中国历代优美诗词汉英对照
中国古诗英文版

中国古诗英文版新文化运动期间,在中国翻译历史上,诗歌翻译无论从参与翻译的人数,从诗歌翻译数量,还是从诗歌翻译体裁上都达到了历史最高峰。
下面是店铺带来的中国古诗词英文翻译,欢迎阅读!中国古诗词英文翻译篇一朱熹《题榴花》五月榴花照眼明,枝间时见子初成。
可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。
Pomegranate FlowersZhu XiPomegranates in the fifth moon dazzle the sight;Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.But this is a place where no cabs nor horses cross;You see only reds fallen pell-mell on green moss.中国古诗词英文翻译篇二辛弃疾《千年调》左手把青霓,右手挟明月。
吾使丰隆前导,叫开阊阖。
周游上下,径入寥天一。
览县圃,万斛泉,千丈石。
钧天广乐,燕我瑶之席。
帝饮予觞甚乐,赐汝苍璧。
嶙峋突兀,正在一丘壑。
余马怀,仆夫悲,下恍惚。
Song of a Thousand YearsThe Green RockXin QijiIn my left hand I hold the rainbow brightAnd I bring down the moon with my right.I order the Thunder God to go beforeTo open for me the celestial door.I go up and down, far and nigh,Become one with the only and lonely sky.I see the hanging mountainAnd the inexhaustible fountain,And the green rock of a thousand feet high.Hearing heavenly music played,I’m feasted by the Pool of jade.Our Lord invites me to wineAnd gives me a mini-cliff divine.Rugged and steep,It epitomizes mountain high and valley deep.My horse won’t leave,My servant seems to grieve.Awake, I don’t believe.中国古诗词英文翻译篇三陶渊明《归去来兮辞》余家贫,耕植不足以自给。
英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏

英文版的中国古诗词摘抄唯美欣赏东西方文化发展存在错位现象,英美现代诗具有与中国古典诗歌在美学和语法上“汇通”的特征。
下面店铺整理了英文版的中国古诗词给大家,希望大家喜欢!英文版的中国古诗词篇一陆游---《示儿》死去原知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭毋忘告乃翁。
To My Son(The Last Poem)Lu YouThat after death everythingBecomes void, I sure perceive;Yet, not to have seen my country unified is still what makes me grieve.When the King’s northward-bound ArmyThe Central Plains does reacquire,In your ancestral sacrificesForget not tell your sire!英文版的中国古诗词篇二陆游---《十一月四日风雨大作》僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来。
Written in a StormLu YouA bed, motionless, in a lonely village,For myself I sorrow not.All I seek's defence of my country's frontier,And to me a station there allot.Lying in the depth of the night I listenTo the winds blowing the rain,And iron-clad horses o'er frozen rivers,As of old, invade my dreams again.英文版的中国古诗词篇三《望月怀远》张九龄海上生明月,天涯共此时。
中国古诗词美文欣赏(中英文版)

中国古诗词美文欣赏(中英文版)01、Thinking of You 《水调歌头》苏轼明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆。
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade1 mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of time.May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.02、《出师表》Memorial to the Throne on His Expedition诸葛亮亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
古诗词汉英对照

汉英对照古体诗词一百四十五首One Hundred and Forty-fiveChinese-English Traditional Poems and Rhymes贝碧. 艾尔德里习作集Babee Elderly’s Practice WritingsPROLOGUEAll the poems and rhymes presented here are from a green born 's pads. One will not fail to find in them lots of blunders and trash.The author wishes to bid you for your frank criticisms.Your help will surely rid him off his errors of silly ignorance.第一部中国古体诗词英译The First PartChinese Traditional Poems and Rhymes in English Verse白居易Bai Juyi草篱篱原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
GrassThe grass grows all over that vast land.Once a year it thrives and then wanes.No fire in the fields can burn it off once for all,When spring breezes come it will grow most lively once again. Its fragrant smells lead through the same old land.Its bluish green colour to all those waste towns extends.Once again I’m sending off my fel low guys,How dare I remain aloof as they leave for that wild plain?宫词泪尽罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。
著名中国古诗的英语翻译

著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
中国诗歌带英语翻译3篇

中国诗歌带英语翻译3篇中国古典诗歌是中国传统文化的重要组成部分,包含着中国文化精髓。
中国古典诗歌英译因此一直是文学大家实践的重要工作。
下面是店铺带来的中国诗歌带英语翻译,欢迎阅读!中国诗歌带英语翻译篇一七言律诗王维和贾舍人早朝大明宫之作绛帻鸡人送晓筹,尚衣方进翠云裘。
九天阊阖开宫殿,万国衣冠拜冕旒。
日色才临仙掌动,香烟欲傍衮龙浮。
朝罢须裁五色诏,佩声归向凤池头。
Seven-character-regular-verseWang WeiAN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHTHARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEMThe red-capped Cock-Man has just announced morning;The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.Sunshine has entered the giants\' carven palms;Incense wreathes the Dragon Robe:The audience adjourns-and the five-coloured edictSets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 中国诗歌带英语翻译篇二王维奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制渭水自萦秦塞曲,黄山旧绕汉宫斜。
銮舆迥出千门柳,阁道回看上苑花。
云里帝城双凤阙,雨中春树万人家。
为乘阳气行时令,不是宸游玩物华。
Seven-character-regular-verseWang WeiLOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSEFROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OFINCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEMRound a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;Past the South Gate willows comes the Car of Many BellsOn the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;The foliage of spring shelters multitudes from rain;And now, when the heavens are propitious for action,Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.中国诗歌带英语翻译篇三王维积雨辋川庄作积雨空林烟火迟,蒸藜炊黍饷东灾。
唐诗三百首中英对照(3)

