英文翻译中容易犯的错误

合集下载

中国人最容易犯的英汉翻译错误

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。

言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。

初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。

这就是翻译中对某些词的‘增益’。

例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。

这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。

在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。

从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

浅谈容易犯的翻译错误-译国译民

浅谈容易犯的翻译错误-译国译民
浅谈容易犯的翻译错误-译国译民
第一节 望文生义型错误 1、Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English. 2、This failure was the making of him. 3、They made an example of the boy. 解析 1、 误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。 正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。 析:fight shy of 是习语,意为 回避,避免。 2、 误:这次失败是他造成的。 正:这次失败是他成功的基础。 析:make基本含义是 造成,也可作 发展或发达的过程,成功的原因或手段 解,此题便是此意。 making作复数是表示 素质、要素,如 He has in him the makings of a scholar. 3、 误:他们以这个男孩为榜样。 正:他们惩罚这个男孩以儆他人。 析:make an example of sb=punish one as an example to others, 。set an example of sb 才是 树立榜样.
Hale Waihona Puke 第二节 语法关系混淆型错误 1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him. 2、He stole her a watch. 3、It was not that he had plenty of money 解析 1、 误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。 正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。 析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非 都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。又如: When he was accused of theft,heturned red.其中he=his face,不可译成 ... 他变红了。 2、 误:他偷了她一块表。 正:他为她偷了一块表。 析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。 3、 误:他并不是很有钱。 正:那并不是因为他有很多钱。 析:居中it不代表that分句,而只是一个普通的代名词。此类句型中后面的it is 可省略。句中that=because。此句型的完整形式是 It is not that...but it is that....。it意为the reason。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

英语知识56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。

所以,be busy with sth. 或be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当二把手我看也值得。

他太能干了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。

由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是paly first fiddle了。

58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her (我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区

英语翻译的常见误区英语翻译是很多人日常生活和工作中必不可少的一项技能。

然而,很多人在进行英语翻译时,常常会遇到一些误区。

这些误区可能会导致翻译出现偏差或错误,进而影响工作或交流效果。

本文将介绍英语翻译的一些常见误区,并提供相应的解决方法。

误区一:直译与意译不分在进行英语翻译时,很多人容易犯的一个错误就是死板地按照原文进行直接翻译,而忽略了意译的重要性。

事实上,英语翻译中所涉及的语言和文化差异很大,直接翻译可能会导致翻译不准确或难以理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要根据原文的语言和文化背景进行适当的意译。

可以根据需要添加或删除一些词语,或者进行常识性的补充说明,以使翻译更加准确、清晰、易懂。

误区二:词语字面意思理解不准确有些词语在英语中可能有多种意思,但是很多人并不真正理解这些词语的多重含义。

这种情况下,对于英语文章的翻译可能会出现偏差或不准确的情况。

解决方法:在对于原文的理解上,需要充分了解英语单词的多重含义。

不要仅仅只看到词语的表面意思,而忽略了其隐含的多种意义。

有时候,需要查阅相关的词典或者通过网络搜索等方式,来扩展自己对于英语单词含义的认识。

误区三:语法结构理解混淆英语的语法结构往往与中文有所不同,这可能会导致在翻译过程中出现语法错误。

有时候,特别是在翻译长句时,很容易把原文的语法结构混淆。

解决方法:在对于原文进行翻译时,需要充分理解英语的语法结构。

可以使用在线翻译工具或者专业的英语学习教材,来加强自己对于英语语法的理解。

同时,也可以学习一些英语翻译的技巧,比如分句、分段和使用标点等,以便更好地掌握英语翻译的技巧。

误区四:文化背景与时代差异理解不足英语翻译的另一个难点就在于不同文化背景和时代背景的差异。

很多英语文章中的文化和习惯深处,可能会让翻译的人不太容易理解。

解决方法:在进行英语翻译时,需要了解相关的文化和时代背景。

可以通过阅读英语文献、观看英语电影或者在英语国家待一段时间等方式,来拓展自己对于英语文化和时代背景的了解。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

