文言文翻译中常见的错误
常见文言文翻译错误失分点

常见文言文翻译错误失分点文言文翻译是多年来高考的必考内容之一。
考生在翻译文言文时,除遵守“信、达、雅”的翻译原则、掌握一些翻译技巧外,还要避免下列错误:一、误译文言实词例1. 将画线的语句译成现代汉语。
重荣谓晋无如我何,反意乃决。
重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘晞相结。
契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。
(《新五代史,安重容传》)误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。
这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。
失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。
二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力。
应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。
二、误译文言虚词例2. 将画线的语句译成现代汉语。
于是改作两题,置案上,以观其异。
比晓,又涂之。
积年余,不复涂,但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。
郭异之,持以白王。
王阅之曰:“狐真尔师也,佳幅可售矣。
”是岁,果入邑库。
(2007年高考广东卷)误译:但是(狐狸)用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。
郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
解析:句中的“但”是起强调作用的副词,应译为“只是”,不表示转折关系,这个义项在中学教材中出现过,如《陌上桑》中的“但坐观罗敷”。
应译为:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。
郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。
三、古今词义不对应例3. 将画线的语句译成现代汉语。
钟会伐蜀,过与戎别,问计将安出。
戎曰:“道家有言,‘为而不恃’,非成功难,保之难也。
”及会败,议者以为知言。
(2007年高考山东卷)误译:钟会讨伐蜀国,路过时与王戎告别,问(他)有什么政策。
解析:“计”即计策,为对付某人或某种情况而预先安排的方法、策略。
如古代兵法的“三十六计”等。
2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结

2024年高考语文文言文翻译常见的错误总结一、词汇错误:1. 字义错误:对文言文词汇的字义理解错误,翻译时使用了错误的词语。
2. 释义错误:对文言文词汇的释义理解错误,导致翻译的意思有所偏差。
3. 用词不准确:使用了与文言文表达风格不符的现代汉语词汇。
二、语法错误:1. 词序错误:将文言文的定语、状语或宾语等放置位置不当。
2. 语序错误:将汉语的语序直接应用到文言文翻译中,导致句子结构混乱。
3. 虚实不当:对实词和虚词的使用不当,导致句子不通顺。
4. 语法漏洞:在翻译过程中遗漏了文言文中的语法要点,导致句子结构错乱。
5. 时态语态错误:将文言文中的时态和语态翻译成现代汉语的时态和语态。
三、意思翻译错误:1. 歧义翻译:对文言文句子的意思产生歧义的翻译。
