词类转译演示文稿

合集下载

《词类转换法》课件

《词类转换法》课件

词类转换法的作用
词类转换法可以使语言表达更加具体、形象,增加表达的灵活性和多样性。 通过使用不同词类的词语,可以传达更丰富的信息并提升语言的表达力。
词类转换法的分类
1 名词转换
将名词转换为动词、形容词或副词,扩展词 汇的应用范围。
2 动词转换
将动词转换为名词、形容词或副词,增加句 子的复杂性和表达力。
词类转换法的优点
丰富词汇
通过词类转换,可以扩展词 汇的应用范围,丰富语言表 达。
增加表达力
使用不同词类的词语可以传 达更丰富的信息,并提升语 言的表达力。
拓展思维
通过词类转换,可以培养学 生的创造思维和灵活运用词 汇的能力。
词类转换法的注意事项
1 上下文适应
2 语法准确
3 词义选择
词类转换时需要考虑句子 的语境,确保转换后的词 语在句子中能够合理使用。
转换后的词语需要符合语 法规则,确保句子的结构 和意义不发生变化。
在转换词类时需要注意词 义的选择,避免产生歧义 或改变原句的意思。
课程结束思考题
根据所学内容,思考并回答以下问题: 1. 词类转换法的应用场景有哪些? 2. 举例说明名词转动词的实际应用。 3. 如何避免在词类转换过程中改变句子的意思?
《词类转换法》PPT课件
这是一份关于《词类转换法》的PPT课件,将帮助您深入了解词类转换法的原 理和应用。通过生动的图片和精彩的内容,让您轻松掌握这个知识点。
什么是词类转换法
词类转换法是一种通过改变词类来转换词义和语法功能的方法。通过将名词、动词、形容词和副词进行转换, 可以丰富词汇的应用,增加句子的表达能力。
3 形容词转换
将形容词转换为名词、动词或副词,丰富词 汇的应用场景。

英汉翻译词性转换 ppt课件

英汉翻译词性转换  ppt课件
• He is a good listener and we all love to talk with him.
• 他善于倾听,我们都爱和他谈话。
• He is a chain-smoker.
• 他抽起烟来一支接一支。
ppt课件
12
名词转化为汉语动词
• A slight variation from the exact size is always allowed.
• They worked long hours on meager food by dim lamps.
• 他们吃的是简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作。
• “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the veranda and into the porch.
• 不自由,毋宁死。
• 源于苏格兰裔美国人巴德里克·亨利1775年3月23日于殖民地维吉尼 亚议会演讲中的最后一句。
• 帕特里克·亨利 (Patrick Henry,1736~1799),美国独立战争时期著 名政治家和演说家,曾任弗吉尼亚州议员等职。
ppt课件
8
名词转化为汉语动词
• His imitation of the singer is perfect.
• 乘飞机去那儿只需要几小时,坐船却要好几天呢。
• The letter E is commonly used for electromotive force.
• 字母E常用来表示电动势。
ppt课件
16
介词转化为汉语动词
• Mathematics as a language of science.

第五章词类转换精选精品PPT

第五章词类转换精选精品PPT
第五章词类转换
一、概述
由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的 词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本 行不通的。
虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、 形容词等)大致相同, 但由于英汉两种语言属两种完全不同 的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种 语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大 差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译 文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应当在确切 体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达 法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。
译文 自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论
文之后,世界各地的科学家就展开了一系列研究。
分析 英语的一个特点就是,名词优势大于动词。这就造成了英语的静态
特性和中文的动态特性。英语的句子里面频繁出现抽象名词,比如 这句话里面的publication。译文并没有处理为,“自从……的发表”, 而是“自从……发表了……”。
译文 我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。 分析 原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。
(3) Scientists worldwide have conducted scores of studies since the 1993 publication of a landmark paper by Ericsson and two colleagues...
英 人语”的,句 而子 是里 不面 熟频 悉繁 当出 地现情英抽 况语象 的名 意中词 思, 。的比某如 些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成
汉语中的动词。英。试看以下几个句子:
(1) The Declaration consists of three parts: a profound and eloquent statement of political philosophy — the philosophy of democracy and of freedom; second, a statement of specific grievances designed to prove that George III had subverted American freedom; and third, a solemn statement of independence and pledge of support for that policy.