中国人容易犯的英语翻译错误

中国人容易犯的英语翻译错误

中国人容易犯的英语翻译错误在场合讲什么话,各个民族有不同的习惯。

按语言学的说法,交际双方应遵循合作原那么和礼貌原那么,但是在不同的语言里这种原那么的详细表达不一样。

比方,会客气的问“请问您贵姓?”(现在也有很多人说“请问,您怎么称呼?”)里没有诸如your honorable name之类的说法,要表达礼貌可以用情态动词may, 如My I have/ know your name, please? 至于“府上”、“贵公司”、“令尊”、“大作”之类,英语里统统没有。

一概使用your 一词;而表示自谦的“寒舍”、“敝号”、“家父”、“拙文”等也一概以my一词形容。

不管是皇帝自称“朕”,还是平头百姓自称“小民”、“奴才”,还是谦称“在下”、“鄙人”、“不才”、“晚生”、“愚弟”、“老朽”、“贫僧”,英语里只有一个I(英语中惟一一个单字母组成的词,而且永远大写,从构词上说也有一定道理)以不变应万变。

汉语里的“你”字有一个尊称“您”,不知何故英语里却没有(法语有vous,德语有sie)。

再比方说,中国商店里的营业员问顾客“您(想)买点儿什么?”很自然的,可是如果西方的营业员问What do you want to buy会被认为很不礼貌,而说Can I help you却是得体的。

假设干年前,某报登过一篇文章,说当时美国总统克林顿如何“没有架子,平易近人”,证据是那位作者给克林顿写了一封信,不久即收到“亲切而热情的”回信。

那篇文章举证说:“信的开头称呼我‘亲的张先生’,而信末尾的署名是‘你真诚的克林顿’,最后亲自签名。

”而实际上却是这位张先生自作多情了,原文的Dear Mr. Zhang是英文书信最常见的开头,对陌生人都是如此称呼,大概相当于“台鉴”。

英语中有dear John letter一说,指的是”(女孩子给男朋友或情人的)绝情信”,这样的信仍会以Dear开头,却决没有‘亲爱的’之类的含义,John那么是最常见的英语男子名。

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法

英语学习中的常见翻译错误及其纠正方法Introduction:在英语学习过程中,翻译是一项重要的技能。

然而,由于语言差异和文化背景的不同,我们可能会犯一些常见的翻译错误。

本文将介绍几种常见的翻译错误,并提供相应的纠正方法,以帮助我们正确使用英语。

Part 1: 词汇翻译错误及纠正方法1. 直译错误直译是指直接将母语中的词汇翻译成英语,而不考虑语言习惯和表达方式。

这种错误常常导致句子结构不通顺或含义模糊。

例如,将“我想你”直译为“I think you”是错误的。

纠正方法:学习掌握英语中的习语和表达方式,以更准确地表达自己的意思。

例如,正确的翻译应为“I miss you”。

2. 词义错误由于词义的多样性,我们有时会将词汇的意思理解错误。

例如,“扇子”一词在中文中有多种意思,但在英语中只有一种正确的翻译。

纠正方法:在学习新词汇时,要注意了解其各种词义,并学习正确的用法和搭配。

可以通过阅读英语原著、参考词典等方式来提高词汇的准确性。

Part 2: 语法翻译错误及纠正方法1. 时态错误时态是英语中重要的语法要点之一,但由于语言习惯的不同,我们经常会在使用时态时出现错误。

例如,将“我昨天去北京”翻译为“I yesterday go to Beijing”是错误的。

纠正方法:熟悉各种时态的用法,并在实践中不断运用。

通过大量的阅读和写作练习,我们能够逐渐提高对英语时态的掌握。

2. 冠词错误冠词是英语中词性较为复杂的一部分,我们经常会在使用冠词时出现错误。

例如,将“我是学生”翻译为“I am a student”是正确的,而将其直接翻译为“I am student”是错误的。

纠正方法:学习掌握冠词的用法和规则。

通过实践中的口语和写作练习,我们能够逐渐纠正这种错误,并正确地使用冠词。

Part 3: 文化翻译错误及纠正方法1. 文化障碍由于不同文化背景的差异,我们在翻译过程中很容易忽略文化因素,导致翻译错误。

例如,将中文的“年夜饭”直译为“big year meal”是错误的,正确的翻译应该是“Chinese New Year's Eve dinner”。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文翻译中容易犯的错误
1.The house is really A-1.
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