2. 省略加减:翻译时忽略了文言文中的一些重要内容,导致翻译结果不完整。
3. 多余增添:翻译时增添了文言文中并未表达的内容,导致意思不准确。
四、韵律韵脚错误:1. 韵律错误:在翻译过程中忽略了文言文的韵律特点,导致节奏不协调。
2. 韵脚错误:翻译时未能恰当地体现文言文的押韵特点。
五、文化背景错误:1. 文化隔阂:由于对文言文时代背景和文化价值等了解不深,导致翻译时产生误解。
2. 时代用语错误:在翻译过程中使用了与文言文时代背景不符的用词。
六、语气情感错误:1. 语气错误:在翻译过程中未能恰当地表达文言文的语气特点,导致翻译的语气不准确。
2. 情感错误:未能准确体现文言文的情感表达,导致翻译的情感不符合原文。
以上是____年高考语文文言文翻译常见的错误总结。
希望对你有所帮助!。
活板文言文翻译易错

文言文,古汉语之瑰宝,历久弥新。
然文言文翻译,实为一大难题。
虽历经岁月洗礼,然其中易错之处,仍让人头痛不已。
今试就活板文言文翻译易错之处,略作浅析,以供同好者参考。
一、词义误解文言文中,一词多义现象颇多,若不仔细推敲,极易误解。
例如:原文:“今者天下扰攘,百姓疲敝,陛下何不罢战以安百姓?”误译:“现在天下动荡,百姓疲惫,陛下为何不停止战争来安抚百姓?”正译:“现在天下纷乱,百姓困顿,陛下为何不停止战争以使百姓安宁?”误译中,“扰攘”被误解为“动荡”,实则“扰攘”意为纷乱、动荡;“疲敝”被误解为“疲惫”,实则“疲敝”意为困顿、疲惫。
二、语法错误文言文语法与现代汉语差异较大,翻译时易出现语法错误。
例如:原文:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”误译:“孔子说:‘三个人走路,必定有我的老师。
’”正译:“孔子说:‘三个人同行,必定有我可以学习的人。
’”误译中,“三人行”被误解为“三个人走路”,实则“三人行”意为三个人同行。
三、句式误解文言文句式多样,翻译时易出现句式误解。
例如:原文:“秦王闻之,大惊,遂发兵击赵。
”误译:“秦王听说了这件事,非常惊讶,于是派兵攻打赵国。
”正译:“秦王听说了这件事,十分震惊,于是立即派兵攻打赵国。
”误译中,“闻之”被误解为“听说了这件事”,实则“闻之”意为听说了;“遂发兵击赵”被误解为“于是派兵攻打赵国”,实则“遂发兵击赵”意为立即派兵攻打赵国。
四、修辞误解文言文修辞手法丰富,翻译时易出现修辞误解。
例如:原文:“青青子衿,悠悠我心。
”误译:“青青的衣领,悠悠的我的心。
”正译:“青青的衣领,我的心情如此悠闲。
”误译中,“青青子衿”被误解为“青青的衣领”,实则“青青子衿”是借代手法,指代年轻人的衣领;“悠悠我心”被误解为“我的心情如此悠闲”,实则“悠悠我心”是夸张手法,形容心情悠长。
五、文化差异文言文蕴含着丰富的文化内涵,翻译时易出现文化差异。
例如:原文:“兰陵美酒郁金香,玉碗盛来琥珀光。
文言文翻译常见失误与应对方法

例14.公之视廉将军孰与秦王? 翻译:你们看廉将军谁与秦王相比? 例15.然力足以至焉,于人为可讥,而在己为 有悔。 翻译:然而体力足以达到,在别人看来是可笑 的,在自己看来也是悔恨的。
注意六
1、注意补出下列内容: ①省略句中应补充的主语(承前省的主语可 以不补)、谓语、宾语和介词; ②数词后面应补出的量词; ③行文省略的、应该补出的内容。 2、结合语境,判断省略句,确定补充内容。 3、初译+梳理,做到符合情理,文从字顺。
例10.阿母谢媒人。 翻译:刘母向媒人道谢。
注意四
1、熟悉常见实词的义项,尤其是在教材中 学习过的义项。 2、结合语境(事理、语法、提示),准确 选择义项。
失误五:该删不删,成分赘余
例11.(晏)婴之亡,岂不宜哉? 翻译:晏婴的逃亡,难道不应该吗?