词类翻译技巧PPT课件

词类翻译技巧PPT课件

Adj.s Converted to verbs
C. 形容词转译成动词(adj.---v.) Example 1.(2009-6-21 GET) :
Applications of the science and the expectations that others have of it may be a very important determinant of the direction of its growth and changes. 学科的应用和其他人对该学科的期望可能在很大程 度上决定(左右)学科发展和变化的方向。
remedy. b.There is a crying need for a remedy.
C. 我拨了两次才接通了总机。 a. I dialed the phone twice and finally got
through to the switchboard. b. Two dials and I was able to get through to the
反对这项提议 against the proposal
围绕中心
around the center
居于首位
before everything
超出我的能力 beyond my ability
淋着雨
in thБайду номын сангаас rain
冒雨顶风
against the rain and wind
古往今来
through the ages
词类翻译技巧
词类转换法 词类移植法 词类增减法
英语是屈折语(inflectional language),英语动 词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用 受形态的掣肘,而名词就没有这个问题,因此名 词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴 随优势。

9-词类转化.ppt

9-词类转化.ppt


4. Adverbs into verbs
1)
Our holiday is three weeks away. 离我们的假期还有3个星期。 2) When will he be back? 他什么时候回来? 3) The boy told me that his mother was out. 那个男孩告诉我他的母亲出去了。
D.
I call for cooperation in the economic and technical sectors among the countries the world over.
4 )由动词 +er 构成的名词可以
转换成动词 You have been a real helper to me during my first college year. B. Some of my classmates are good singers.
有些副词是由形容词派生出来的,可转
译为形容词。 1) They were deeply impressed by what he did in the critical moment. 他在关键时刻的行为给他们留下了深刻 的印象。 2) Boys think differently from girls. 男孩子的思维方式和女孩子是不同的。
转换法( Conversion)
转换法指翻译过程中为了使译文符合目标 语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词 性方面,把名词转换为代词、形容词、动词; 把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把 形容词转换成副词和短语。在句子成分方面, 把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语 变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主 语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句 变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从 句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语 态变为被动语态。

《词类的转换汉英》课件

《词类的转换汉英》课件

名词变形
1 单复数转换
讲解名词在汉英之间如何在单数和复数形式之间转化。
2 所有格变换
教授如何表达名词所有权的不同方式。
3 零冠词和定冠词的运用
解释如何正确选择使用零冠词或定冠词。
动词变形
1
时态转换
演示如何在汉英之间转换动词的不同时态。
2
语态转换
介绍将主动语态转换为被动语态的方法。
3
动名词和动词不定式
《词类的转换汉英》PPT 课件
欢迎大家来到这个关于《词类的转换汉英》的PPT课件。本课件将帮助你理 解词类在汉英互译中的变形规则,并提供实用的学习策略。让我们开始吧!
课件概述
课件内容简介
介绍本课件涵盖的主要内容和学习目标。
目标学习对象
指明适合本课程的学习者,如汉语为母语者学英语。
教学策略
介绍采用的教学方法和策略,如案例分析和互动讨论。
说明如何使用动名词和动词不定式进行动词变形。
形容词变形
常见形容词的变形
展示形容词在不同词性间的转换,如名词转形容词。
常见副词的变形
阐述副词的变形规则和常见的例子。
副词变形
副词的分类
介绍副词按照不同的分类方式进行分类和运用的技 巧。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
副词的比较级和最高级
探讨副词如何表达更高程度和最高程度的方法。
结束语
1
总结课程内容
总结本课程讲解的重点和关键观点,强调学习成果。
2
强调重点
再次强调学习中需要注意的重点和难点。
3
展望下节课内容
展示下一节课讲解的内容和学习目标,增加学习者的期待。

