市的正门口。
“可怜”的夏洛特从来没有进过这么大的商场,她十分惊讶。
这是她第一次看到大型超级市场。
在乡下,夏洛特和她妈妈得去好几个店铺才能买到所需日常用品。
帕特丽霞给夏洛特介绍说:“在巴黎地区有很多这样的大型商场。
”“人们是不是也称它们为超级市场或特级市场?”“是的,在这里货物齐全,价格便宜。
快点走吧!咱们要买很多东西呢。
”两位姑娘首先来到猪肉制品柜台,她们买了一公斤肉和一只鸡。
在奶制品柜台,她们挑选了一些黄油、奶酪和牛奶。
随后,又去挑了一些水果、蔬菜,并且没忘记买糕点。
“这么多人呀!可是还挺快!”“没错。
”帕特丽霞回答,“在这儿,一点都不耽误时间。
”“我不喜欢这样。
在我的家乡,需要什么东西,人们就到一些小店铺去买。
店老板对顾客非常热情。
”“这我知道。
巴黎也还有这样的店铺。
”“老板跟你打招呼,和你聊天,这才是真正的生活。
”“没错,但是太慢! 太浪费时间。
”“我不喜欢大城市,人们总是匆匆忙忙的。
”两个表姐妹走向出口处,收银员将物品放在传送带上通过,帕特丽霞用支票付款。
夏洛特真真切切被这人群、速度和喧嚣声给震惊了。
她心里寻思道:“这么多人,这就是巴黎呀!”(十)家庭门诊菲利普•布朗一夜没睡好觉。
今天早晨他醒来时一阵剧烈的头痛,艰难地起了床。
他叫醒了他的妻子,莉丝•布朗。
莉丝赶忙给大夫打了电话,然后对丈夫说:“今天别去上班了。
我刚给你的医生打了电话。
他上午十点半左右会来的。
你量一下体温,在床上躺着别着凉。
我去给你沏茶。
”菲利普量了体温,一看温度计,38.6度。
毫无疑问,这是流行性感冒。
马松大夫十点半来到他家。
大夫给他听诊,看了看舌头、嘴巴和喉咙,接着在他的前胸、后背听了听肺部。
新大学法语书本知识整理

翻译部分:C-F/F-C1.这个时候,他还很想睡觉。
A ce moment-là,il a encore envie de dormir.2.吃完早饭,他和母亲说声再见,便去上学了。
Après le petit-déjeuner,il dit au revoir à sa mère,et part pour la classe.3.路上,他走得很快,因为他不想迟到。
En route, il marche vite,parce qu’il ne veut pas être en reta rd.4.她的房间朝向一条大街。
Sa chambre donne sur une grande rue.5.她拍了很多照片。
Elle a pris beaucoup de photos.6.她非常喜欢这座城市,因为有很多伟人在这里住过。
Elle aime bien cette ville,parce que beaucoup de grands hommes y ont vécu.(y为副代词)7.茱莉在超级市场门口等我。
Julie m’attend à l’entrée p rincipale du supermarché.8.商场里的人多极了,可是,我们没花多少时间就买完了东西。
Il y a un monde fou au supermarché,mais nous n’avons pas perdu de temps pour faire des achats.9.这么多人。
这么快的速度,实在令我们吃惊。
Nous sommes vraiment très étonnés par la foule,et par la vitesse.10.莫罗先生生病了,他头痛、嗓子痛。
新大学法语1(UNITE7-11课文+译文)

UNITE 7 Texte A Un élève à la campagneEmmanuel est élève à la campagne. Il habite dans un petit village. Ce village est loin de la ville, mais très beau et très calme.Pour aller à l’école, il lui faut une heure. Tous les matins, il se lève de bonne heure. A ce moment-là, il a encore envie de dormir, mais il dit tous les soirs à sa mère de le réveiller le lendemain, à six heures juste, parce qu’il doit travailler. Il se lève vite. Sa mère elle-même, se lève encore plus tôt, àquatre heures, hiver comme été.A cette heure-là, il fait encore nuit. Sa grand-mère, quatre-vingts ans, ne se lève pas, elle dort encore. Il se met au travail sérieusement. Il sait bien ses leçons.L’heure marche vite, àsix heures et demie, sa grand-mère se lève et fait chauffer le café. Elle s’occupe toujours du petit déjeuner.A sept heures, il se lave les mains, il se brosse les dents, il s’habille tous les matins àla même heure et à la même vitesse. Il déjeune d’un bon morceau de pain et une bonne tasse de café