例12.魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公 子亦自知也。 翻译:魏王对公子他盗窃自己也是知道的啊。
注意三
古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉 语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表 达两个意思(单音偶合),不能把它当成一个 词来处理,翻译时应当拆开。 如:虽曰爱之,其实害之。 其闻道也固先乎吾,吾从而师之。 中间力拉崩倒之声。 吾社之行为士先者,为之声义。
失误四:该换不换,简单组词
例8.意气益厉,乘胜逐北。 翻译:精神更加振奋,趁着胜利向北追赶。 例9.微察公子,公子颜色愈和。 翻译:稍微的看一下公子,公子的表情更加 和善。
注意五
1、下列词语在翻译时要舍弃:句首发语词, “取独”、倒装标志、不足音节的结构助词, 偏义复词中的衬字,表陈述的语气助词,个别 只起语法作用的连词。 2、熟悉一些有代表性的此类词语,在语句中 作出准确判断。 如:夫战,勇气也。 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 备他盗之出入与非常也。
文言文翻译中容易错误的重点实词

文言文翻译中容易错误的重点实词文言文翻译题是北京高考重点考查的一个题型,对于学生而言,往往也是一个难点。
翻译判卷采用判断采分点的原则,所以要关注一些重点实词的翻译。
我把常见的容易理解错的实词做了一下归纳,希望对同学们有所帮助!!!1、官人疑策爱也,秘之。
误:喜欢,正:吝啬。
译文:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。
2、有功故出反囚,罪当诛,请按之。
误:按照,正:审理。
译文:徐有功特意开脱谋反的人,论罪应当处死,请审理他。
3、高祖遣使就拜东南道尚书令,封吴王。
误:拜见,正:授予官职。
(联系《陈情表》中的“拜臣郎中”)译文:高祖派来使者授予(杜伏威)东南道尚书令的官,封他为吴王。
4、府省为奏,敕报许之。
误:报告,正:回复。
译文:有关部门为此上奏,(后主)下诏回复同意了这件事。
5、大败李信,入两壁,杀七都尉。
误:城墙,正:军营。
(记住成语“作壁上观”)译文:大败李信的军队,攻下两座军营,杀死七名都尉。
6、尧民之病水者,上而为巢,是为避害之巢。
误:生病,正:担心,忧虑。
(《论语》中“君子病无能焉”)译文:尧的百姓担心水患,因而在水上筑巢,这就是避免灾害的巢。
7、焕初除市令,过谢乡人吏部侍郎石琚。
误:免除,正:(被)授职。
(联系《陈情表》中的“除臣洗马”)译文:刘焕刚被授职市令,拜访同乡吏部侍郎石琚。
8、存诸故人,请谢宾客。
误:安置,正:问候。
译文:问候那些老朋友,邀请拜谢宾朋。
9、若复失养,吾不贷汝矣。
误:借给,正:宽恕。
(记住成语“严惩不贷”)译文:如果再不赡养母亲,我就不宽恕你了。
10、楚庄王谋事而当,群臣莫能逮。
误:捉拿,正:及,达到。
(《陈情表》中“逮奉圣朝”;成语“力有未逮”)译文:楚庄王谋划事情很得当,群臣没有人能比得上。
11、陛下登杀之,非臣所及。
误:上去,正:当即。
(《孔雀东南飞》“登即相许和,便可作婚姻”)译文:陛下(如果)当即杀掉他,(就)不是我的职权管得了的。
12、凡再典贡部,多柬拔寒俊。
翻译错的文言文

夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。
况阳春召我以烟景,大块假我以文章。
会桃李之芳园,序天伦之乐事。
群季俊秀,皆为惠连;吾人咏歌,独惭康乐。
翻译(错误):天地之间,是万物的逆旅;光阴之中,是百代之过客。
而人生如梦,欢乐有多少呢?古人手持灯笼夜游,确实有原因。
何况春天用烟雾般的景色召唤我,大自然赋予我文章的灵感。
在桃花和李花的芬芳花园里,享受天伦之乐。
群季们都很英俊,都是谢惠连那样的人才;我们这些人吟咏歌唱,却只有康乐一人感到惭愧。
正解翻译:天地之间,是万物往来的旅舍;光阴之中,是历代更迭的过客。
而人生短暂,如同一场梦,我们能享受到多少欢乐呢?古人常常手持灯笼在夜晚游玩,这确实有他们的道理。
何况那明媚的春天,用美丽的景色召唤我,大自然赐予我丰富的文采。
在桃花和李花盛开的花园里,我们享受着天伦之乐。
众兄弟们英俊潇洒,都是谢惠连那样有才华的人;而我们这些文人墨客,吟诗作赋,却只有康乐一人感到自豪。
错误解析:1. “逆旅”被错误地翻译为“逆旅”,实际上“逆旅”在文言文中指的是旅舍、客舍。
2. “百代之过客”被翻译为“百代之过客”,这里的“过客”应该是指过往的客人,而非代代更迭的客人。
3. “秉烛夜游”被翻译为“手持灯笼夜游”,虽然“秉烛”确实是指手持灯笼,但“夜游”应指夜晚游玩,而非“手持灯笼”的动作。
4. “良有以也”被翻译为“确实有原因”,实际上“良有以也”表示有很好的理由或原因。
5. “阳春召我以烟景”被翻译为“春天用烟雾般的景色召唤我”,这里的“烟景”应指春天的景色,而非“烟雾般的景色”。
