公示语翻译的重要性和规范化

合集下载

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。

随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。

本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。

关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。

随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。

但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。

其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。

什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。

纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。

号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。

公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。

英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。

从事公示语翻译的心得体会

从事公示语翻译的心得体会

从事公示语翻译的心得体会从事公示语翻译的心得体会作为一个从事公示语翻译工作的人,我深深体会到了翻译对于信息传递的重要性。

认真负责地翻译每一条公示语,不仅是对工作的尊重,更是对社会责任的担当。

首先,翻译公示语需要对源语和目标语的深度理解。

公示语往往简洁明了,字里行间蕴含着丰富的信息。

翻译人员需要对原文进行仔细研读,理解作者的表达意图,并将其准确地传达到目标语言中去。

这需要具备敏锐的语言感知能力和广博的知识储备。

在翻译过程中,我会先通读原文,了解整体内容,然后逐句逐词进行仔细分析,确保准确地把握每一个细节。

其次,翻译公示语需要注重语境和文化因素。

公示语往往是特定场合的语言,充满着当地的风土人情和文化内涵。

在进行翻译时,我会注重整体语境,力求在目标语言中传递原文所含的文化信息。

比如在翻译中文公示语时,我会注重尊重礼仪,使用更加正式的表达方式;而在翻译欧美公示语时,则会注重简洁明了,力求符合当地的口语表达习惯。

此外,我还会查阅相关的文化资料,了解当地的习俗和文化背景,以便更好地传达语言的含义。

另外,翻译公示语需要注重准确性和规范性。

公示语通常是为了传达具体的信息或者告知特定的事项,因此翻译必须保证准确无误。

在进行翻译时,我会反复核对词义和语法,确保翻译的准确性。

同时,我也会遵循相关的翻译规范,力求使用准确的术语和语言,以便读者能够清晰地理解翻译后的内容。

最后,翻译公示语需要注重自己的职业操守和道德规范。

在翻译公示语的过程中,我要保证对原文的忠实翻译,不随意增减或者歪曲作者的意图,以保证信息的真实性。

同时,我也要尊重读者的理解需求,采用简洁明了的措辞,以便读者能够轻松理解所传达的信息。

通过从事公示语翻译的工作,我深刻认识到翻译对于信息传递的重要性。

准确、规范地翻译一条条公示语,不仅是对工作负责,更是对整个社会的责任担当。

翻译要不断提升自己的语言能力和文化素养,注重队源语和目标语的深度理解,注重语境和文化因素,确保准确性和规范性,同时注重自己的职业操守和道德规范。

浅析公示语的汉英翻译

浅析公示语的汉英翻译

- 239 -校园英语 / 翻译研究浅析公示语的汉英翻译同济大学外国语学院/周树霞【摘要】公示语,顾名思义,也就是在公共场合出现的文化语言。

公示语被广泛用于各行各业,成为日常生活中必不可缺的一部分。

本文介绍公示语的应用功能以及英译方法,旨在传递文化信息,丰富民族文化内涵,提升我国在世界范围内的形象。

【关键词】公示语 翻译 文化一、引言随着经济全球化进程的加速,我国国际化进程的加快,国际文化交流愈发频繁。

公共场合的公示语,翻译得体与否极大影响着地方形象,体现一个城市的整体文化素养,也成为中国走向国家世界的无形名片。

翻译得体的公示语会为来自五湖四海的朋友,提供帮助。

他们亦或是到中国学习、或是旅游、度假都会体会到衣、食、住、行、美食、娱乐等方方面面的悉心照顾,从而更好地促进文化传播。

二、公示语的功能公示语在我们的日常生活中应用广泛,种类繁多,几乎无处不在,如广告牌、路标、停车场、娱乐设施、服务场所等。

那么这些公示语的功能一样吗?进行汉英公示语翻译首先应当了解公示语在实际应用中所具有的指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。

公示语的功能又可分为显示性、警示性、营销性、激励性和颂扬性五种。

兹下各举其中例子陴便说明:1.显示性功能:显示性公示语提供周到的信息服务,指示或提示服务内容。

例如:租车服务(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性对相关公众的行为提出限制或强制要求,常用命令、禁止、提醒或劝阻的语气叙述。

