日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
生活中英语标识语的误译与分析

生活中英语标识语的误译与分析英语标识语在我们的日常生活中无处不在,如商店的标语、广告宣传、道路标志等。
然而,由于翻译的误解,引发了不少笑话,甚至会对人们的生活产生影响。
本文旨在介绍一些常见的英语标识语误译,并对其产生的原因进行分析。
1. "No smoking"的误译在中国大陆, "No smoking"被翻译为 "禁止吸烟",而在台湾地区, "No smoking"则被翻译为 "请勿抽烟"。
不幸的是,这些翻译都没有准确地传达出警示的含义。
"禁止吸烟"只是一种明确表明不允许吸烟的声明,而 "请勿抽烟"的语气更像是一种礼貌和请求的口吻,而不是严厉的命令。
正确的翻译应该是 "禁止吸烟"或类似的声明。
2. "Slippery when wet"的误译"Slippery when wet"是种常见的标志,用于提醒人们道路在下雨天可能很滑。
然而,在某些情况下,这个标志被误译为“当心地上有水”或者"潮湿时很滑",这会导致人们误解这个标志的真正作用。
正确的翻译应该是 "当路面潮湿可能会很滑"。
相反,正确的翻译应该是 "刚刚涂完漆",这对人们来说更清楚明了。
4. "Beware of dog"的误译"Beware of dog"是一种常见的提示标志,应该让路过的人知道有犬类动物存在。
但是,这个标志有时被误译为“小心危险的狗”,在这种情况下,人们可能会感到害怕或者惊吓,而这只是一种明确说明犬类动物生活在这个区域的简单警告。
正确的翻译应该是 "小心地带有狗"或类似的声明。
总结标识语的翻译错误轻则发笑,重则引发不必要的麻烦。
例子 中国人最易犯的英汉翻译错误

“开袋即食”------《中国人最易犯的英汉翻译错误》-4现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。
但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。
比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。
”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。
其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。
真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。
中国人最容易犯的英汉翻译错误总结

中国人最容易犯的英汉翻译错误总结一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的…增益‟。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumb le“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
盘点平常用英文最容易翻译错的25个汉语句子

15. 价钱很昂贵/便宜。
False: The price is too expensive/cheap.
True: The price is too high/ rather low.
16. 我们下了车。
False: We got off the car.
True: We got out of the car.
6. 我没有英文名。
False: I haven’t English name.
True: I don’t have an English name.
许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:
4. 用英语怎么说?
False: How to say in English?
True: How do you say this in English?
How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写,How do you spell that please,请问这个单词怎么读,How do you pronounce this word。
12. 我没有经验。
False:I have no experience.
True: I am afraid I don’t know much about that.
I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟~

这些常见的英语表达理解错了,可是要被别人笑话的哟~文:朗播-王伟超语言有相通之处,但也有不同之处,所以在学习英语的过程中,大家千万不能硬性地用中文思维去理解一些英文句子。
正如近些年来,网络上出现的大量雷人英文翻译一样,许多外国朋友看后一头雾水,甚至出现了一些尴尬的情况。
而这些“不合适”的翻译,正是因为夹杂了太多的中文思维。
大家可以先看下面这则小笑话,体会一下:小明上英文课时跟老师说:“May I goto the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明就坐了下来。
过了一会儿,小明又跟老师说:“May I go to the toilet?”老师说:“Go ahead.”小明又坐了下来。
他旁边的同学于是忍不住问:“你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?”小明说:“你没听老师说‘去你个头啊’!”哈哈,看完之后大家是不是觉得很好笑?其实这就是一个硬性地对应中文去理解英文的例子。
所以说,我们在学习英语的时候一定要注意中英文思维的转化。
下面我们再来看几个英语广告的句子,你会发现英语是多么的神奇!同时也可以检验一下自己有没有理解错误哦!1. 裁缝广告We do not tear your clothing with machinery. We do it carefully by hand.误译:我们不使用机器撕毁您的衣服。
我们会小心翼翼地用手撕。
大家看上面的句子,是不是很多童鞋就是这样翻译的呢?翻译完了有没有感觉怪怪的?这就是英语句子表达的奇妙之处。
如果这样按中文逐字去翻译,那理解出来的意思肯定是错误的。
这句话真正的含义是:我们不使用机器,以避免撕毁您的衣服。
我们会用手工小心地修补衣服。
你们理解了吗?2. 招聘广告3-year-old teacher need for pre-school. Experience preferred.误译:幼儿园招聘 3 岁大的老师。
有经验者优先。
招聘3 岁的老师,可能吗?所以理解上应该也是错的。
爆笑英语错误大全