6. “大块假我以文章”被翻译为“大自然赋予我文章的灵感”,实际上“大块”指大自然,“假”是给予的意思,“文章”在此指文采。
7. “群季俊秀”被翻译为“众兄弟们都很英俊”,这里的“群季”指的是众兄弟,而非“英俊”。
8. “吾人咏歌,独惭康乐”被翻译为“我们这些人吟咏歌唱,却只有康乐一人感到惭愧”,实际上“独惭康乐”表示只有康乐一人感到自豪。
高考语文文言文翻译常见的错误总结
高考语文文言文翻译常见的错误总结高考语文文言文翻译是高中学生语文考试中的重要内容之一。
文言文的翻译要求准确、地道,但由于文言文的特殊性,学生在翻译过程中常犯一些常见的错误。
下面总结了一些高考语文文言文翻译常见的错误,希望能帮助学生更好地备考。
一、常见的字义错误:1. 词义错误:文言文中有许多字在不同的语境下有不同的意思,学生往往将其默认为现代汉语中的意思,造成错误翻译。
2. 音讹义倒:将原文中字形相近的字混淆,致使句义改变。
3. 词性混淆:将一个名词误认为是动词,或者将一个动词误认为是名词,造成错误翻译。
4. 相对误解:无法准确理解原文中字词的相对关系,导致错误翻译。
5. 双关引申:没有理解原文中某些复杂的词义,导致错误翻译。
二、常见的句式错误:1. 语序颠倒:将原文中的主谓宾语顺序颠倒,导致句义不通。
2. 虚实混淆:将原文中的虚词误译为实义词,或者将原文中的实义词误译为虚词,造成句义不准确。
3. 同义替代:在翻译时未能将原文中的同义词替代为恰当的汉语词语,导致翻译不准确。
4. 文字倒排:在翻译过程中将原文中的文字顺序倒过来,导致句义混乱。
5. 句群拆散:未能正确理解原文中的句群结构,将其拆散开来翻译,导致翻译不通顺。
三、常见的语态错误:1. 主动被动混淆:将原文中的被动语态误译为主动语态,或者将原文中的主动语态误译为被动语态,导致句义不准确。
2. 语态不统一:在翻译的过程中未能保持统一的语态,造成句理不通。
3. 过度使用被动语态:在翻译的过程中过度使用被动语态,导致句子笨拙、呆板。
四、其他常见错误:1. 省略原文中的某些重要信息,导致翻译不完整。
2. 加入个人情感色彩,导致翻译不客观。
3. 文章结构错误,未能准确理解原文的结构和逻辑,导致翻译成为拼凑的句子。
以上是高考语文文言文翻译常见的错误总结。
为了避免这些错误,在备考过程中,学生应多练习文言文的翻译,注重对古代汉字的理解和词语的辨析,理解句子的结构和逻辑,注意语态的统一和准确。
高考语文:文言文翻译十大常见典型错误汇总
高考语文:文言文翻译十大常见典型错误汇总误区一:混淆古今异义【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。
误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。
分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。
“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。
考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、积累古今异义词。
一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复习资料上的《古今异义词简表》识记古义。
2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。
误区二:词类活用分析错误【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。
误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。
正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。
分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。
一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。
要解决这个问题,考生应注意以下两点:1、借助复习资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。
如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。
2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。
文言文翻译错误例子
原文:“宝钗见宝玉痴傻,心中不忍,遂以金钗击其额,使其醒悟。
”翻译:“Baochai saw that Jia Baoyu was foolish and silly, and her heart wasnot bearable. So she hit his forehead with a gold hairpin, hoping to make him aware.”分析:此段原文出自《红楼梦》第二十五回,描述了宝钗为了唤醒宝玉,用金钗击打宝玉额头的一幕。