《词类转换翻译》课件

《词类转换翻译》课件
《词类转换翻译》PPT课 件
本PPT课件将介绍词类转换翻译的定义以及通过例句演示来展示动词转换为名 词,名词转换为动词,形容词转换为副词和副词转换为形容词的技巧和要点。
词类转换翻译的定义
词类转换翻译是一种翻译技巧,通过改变词性来使句子结构更加丰富和多样化。它可以提高句子表达的灵活性 和准确性。
例句演示
名词性质的动词
例:work (工作)
动名词
例:working (工作)
名词化后缀
例:-tion, -ing名词转换为动词1
动词化后缀
例:-ize, -ify
2
词义转换
例:music (音乐) -> to music (欣赏音乐)
3
介词短语
例:in the morning (在早上)
形容词转换为副词
3 程度副词修饰
例:very, extremely, quite
总结和要点
提高表达多样性
通过词类转换翻译可以使句子 表达更加丰富和多样化。
灵活运用词性
根据句子需要,灵活运用动词、 名词、形容词和副词的转换。
注意词义的变化
在转换过程中要注意词义的变 化,避免造成语义理解上的混 淆。
形容词 beautiful (美丽的) quick (快速的) loud (大声的)
副词 beautifully (美丽地) quickly (快速地) loudly (大声地)
副词转换为形容词
1 副词 + 形容词后缀
例:happily (快乐地) -> happy (快乐的)
2 词义转换
例:carefully (小心地) -> careful (小心的)
动词转换为名词
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
他们通常不预先通知要检查哪栋大楼。
3. 词类转译——英译汉的词类转换
B. 副词转译成形容词
1) We don’t want to get too deeply involved with these people. 我们不想和这些人有太深的交往。 2) The people most immediately affected by the drought are the farmers themselves. 遭受这次干旱最直接影响的是农民们。 3) Your life changes dramatically when you have a baby. 有了孩子,你的生活会产生巨变。
3. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife.
2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
2) She personifies beauty and grace. 她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你只能从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
词类转译演示文稿
3. 词类转译——英译汉的词类转换
B. 含有动作意味的名词 1)What is the purpose of their playing? 它们为何要玩耍? 2) When the termites bite at the stick, the chimpanzee removes it and eats them off the end----like our use of a fork. 当白蚁啃咬树枝时,黑猩猩就把树枝抽回,接着就把枝条底端 的白蚁吃掉——和我们使用餐叉一样。
1)一座跨越杭州湾的大桥已开始建筑。 A bridge has been under construction which will span the Hangzhou Bay.
debt.
3. 词类转译——汉译英的词类转换
3) 控制人口和发展经济是我们当前的首要任务。 Population control and economic development are the two most important tasks of our present time.
4) 目前大家都非常注意保护环境和节约资源。 People nowadays pay special attention to environmental protection and the conservation of resources.
3. 词类译成副词
1) She gave me a black look. 她狠狠地瞪了我一眼。
2) The children made rude remarks about the old man. 几个孩子无礼地对那老人评头论足。
3) They don’t normally give an advance notice about which building they’re going to inspect.
3. 词类转译——英译汉的词类转换
4. 介词与动词的互相转译
英语中的一些介词和介词短语具有动作意义,在翻译中可以转换成 汉语动词,例如:
1) Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty. 千百万山区人终于摆脱了贫穷。
3. 词类转译——汉译英的词类转换
二、汉译英的词类转换
1. 动词转译为名词
1) 我不知道你喜欢喝什么,茶还是咖啡?
3

I don’t know your preferences, would you like tea or

coffee?

2) 他们坚决要求立刻偿还债款。

They are insisting on immediate repayment of the
3) 摇头通常的意思是“不”。 When you shake your head it usually means “no”.
4) 箱子里满是书,重量为一吨。
The box was full of books and weighed a ton.
3. 词类转译——汉译英的词类转换
3. 动词转译成介词短语
C. 有些加后缀-er/or的词 1)He is a lover of animals. 他热爱动物。 2)The castle gets lots of visitors from America. 有很多美国人到这座城堡来游览。
3. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。
2) She’s a sales manager but she has a regional sales director over her. 她是销售部经理,但还有一位区域销售主任管着她。
3) In 1845, John Franklin left England with 134 men to look for a route through the Arctic. 1845年,约翰·富兰克林带着134人离开英格兰前往寻 找穿过北极的线路。
相关文档
最新文档