例如:站队等候(Stand in Line),残疾人专用(Handicapped Only)。

3.营销性功能:营销性公示语促进消费,实现企业经济效益。

例如:今日特价(Daily Special)。

4.激励性功能:激励性公示语为了特定的目标和任务,号召或鼓励公众为此付出行动。

例如:只生一个好(One family, one child)。

5.颂扬性功能:颂扬性公示语为实现宣传、教育的目的,而对特定的事件或人物给予祝愿和歌颂。

公示语生态翻译路径及规范

公示语生态翻译路径及规范

公示语生态翻译路径及规范公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。

公示语是国际化都市、国际旅游城市的语言环境、人文环境的重要组成部分。

鉴于目前公示语的翻译缺乏统一的标准,一些公示语英译存在混乱状态,外国友人无法正确理解其含义。

笔者拟在生态环境下探讨公示语英译的翻译方法。

本世纪初,胡庚申教授提出的生态翻译学,认为翻译为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。

适应是为了求存,其手段是优化选择;选择的原则是“汰弱留强”。

在公示语英译的不同译文中,按照“自然选择”的原理,适者生存,选择合适的译文。

翻译时把汉语公示语按照三维转换即语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,便可达到“信”、“达”、“雅”的标准,和两种语言之间的平衡。

一、公示语英译的生态环境与语言的平衡翻译生态环境指的是原文、译出语和译入语三者呈现出来的世界,包含了语言、交际、文化、社会以及作者、译者、读者等相互联系的整体。

在不同的生态环境下,译者采取适应环境的最佳译文。

随着中国综合国力的提高,译者需要让其他国家了解中国的文化特色,以适应全球化的发展。

外宣翻译的“译有所为”至少应该体现在:翻译目的的针对性与时效性——积极主动地针对不同地区和国家、不同层面的译入语受众以及不同的时间,把中国文化的精华介绍给世界,让世界能够全面、及时、准确、真实地了解中国,在国际上树立正确的完善的社会主义国家形象,赢得国际社会对中国的理解和支持;使“译品能为译入语读者服务,推动社会进步,促进文明发展的丰功伟绩和能动性”(胡庚申,2004:10)目前,中国公示语英译的主要对象是使用英语的外国友人。

所以,要使公示语达到告知的目的,译者需在生态环境下,在语言层面上文化层面做出适应性选择。

在尊重中国文化的前提下,既要达到交际目的,又要使外国友人感受到中国与世界接轨,尊重国际友人。

传播学的公示语及翻译策略

传播学的公示语及翻译策略

要点二
强调传播信息的准确 性
在公示语翻译中,直接翻译主要用于 强调信息的准确性和标准化。
要点三
适用场合
直接翻译通常适用于标语、口号、标 题等需要言简意赅、一目了然的场合 。
间接翻译
01
侧重于意义的传递
间接翻译不同于直接翻译,它更侧重 于意义的传递而非形式的对应。
02
保留原文大意
在公示语翻译中,间接翻译的目的是 保留原文的大意,使译文受众能够理 解并行动。
通过对公示语翻译现状的调查,分析 公示语翻译中存在的问题及原因,提 出相应的翻译策略和方法。
此外,本文还将探讨如何建立规范的 公示语翻译标准和体系,以提高公示 语翻译的整体水平。
02
传播学理论与研究方法
传播学概念与理论
传播学定义
传播学是一门研究人类信息传播活动及其规律的科学。
传播学的主要理论流派
选择能够准确传达原文信息的翻译策略,避免出现歧义或误解。
翻译策略的实施
翻译原则
遵循“信、达、雅”的翻译原则,使译文 通顺、准确、优美。
翻译方法
采用增译、省译、转换等翻译方法,使译 文符合目标语言的表达习惯。
翻译流程
进行原文分析、翻译、校对等步骤,确保 译文的准确性。
翻译策略的效果评估
受众反馈
收集目标受众对译文的反馈,了解 译文的传达效果。
公示语的定义
公示语是指公开面对公众的指示牌、标语、广告等,用于传 达特定的信息。
公示语在传播学中的重要性
公示语是传播信息的重要途径,对于人们的日常生活和社会 经济发展具有重要意义。
03
公示语的翻译策略
直接翻译
要点一
保持原文和译文的形 式和意义对等

从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料

从交际翻译理论看公示语翻译-文档资料

从交际翻译理论看公示语翻译随着国际化深入发展,我国与国际的接触越来越频繁,而英语作为一种国际性语言,成为了中国与国际的文化接轨方面最直接的因素,在对外宣传中的作用也愈发重要。

越来越多的大中型城市都在完善对外宣传体制,这一点突出体现在公示语方面―逐步实现双语化,并涉及生活的方方面面。

公示语用文字或图片、图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,简洁而准确。

一、公示语的语言特点公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及到环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。