然而,翻译者在翻译时出现了以下错误:1. “宝钗见宝玉痴傻”翻译为“Baochai saw that Jia Baoyu was foolish and silly”,其中“痴傻”一词翻译为“foolish and silly”不够准确。
在《红楼梦》中,“痴傻”更多指的是宝玉的纯真、天真,而非愚蠢。
正确的翻译应为“Baochai saw that Jia Baoyu was naive and innocent”。
2. “心中不忍”翻译为“her heart was not bearable”,这里的翻译过于直白,缺乏文言文的韵味。
在文言文中,“不忍”一词更多表达的是一种情感上的怜悯和同情。
正确的翻译应为“her heart was filled with compassion”。
3. “遂以金钗击其额”翻译为“So she hit his forehead with a gold hairpin”,这里的翻译没有问题,但缺少了原文中的意境。
原文中的“遂”字表示的是一种顺理成章、自然而然的动作,而翻译中的“so”则略显生硬。
正确的翻译应为“Then, without hesitation, she struck his forehead with the gold hairpin”。
4. “使其醒悟”翻译为“hoping to make him aware”,这里的翻译过于简单。
中考语文一轮复习:文言文翻译的常见失误
文言文翻译的常见失误1.不需翻译的强行翻译。
在文言文中,凡是国名、地名、人名、官名、帝名、年号、器物名、度量衡等专有名词,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译。
如:崇祯五年十二月,余住西湖。
(《湖心亭看雪》)错误译法:崇祯皇帝第五年十二月,我住在杭州西湖。
正确译法:崇祯五年十二月,我住在西湖。
解析:原句中的“崇祯五年”是年号,“西湖”是地名,均可原封不动地保留到译句中。
2.该翻译的没有翻译。
如:①率妻子邑人来此绝境。
(《桃花源记》)错误译法:带领妻子和同乡人来到这与人世隔绝的地方。
正确译法:带领妻子儿女和同乡人来到这与人世隔绝的地方。
解析:原句中的“妻子”是古今异义词,在这里应翻译为“妻子儿女”。
②其岸势犬牙参互,不可知其源。
错误译法:其岸势像犬牙互相交错,不知道溪水的源头在哪里。
正确译法:那溪岸的形状像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在哪里。
解析:原句中的“其岸势”是“那溪岸的形状”的意思,这些词语都要翻译出来。
3.重要词语翻译不当。
(1)一词多义的实词翻译不当。
如:乃重修岳阳楼,增其旧制。
(《岳阳楼记》)错误译法:于是重新修建岳阳楼,增加了它原来的规模。
正确译法:于是重新修建岳阳楼,扩大它旧时的规模。
解析:把“增”译成“增加”不恰当。
“增”有“增加”之意,但在这个句子中引申为“扩大”的意思。
(2)误译古今异义的词(以今义释古义)。
有的文言词语随着社会的发展,意义已经发生变化,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的感情色彩变化,有的名称说法改变。
因此,要根据原文的语境确定词义,切不可以今义当古义。
①断其喉,尽其肉,乃去。
(《黔之驴》)错误译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
正确译法:(老虎)咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才离开。
②先帝不以臣卑鄙。
(《出师表》)错误译法:先帝不认为我卑鄙无耻。
正确译法:先帝不因为我地位低下、见识浅陋。
③藉第令毋斩,而戍死者固十六七。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
6、偏义复词没有翻译出来。
• 3、使客居其宅,田其田,无变旧 新,惟仁是亲。
“旧新”应该解为“旧的 (原来的)生活状态”
给下面学生的答案打分:
• 1、我该怎样对待众人呢? • 2、派兵对待边厥的人,使大家有 多余的钱财,怎样? • 3、使大家住自己的屋子,耕自己 的农田,不论是新的还是旧的,仁 义的都是亲人。
文言文翻译中
常见的错误:
翻译下列划线的句子:
武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众
何?”太公对曰:“臣闻,爱其人者,兼 屋上之乌;恶其人者,恶其余胥(余胥, 墙角)。咸刈厥敌,使靡有余,何如?” 王曰:“不可。”太公出,邵公入,王曰: “为之奈何?”邵公对曰:“有罪者杀之, 无罪者活之,何如?”王曰:“不可。” 邵公出,周公入,王曰:“为之奈何?” 周公曰:“使各居其宅,田其田,无变旧 新,惟仁是亲。贵族有过,在纣一人。”
看看第下列翻译句子省略了什么?