唐诗三百首中英对照(3)乐府王昌龄塞上曲蝉鸣空桑林,八月萧关道;出塞复入塞,处处黄芦草。
从来幽并客,皆向沙场老;莫学游侠儿,矜夸紫骝好。
又作共尘沙Folk-song-styled-verseWang ChanglingAT A BORDR-FORTRSSCicadas complain of thin mulberry-treesIn the ighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from BingWho have buried their lives in the dusty sand....Let never a cavalier stir you to envyWith boasts of his horse and his horsemanship乐府王昌龄塞下曲饮马渡秋水,水寒风似刀。
平沙日未没,黯黯见临洮。
昔日长城战,咸言意气高;黄尘足今古,白骨乱蓬蒿。
Folk-song-styled-verseWang ChanglingUNDR A BORDR-FORTRSSDrink, my horse, while we cross the autumn water!-The stream is cold and the wind like a sword,As we watch against the sunset on the sandy plain,Far, far away, shadowy Lingtao.Old battles, waged by those long walls,Once were proud on all men/'s tongues.But antiquity now is a yellow dust,Confusing in the grasses its ruins and white bones.乐府李白关山月明月出天山,苍茫云海间;长风几万里,吹度玉门关。
唐诗三百首英汉对照

文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。
至今窥牧马,不敢过临洮。
Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。
停船暂借问,或恐是同乡。
Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国历代优美诗词汉英对照孟郊游子吟..........A TRA VELLER'S SONG慈母手中线游子身上衣临行密密缝意恐迟迟归谁言寸草心报得三春辉The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grassFor three spring months of the light of the sun?杜甫望岳A VIEW OF TAISHAN岱宗夫如何齐鲁青未了造化锺神秀阴阳割昏晓汤胸生层云决眦入归鸟会当凌绝顶一览众山小What shall I say of the Great Peak? --The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation,With the Twin Forces balancing day and night....I bare my breast toward opening clouds,I strain my sight after birds flying home.When shall I reach the top and holdAll mountains in a single glance?李白月下独酌DRINKING ALONE WITH THE MOON花间一壶酒独酌无相亲举杯邀明月对影成三人月既不解饮影徒随我身暂伴月将影行乐须及春我歌月徘徊我舞影零乱醒时同交欢醉後各分散永结无情游相期邈云汉From a pot of wine among the flowersI drank alone. There was no one with me --Till, raising my cup, I asked the bright moonTo bring me my shadow and make us three.Alas, the moon was unable to drinkAnd my shadow tagged me vacantly;But still for a while I had these friendsTo cheer me through the end of spring....I sang. The moon encouraged me.I danced. My shadow tumbled after.As long as I knew, we were boon companions.And then I was drunk, and we lost one another....Shall goodwill ever be secure?I watch the long road of the River of Stars.李商隐无题相见时难别亦难东风无力百花残春蚕到死丝方尽蜡炬成灰泪始乾晓镜但愁云鬓改夜吟应觉月光寒蓬莱此去无多路青鸟殷勤为探看TO ONE UNNAMED IIITime was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they dieAnd every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,Yet she dares the chill of moonlight with her evening song....It is not so very far to her Enchanted MountainO blue-birds, be listening!-Bring me what she says!杜甫蜀相THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU丞相祠堂何处寻锦官城外柏森森映阶碧草自春色隔叶黄鹂空好音三顾频烦天下计两朝开济老臣心出师未捷身先死长使英雄泪满襟Where is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.崔颢黄鹤楼THE YELLOW CRANE TERRACE昔人已乘黄鹤去此地空馀黄鹤楼黄鹤一去不复返白云千载空悠悠晴川历历汉阳树芳草萋萋鹦鹉洲日暮乡关何处是烟波江上使人愁Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.The yellow crane never revisited earth,And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses;But I look toward home, and twilight grows darkWith a mist of grief on the river waves.张九龄望月怀远LOOKING AT THE MOONAND THINKING OF ONE FAR AW AY海上生明月天涯共此时情人怨遥夜竟夕起相思灭烛怜光满披衣觉露滋不堪盈手赠还寝梦佳期The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven,Brings to separated heartsThe long thoughtfulness of night....It is no darker though I blow out my candle.It is no warmer though I put on my coat.So I leave my message with the moonAnd turn to my bed, hoping for dreams.王勃送杜少府之任蜀州FAREWELL TO VICE-PREFECT DUSETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU城阙辅三秦风烟望五津与君离别意同是宦游人海内存知己天涯若比邻无为在歧路儿女共沾巾By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one,We bid each other a sad farewell,We two officials going opposite ways....And yet, while China holds our friendship,And heaven remains our neighbourhood,Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child?李白送友人A FAREWELL TO A FRIEND青山横北郭白水绕东城此地一为别孤蓬万里征浮云游子意落日故人情挥手自兹去萧萧班马鸣With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water,Here you must leave me and drift awayLike a loosened water-plant hundreds of miles....I shall think of you in a floating cloud;So in the sunset think of me....We wave our hands to say good-bye,And my horse is neighing again and again.杜甫月夜ON A MOONLIGHT NIGHT今夜[鹿阝] 州月闺中只独看遥怜小儿女未解忆长安香雾云鬟湿清辉玉臂寒何时倚虚幌双照泪痕乾Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes,Are too young to know where the Capital is.Her cloudy hair is sweet with mist,Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen?。