它在人们日常生活的作用不容低估,公示语既是一种颇具魅力的语言交流手段。

它既能促进文化交流与经济繁荣,规约人们的思想和行为,有助于创建以人为本的和谐社会。

1、公示语简洁明了公示语是一种应用文体。

因受时间和空间的限制,语言大多简洁明了。

如禁止停车 No Parking、问询处Information、正在营业Open、免费入场Admission Free等的翻译均简洁而准确地表达了相关意义。

2、公示语的功能公示语的功能强大,表现在具有指示性、提示性、限制性、强制性这四种应用功能。

指示性:公示语是一种信息服务,其功能在于指示与提醒的服务内容。

如CAR RENTAL 租车服务、TRAVEL SERVICE旅游服务等。

提示性:公示语的指示性功能用处广泛,可以说随处可见,用于提醒人们的行为。

如 DANGER 危险、EXPLOSIVE 易爆物品等。

限制性:公示语用直截了当的语言,向公众提出相关的限制与约束性要求。

同时并不会强硬、粗暴、无理。

如KEEP RIGHT 右侧行驶、TICKET ONLY凭票入场等。

强制性:这类公示语要求公众必须采取或禁止采取任何行动,言语直白、强硬。

如NO ENTRY禁止驶入、NO FISHING HERE 此处严禁钓鱼等。

2、公示语的文体特点英语公示语的特点有以下5个:(1)全部大写,不加句点。

(2)字数较少。

浅析公示语的翻译

浅析公示语的翻译

Thoroughfare 意为 a road in a town or city,显然在纪念馆内不适合 能让国外友人来到中国时有宾至如归的感觉,从而更好的促进中西
用这个词。至于 Please stop viewers 则让人误解为工作人员阻止游 方文化的合作与发展。
客参观。其实对于这两句的译文,从遵循礼貌原则上说我们可以翻
2.2 分析语境。公示语是一种应用文体,形式丰富,运用广泛。但
个国家和民族的形象。除了拼写遗漏等语法错误,公示语翻译还存 并不是所有的公示语都可以照搬过来翻译成外语。考虑到不同国
在下面一些问题:
度,不同的国情,其公示语的翻译应遵循“译、雅译或不译”的原则。
1.1 中式英语:几乎在每个大城市,我们或多或少可以看到中式 像商店招牌、街头路牌等含有指示意义的公示语我们一般直接翻
Your Head”的英文标识,让人哭笑不得。想必此翻译想当然地认为, 饭店里有“不得自带酒水”,商店里有“所有商品不得讲价”,公共场
照顾好自己的头和小心碰头乃一回事。所以就随性地按照中文译了 所里有“严禁喧哗”等,在翻译此类公示语时,我们分析语境,在功能
过去。在一座有名的高档百货大楼出现这样的标牌翻译,让百货公 对等的情况下把源语翻译得含蓄、委婉。
计示范》采用的就是 cashier,而不是 charge office。“收费厕所”实际
作者简介:文辛(1982~),女,陕西渭南人,本科学历,职称:助
上应该翻译为 Pay toilet,不是 Collecting money toilet。“韩国烧烤”为 教。
Korean Barbecue,不是 South Korean burns to roast。
样,城市公示语的英语译文就成了“老外”了解城市的“窗口”。然而, 旗手”其实含有“先进者、模范者”等隐含意义,所以“Model work- er”

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究

公示语汉英翻译研究Research on Chinese-English Translation of Publicity Slogans随着全球化的发展,汉英翻译的需求越来越大。

公示语作为一种特殊的语言形式,其翻译也具有一定的难度和特殊性。

本文旨在探讨公示语汉英翻译的方法和技巧,以提高翻译质量和效率。

首先,公示语的翻译需要考虑到其特殊的宣传性质和文化背景。

在翻译时,应尽量保持原文的宣传效果和文化内涵,同时考虑到目标语言读者的文化背景和习惯,进行必要的调整和转化。

其次,公示语的翻译需要注意语言的简洁性和精准性。

公示语通常采用简短、明了的语言表达宣传内容,翻译时应尽量保持简洁明了,同时确保表达的准确性和完整性。

最后,公示语的翻译需要注重语言的美感和形式美。

公示语作为一种宣传语言,其表达形式和语言风格也具有一定的美感和艺术性。

翻译时应注重语言的美感和形式美,使译文更具有吸引力和感染力。

总之,公示语汉英翻译是一项需要综合考虑多种因素的复杂任务。

只有在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化背景和语言特点,才能达到翻译的最佳效果。

扩展内容:公示语是一种特殊的语言形式,广泛应用于各种场合,如政府机关、企事业单位、公共场所等。

公示语的翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化交流和传播。

因此,公示语的翻译需要考虑到多种因素,如语言的简洁性、精准性、美感和形式美,以及文化背景和宣传效果等。

在实际翻译中,公示语的翻译难度较大,需要翻译人员具备较高的语言和文化素养。

同时,公示语的翻译也需要结合具体的宣传目的和场合进行调整和转化,以达到最佳的宣传效果。

总之,公示语汉英翻译是一项具有挑战性和重要性的任务,需要翻译人员不断提高自身素质和技能,以满足不断增长的翻译需求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译的重要性和规范化
[摘要]本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;并且进一步从理论的角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。