• 2、咸刈厥敌,使靡有余,何如?
(他们) • 3、使客居其宅,田其田,无变旧新, 惟仁是亲。 (他们)
4、句式没有翻译出来。
• 3、使客居其宅,田其田,无变旧新, 惟仁是亲。 译文:让他们各自居住在自己的房子 里,耕种自己的田地,无论是变新还是变 旧了,只有仁义慈爱才是最亲的。
[分析]“咸”,古义是“全部”的意思。
“厥”,是“那些”的意思。 正确:全部杀掉那些敌人,让(他们)没有 剩下的人,怎么样? 练习:是女子不好……得要求好女。
3、省略成分没有翻译出来。
例子:权以示群下,莫不响震失色。
译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得
ห้องสมุดไป่ตู้
× 改变了脸色的。
分析:”以“后面省略了宾语”之 “,代指”曹操的书信“。
齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是 时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管 仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百 姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰: “君何不试勿衣紫也,谓左右曰:‘吾 甚恶紫之臭。’于是左右适有衣紫而进 者,公必曰:‘少却,吾恶紫臭。’” 公曰:“诺。”于是日郎中莫衣紫,其 明日国中莫衣紫,三日境内莫衣紫也。 一 试 身 手
等说法。其实,文中“水陆”是名词活用做
状语,表示地点。“水陆并进”,意思是从 水中陆地上两头一齐进军。。
• 这个句子有哪些词语的活用的? • 3、使客居其宅,田其田,无变旧 新,惟仁是亲。
分析:活用词有第一个“田”字, “耕种”的意思;“仁”字,是“仁 义的人”。 正确:让他们各自住在原来的宅院,让他们各
1、单音节没有变双音节词。 (1)将奈其士众何? 翻译:我该怎样对待大家呢? 将军打算如何对待这些士兵呢?
×
正确:对那些人士、民众怎么办呢?
士众=人士、民众
2.不明古义。古义不明,容易犯以今释 古的错误。例如: [原文]咸刈厥敌,使靡有余,何如? [错译]像咸刈一样把敌人杀死,让他们没 有生存的余地。
×
分析:“惟仁是亲”是倒装句,“只是 亲近……”。“是”提宾的标志。
5.不通语法。古汉语中时常有词类活用 现象,如若不慎加审视,就会有误译的可能。 例如: [原文][原文]刘备、周瑜水陆并进…… [错译]刘备、周瑜水军、陆军一齐前进…
[分析]古代只有左、中、右三军或步、车
骑三种兵种,而没有现在的“水军、陆军”
• ⑴少却,吾恶紫臭。 • 译文: • 往后退,我讨厌紫衣的气味。 • ⑵于是日郎中莫衣紫。 • 译文:
于是在当天朝廷中就没有人穿 紫色衣服了。
文言文翻译中常见的错误:
1、单音节没有变双音节词。
2.不明古义。 3、省略成分没有翻译出来。 4、句式没有翻译出来。 5.不通语法。
6、偏义复词没有翻译出来。