au lait. Il mange aussi du beurre. Tout est vite fait, en quelques minutes seulement.Après le petit-déjeuner, il met les livres, les cahiers, les crayons, les stylos dans son sac. Sa mère l’embrasse. Médor, le chien, est son ami, il attend déjà à la porte, sous un arbre. Ils se disent au revoir et il part pour les cours du matin.Il se met en route. Il faut marcher vite. Il ne veut pas être en retard. C’est un bon élève. Il aime bien ses maîtres et ses petits amis de classe. Ils s’aiment beaucoup. Il chante toujours en route, par exemple:Frère Jacques, Frère Jacques,Dormez-vous? Dormez-vous?Sonnez les matines, Sonnez les matines,Ding Deng Dong, Ding Deng Dong.第七单元文章A 一个乡村小学生埃玛纽埃尔是个乡村小学生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一.Bonjour, madame.您好,夫人。
Bonjour, monsieur. Comment allez-vous?您好,先生。
您好吗?Très bien, merci. Et vous?很好,谢谢,您呢?Moi aussi, merci.我也很好,谢谢。
Salut, Fanny.你好,法妮。
Salut, Yves.你好,伊夫。
Comment ça va?你好吗?Ça va bien, merci. Et toi?很好,谢谢。
你呢?Moi, ça va. (…) Tiens! Qui est-ce?我(也)很好……呦,这是谁?C’est ma sœur, Emma.这是我妹妹,艾玛。
Bonjour, Emma.你好,艾玛。
Bonjour, Yves.你好,伊夫。
Bonjour, Jacques.你好,雅克。
Bonjour, Eric.你好,埃里克。
Je te présente madame Durant. Elle est ingénieur.给你介绍一下,(这是)杜朗夫人。
她是工程师。
Enchanté. Je m’appelle Jacques Rivière. Je suis professeur.很高兴(认识你)。
我叫雅克•里维埃。
我是教师。
Enchantée, monsieur Rivière.很高兴(认识你),里维埃先生。
Alice, c’est toi? Salut!阿丽丝,是你啊?你好。
Salut, Jean. Tiens! Qui est-ce?你好,让。
呦,这是谁?C'est ma sœur我妹妹。
Quel est son nom?她叫什么名字?Son nom est Marie.Elle va à l’école...她叫玛丽,她上学了Elle va à l’école.她(去)上学。
Elle va déjà à l’école?她已经上学了?Oui. Elle a six ans.Elle étudie bien.是的。
她六岁了。
她学习很好。
Elle a six ans.她6岁了。
Vous habitez où?你们住在哪里?Nous habitons rue des Ecoles.我们住在学院路。
二.Allô?喂?Bonjour, Jeanne. C'est Philippe.你好,雅娜。
我是菲利浦。
Jeanne: Bonjour, Philippe.你好,菲利浦。
Qu'est-ce que tu fais dimanche?星期日你干什么?Euh ... je...嗯,我……On va au cinéma?我们去看电影好吗?Oui, c’est bien!好啊!Alors, dimanche à neuf heures, devant le cinéma. Ça va? 那么,星期日9点钟在电影院门口(见面)行吗?Ça va. A dimanche.可以,星期日见。
Ah,Michel,enfin te voilà!啊! 米歇尔,你终于来了。
Salut, Nicole, ça va?尼克尔,你好吗?Ça va. A midi, je vais manger avec Gérard, tu viens?很好,中午我和热拉尔一起吃饭,你来吗?Euh … j’ai des exercices à faire.$$$7嗯,我得做练习。
J’ai des exercices à faire.我要做练习。
Je regrette beaucoup. Bon, une autre fois peut-être. 真遗憾。
那么,下一次(一起吃)吧。
Oui, une autre fois.对,下一次。
Salut, Jacques! Je suis en retard?你好,雅克!我迟到了吗?Oui, mais ...是的,不过…..Quelle heure est-il?几点钟了?Quelle heure est-il?几点钟了?Il est huit heures et demie maintenant.现在是八点半。
Excuse-moi, Jacques.很抱歉,雅克。