爆笑英语错误大全I cooked my grandma.你正谈论你的周末,你说,"My grandma visited and I cooked her."当然你并没有把你的祖母给蒸了煮了!你只是为她做了饭。
动词加了一个介词在后面可能完全更改了本身的意思(例如find, find out; grow, grow up,因此要小心使用!总是使用'for'当你在谈论为某人做饭的时候。
但指做什么菜的时候却不要加介词,例如"I cooked spaghetti."无论你做什么,你不会把祖母贝蒂作为菜上晚饭餐桌的!I went to hold up my sister at school.如果你这么说的话,听者就会想象出两种可能性:或者你阻止了妹妹掉下来,或者你用枪指着你妹妹从而实施抢劫。
都不可能!你原来的意思很可能只是指'pick up',而不是'hold up'。
'To pick up'意思是‘控制,掌握’。
但还可以指‘去接某人,通常用车。
’因此如果你不想让你妹妹生气的话,记得要去接她-而不是举起她或抢劫她!The chicken was crowded with people.一只鸡可不是寻常你可以呆的地方。
你的意思是不是‘厨房’?Chicken和kitchen是典型的有相似读音却意思不同的单词-在此,'ch' 和'k'有相似的读音。
这样的音在每个单词中有不同的位置,一不小心,舌头就犯错了。
因此确定你是请朋友到厨房尝些鸡肉而不是相反!We asked our neighbors to eat the cat while we were on vacation.如果你敲开邻居的门要他们尝尝你的宠物猫的味道,他们一定会觉得你非常的奇怪。
你的猫也不会太开心!但是这正是因为你把动词'to eat'和'to feed'给混淆了。
汉译英的十一大误译

汉译英的十一大误译1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's room/women's room/restroom/powder room等。
4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。
马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5 还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“pay attention to the steps”而非正确的“mind the steps”。
再比如姚明如果去你家作客,应该说“mind your head”才对。
7 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,“我感到高兴”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”却不是 I am painful。
常见的汉译英错误

常见的汉译英错误中外文化之间存在着差异,这是毋庸置疑的,但是偏偏在翻译中还是有一些译员或由于粗心,或由于思维定式,或由于经验不足,总会犯不少错误。
不信?听我细细道来。
从最基础的词汇说起,可能同一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
比如:“东风”一词,在中国则是春风拂面,杨柳依依,但在英国则有“西北风”之嫌。
这是由于两国国家的地理环境不同,中国的春天常刮东风,而英国的冬天则“东风凛冽”。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
接下来,我们说说各种问候。
中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper)?到哪去?Where are you going?外国人见面决不会这么问,因为外国人会认为这是打听别人隐私的做法,会对问候者产生反感。
当然,从刚学英语那会儿,我们就知道,外国人会问How are you? How do you do? How have you been doing? Hello! Hey!在对病人的问候方面,中外也有很大差异。
中国人喜欢深表同情,但外国人则不轻易“示弱”,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切……直译就是:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
语气是否委婉也是翻译时需要注意的问题。
有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日常生活中常见的错误翻译,让我们哭笑不得
对于中国人来说,我们在说英语的时候,往往是先用中文思考,然后再想用英文怎么说。
如果是直接翻译而不参考习惯表达,我们很容易闹出各种笑话。
下面给大家盘点一些常见的翻译错误,阅读时请自行脑补各种画面。
邀请妹子参加聚会:
中文:你愿意参加我们的聚会吗?
“神”翻译:Would you like to join our party?(来,亲!加入我党吧!我们是XX主义接班人……)
推荐翻译:Would you like to come to our party?
画外音:join多指加入某个组织或者党派,party除了表示聚会,还可以表示党派。
党果然把你教育地很先进,遇到一个外国妹子,一上来就让人家入党。
但是这样真的好么?!会把妹子吓跑的啦!英语不好,妹子会跑!T.T
在妹子面前谦虚一下:
中文:我的舞跳得不好。
“神”翻译:I don’t dance well.(我就不好好跳舞!你咬我呀!你咬我呀!)
推荐翻译:I am not a very good dancer.
画外音:导演,说好的谦虚呢?这样贱贱的台词真的好么?
中文:别对我期望太高。
“神”翻译:Don't expect me too much.(别老盼着我,太想我是不对的哟!)
推荐翻译:Don't expect too much of me.
画外音:来人,快把这个自恋狂拖走。
描述自己的住处:
中文:我的屋子比较窄,但是很整洁。
“神”翻译:My room is narrow,but it is very tidy.(我的房间可是很细很细的哟!)
推荐翻译:My room is small,but it is very tidy.
画外音:你是毛毛虫吗?住细长细长的房间?难道是住走廊过道?妹子跟了你,得哭晕在厕所里。
妹子病了,关心一下:
中文:你生病了,你要多喝白开水。
“神”翻译:You are sick.You should drink more white boiled water.(汉子:亲爱滴,你病了,多喝白色的开水哟!妹子:啊!偶找不到白色的开水!偶是不是好不了了!偶是不是要死了!嘤嘤嘤……)
推荐翻译:You are sick.You should drink more plain boiled water.
画外音:白开水指“水中没有添加其它的东西”,不是白色的水。
两个没文化的人,也许可以在一起。
o(╯□╰)o
问一下妹子的未来计划:
中文:你想什么时候成家呢?
“神”翻译:When do you want to start a family?(来,我们先来讨论生娃娃的事儿吧,啥时候成家以后再说。
)
推荐翻译:When do you want to get married?
画外音:start a family指开始生儿育女。
还不知道人家啥时候想成家,就问造人的事儿,小心妹子一巴掌pia飞你!从此彻底断绝你的把妹之路。
关于翻译的各种笑话还有很多,一不小心就容易掉到坑里!想要避免闹出英语笑话,别堆砌单词,多模仿地道的英文就可以啦!笔者以后还会继续整理一些好玩儿的翻译,关注我们哟!。