[关键词]公示语规范化可译性不可译性
一、引言
随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。

与此同时,英语作为一门国际语言,在中国的使用频率也日渐增多。

但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语用法俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

二、公示语翻译的理论基础及语料分析
1.公示语翻译的理论基础
功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。

也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。

有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”。

而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。

功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。

有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。

2. 广州部分地区公示语翻译的语料分析
我们通过对广州四个区(白云区、天河区、荔湾区和海珠区)的考察,发现广州地区的公示语翻译存在着严重的不规范现象,而这些不规范大多数时候都是
由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉公示语在功能和语言特色方面的差别,采取了简单的“直译”方法而造成的。

下面我们把广州地区公示语翻译的错误类型分为四大类,并结合前几部分所提供的理论与原则进行分析,提出修改意见。

A.用词不当
用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。

(1)激情海岸(某西餐厅)
SEX ON THE BEACH
这块标志牌令人啼笑皆非。

一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。

其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。

在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLA VOR”。

(2)请勿内进(陈家祠)
No Visiting Please.
这是在陈家祠的文物展厅外摆放的一个牌子。

设想外国游人看到这个标语会做何感想呢?外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗?其实,这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。

出现这样的翻译主要是因为译者错误地理解了“visit”的含义。

建议改为:“No Entry.”
(3)下一站是…(地铁车上的报站广播)
The next station is…
这里的“station”明显用错了,应该改为:“the next stop is…”
B.直译错误
上面我们已经谈到,由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。

而我们通过观察,发现广州地区公示语翻译很大一部分的错误是由于翻译方法不当造成的,特别是直译。

译者或是因为水平有限,或是因为粗心大意,对中文的公示语采取逐字的翻译。

由此导致的错误往往造成译文不符合英文的使用习惯、过于啰嗦甚至是不知所云。

(4)请自觉购票(白云山公园门口的售票说明)
Please buy your tickets consciously.
“consciously”一词的出现显然是受到原文“自觉”二字的影响,纯属多余。

首先,这里的“自觉”二字的英语对应词并非“consciously”;其次,英文中也没有这样的表达法。

建议改为:Please buy tickets.或者直接借用英语中现成的表达法:Tickets only。

(5)讲究文明,爱护绿化,注意安全,请勿吸烟(白云山)
Stress the civilization,improve the greenery,pay attention to safety,no smoking!
这个标志语是刻在一块石碑上的,笔者看到的时候,石碑正准备树起来,可见这个翻译是刚刚才完成的;但是这个译文却仍然与在白云山安放多年的“蹩脚”译文一样,直译痕迹明显,如“文明”译为“civilization”等等。

其实,通过分析我们可以发现原文中的四个词组之间并非是并列关系,实际上,它们之间可以说几乎没有什么必然联系;只不过为了使标语看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,而把四个词组生拉硬扯在一块而已。

而且在石碑上,每一个中文词组对应一个英文词组,这就给翻译造成了困难。

我们认为,在这种情况下,只能采取比较折衷的办法,译为“Be a good citizen,protect the environment,be safe,no smoking!”
(6)六不、六要(陈家祠外绿化广场说明)
6 don’t and 6 must.
地道的英语说法是:“Dos and Don’ts”。

建议改为:“6 dos and 6 don’ts”
C.用拼音代替翻译
这种做法是用汉语拼音与汉字逐个对应起来,其实质等于没翻译。

(7)消防设备严禁挪用(中华广场)
XIAO FANG SHE BEI YAN JIN NUO YONG
(8)收款入口处(广州购书中心)
SHOU KUAN RU KOU CHU
(9)天河城广场警务室(天河城)
Tian He Cheng Guang Chang Jing Wu Shi
三、结语
要把公示语翻译的工作做好,只靠一两个人的力量是绝对不够的。

我们认为,广州市公示语翻译错误频繁的最根本原因是没有统一的规范;换句话说,没有统一的政府行为来对公示语的翻译进行规范、制定和约束。

因此,我们呼吁广州成立专门的委员会来从事这项工作,与其他地区的专家共同合作,共同为中国公示语翻译的规范尽一份力。

参考文献:
[1]范祥涛,刘全福.论翻译选择的目的性.中国翻译,2002,(6).
[2]吕和发.公示语的汉英翻译.中国科技翻译,2004,(2).。

相关文档
最新文档