Excuse-moi...……Ce n’est pas grave. Il est temps d’entrer au cinéma.没关系,该进电影院了。
Pardon madame, vous avez l’heure?劳驾,夫人,请问几点钟了?Oui, Monsieur. Il est dix heures.现在十点钟,先生。
Il est déjà dix heures?已经十点钟了?Exactement, il est dix heures moins deux.准确地说,十点差二分。
Oh, je suis en retard. Je dois aller à l’école. Au revoir, madame.噢,我晚了。
我得上学去了。
再见,夫人。
Au revoir. Attention aux voitures.再见。
小心汽车!三.Excusez-moi, madame. La place de la Bastille, s'il vous plaît?对不起(劳驾),夫人,请问巴士底广场怎么走?Vous allez tout droit.您笔直往前走.直走?Oui, puis vous prenez la première rue à gauche.是的。
然后,您走到第一条街往左拐。
Merci, madame.谢谢您,女士。
Je vous en prie, monsieur. Attention aux voitures! 不用谢,先生。
小心车辆!Merci encore une fois, madame.再次感谢,女士。
Bonjour, monsisur.Bonjour, mademoiselle.Qu´est-ce que c´est ?C´est le Panthéon.Où est L´avenue d´talie ?Vous allez dout droit et puis vous tournez àdroite. C´est loin ?En voiture ou pied ?A pied.Quinze minutes àpied.Merci, monsieur.Je vous en prie, mademoiselle.Oh là là, il est déjà midi.哎呦,已经中午了(十二点了)。
Comment? Vous voulez nous quitter?怎么?您要走了?Je regrette, mais je dois partir. Cet après-midi, j'ai un rendez-vous avec mon professeur.很抱歉,但我得走了。
今天下午,我跟我的老师有个约会。
Alors, àbientôt.一会儿见。
四.Mon père, Alain Bertrand, a 32 ans. Il est professeur. Il est le fils unique d’un instituteur et d’une institutrice. Il a une sœur, elle s’appelle Yvonne.Ma tante, Yvonne et son mari sont aussi professeurs. C’est de famille! L’homme derrière m on père, à côté de Yvonne, qui est-ce? C’est leur cousin Charles. Il n’est pas marié. Un personnage, lui! Il est journaliste.我的父亲,阿兰•贝特朗,32岁。
他是一名教师,是一对小学教师的独生子。
他有一个妹妹名叫伊冯娜。
我姑妈伊冯娜和她的丈夫也都是教师,这是家庭的传统。
站在我爸爸后面,冯娜旁边的人是谁?他们的表兄夏尔。
他还没有结婚。
这可是个人物,他是记者。
Ma mère, Sabine Dupont, elle a 29 ans. Ell e est la fille d’André et de Nadine Dupont.Mon grand-père et ma grand-mère sont ouvriers. Ils ont encore un fils, le frère aîné de ma mère, c’est mon oncle Paul.Il a 33 ans. Sa femme est entre lui et ma mère. Elle s’appelle Sophie. Son âge? C’est un secret. Ils sont employés. Voilà, vous connaissez toute la famille. Ah non! Il y a encore Médor, le chien de mes grands-parents.我母亲,萨比娜•杜邦,29岁。
她是安德列和娜蒂•杜邦的女儿。
我的外祖父、外祖母都是工人。
他们还有一个儿子,我母亲的哥哥,是我舅舅保尔。
他33岁。
他的妻子站在他和我母亲中间。
她叫索菲。
她的年龄?这是秘密。
他们俩是职员。
这下,您认识我们全家了。
啊,不,还有梅道尔,我外祖父母的小狗呢。
Moi, je suis Jacques Bertrand. Je ne suis pas sur la photo de mariage de mes parents, bien sûr! 我嘛,雅克•贝特朗,我当然不会在我父母亲的结婚照上的喽!Pierre, frère aîné de Sophie, est étudiant à Paris 7. Aujourd’hui, c’est dimanche. Il rentre à Strasbourg pour voir ses parents et ses amis.索菲的哥哥皮埃尔是巴黎第七大学的学生。