(正译)那间房子确实是一流的。

2.He bought a baker&#39;s dozen of biscuits.
(误译)他买了面包师做的12块饼干。

(正译)他买了13块饼干。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.
(误译)他是盘子中的一只猫。

(正译)他是个叛徒。

5.A cat may look at a king.
(误译)一只猫都可以看到国王。

(正译)小人物也该有同等权利。

6.Even a hair of dog didn&#39;t make him feel better.
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7.Is he a Jonah?
(误译)他就是叫约拿吗?
(正译)他是带来厄运的人吗?
8.Jim is fond of a leap in the dark.
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

(正译)吉姆喜欢冒险行事。

9.A little bird told me the news.
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。

(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

10.Angela is a man of a woman.
(误译)安吉拉是个有妇之夫。

(正译)安吉拉是个像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.
(误译)内莉是他所说的那个人。

(正译)内莉是个守信用的人。

12.He paid a matter of1000yuan.
(误译)他付了1000元的货物账。

(正译)他大约付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish!I have a stomachache.
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

(正译)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

(正译)她没有主见。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

(正译)格伦花了巨资周游世界。

16.He is very glad that his wife&#39;s going to get a visit from the stork.(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。

(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
19.The ABC hopes to settle in China.
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。

(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

20.Bruce was taken up above the salt.
(误译)布鲁斯坐在盐上。

(正译)布鲁斯被请坐上席。

21.These commercial transactions are aboveboard.
(误译)这些商业交易是在船上进行的。

(正译)这些商业交易是光明磊落的。

22.Colin is absent in Shanghai.
(误译)科林现在不在上海。

(正译)克林去上海了,不在这里。

23.I only use Accent for soup.
(误译)我只须强调做汤。

(正译)我只在做汤时加味精。

24.We should call him Adam.
(误译)我们应该把他叫做亚当。

(正译)我们应该叫他的名字。

25.Donna can sing after a fashion.
(误译)唐纳能唱时代歌曲。

(正译)唐纳多少能唱一些歌。

26.Her opinion is all my eye.
(误译)她的主张也完全是我的观点。

(正译)她的主张是胡说八道。

27.Bess ate all of six fruit cakes.
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。

28.All the world and his wife were so kind to Marlin.
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。

(正译)人人都对马林这么好。

29.Mr.Smith is an American China trader.
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。

(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。

30.These youths are full of animal spirits.
(误译)这些年轻人充满动物精神。

(正译)这些年轻人充满活力。

31.Jim is discussing anything under the sun with Paula.(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。

(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。

32.Why is Merry like April weather?
(误译)为什么梅里好像四月天气?
(正译)为什么梅里喜怒无常?
33.The bank is open around the clock.
(误译)那家银行准时营业。

(正译)那家银行24小时营业。

34.Bath Festival is just around the corner.
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。

(正译)巴斯音乐节即将到来。

35.The child is as good as gold.
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。

(正译)这个孩子很乖。

36.Mr.Norman will help you,as likely as not.
(误译)诺曼先生不可能帮助你。

(正译)诺曼先生很可能会帮助你。

37.I am as old again as you.
(误译)我又像你那样老了。

(正译)我的年纪比你大一倍。

38.Tom asked after you.
(误译)汤姆在后面叫你。

(正译)汤姆问候你。

39.The escaped prisoner is still at large.
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。

(正译)那个逃犯仍逍遥法外。

40.Gary spoke at length about the bridge.
(误译)加里讲述了那座桥的长度。

(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。

41.Gordon is at once modest and clever.
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。

(正译)戈登即聪明又谦逊。

42.Why did Berk have a good laugh at Allan&#39;s expense?
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
43.Carrie never changes her mind at pleasure.
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。

(正译)卡里从不随意改变主意。

44.He has athlete&#39;s foot.
(误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。

(正译)他患香港脚。

45.Your august father is my friend.
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。

(正译)令尊是我的朋友。

相关文档
最新文档