(一)词义的转化

合集下载

词汇翻译复习资料 商务英语

词汇翻译复习资料  商务英语

商务英语翻译之词汇翻译I.词义的选择(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2. workers on low incomes 低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。

5.We sell cheap quality goods.我们销售物美价廉商品。

6.We have made you an offer at a very competitive price.我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

(一)根据汉语的表达习惯确定词义1.Please make us your lowest quotation for bikes.请报自行车最低价。

2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

(二)根据词性确定词义1. He gets a 10% commission on everything he sells.他每卖一件商品得百分之十的佣金。

大一现代汉语知识点总结

大一现代汉语知识点总结

大一现代汉语知识点总结一、词汇知识点1. 词的构成在现代汉语中,词的构成主要由单音节词和多音节词两种形式组成。

其中,单音节词主要由一个汉字组成,而多音节词则由两个或以上的汉字组合而成。

2. 词义的转化在汉语词汇中,词义的转化主要表现为义项的增减、义项的扩大或缩小等。

这种转化是通过上下文和语境的作用而实现的。

例如,“明天”一词既可以表示时间,也可以表示未来。

3. 同音词和异音词同音词是指发音相同,但字义不同的词语,而异音词则是指发音不同,但字义相同的词语。

在使用时要注意它们的区别和正确运用。

二、句法知识点1. 主谓宾结构主谓宾结构是汉语句子的基本结构之一,主要由主语、谓语和宾语组成。

主语表示动作的执行者,谓语表示动作的内容,宾语表示动作的对象。

2. 主谓状结构在一些句子中,除了主谓宾结构外,还可以通过在谓语后添加状语来增强句子的表达能力。

状语可以表示时间、地点、方式等信息。

3. 并列句和复合句并列句是指由两个或多个独立的句子并列组成的句子。

复合句则是由一个主句和一个或多个从句构成的句子。

在使用并列句和复合句时,要注意句子的连词和句子之间的逻辑关系。

三、语法知识点1. 语序汉语中的语序是比较灵活的,但一般遵守主谓宾的基本语序。

在表达信息时,可以通过调整语序来强调不同的成分。

2. 强调句强调句是指通过特殊的语法结构来强调句子中的某个成分,以突出其重要性。

常见的强调句结构有“是……的”和“不是……而是……”。

3. 虚词的使用汉语中有许多虚词,如助词、介词、连词等。

虚词在句子中起到连接词语、界定关系和表达语气的作用。

四、修辞手法知识点1. 比喻比喻是一种常用的修辞手法,通过将一个事物与另一个事物进行类比,以便生动地描绘出所要表达的意义。

比喻可以增强语言的形象表达能力。

2. 夸张夸张是一种常用的修辞手法,通过对事物进行过度的描述或描绘,来强调其意义和效果。

夸张可以给语言增添一种夸张、夸大的效果。

3. 排比排比是一种修辞手法,通过对同类事物或概念的列举,来强调其数量、程度或者关系。

现代汉语中的词汇新造与词义演变

现代汉语中的词汇新造与词义演变

现代汉语中的词汇新造与词义演变词汇是语言的基本单位之一,它们不仅仅是为了表达思想而存在,还承载着人们对事物的认知和社会的发展。

在现代汉语中,词汇的新造和词义的演变是不可避免的现象。

本文将探讨现代汉语中的词汇新造和词义演变,以及对语言发展的影响。

一、词汇新造随着社会的不断发展,科技的进步和文化的交流,现代汉语中不断产生新的词汇。

这些新造词的形成多由社会需求、科技创新或文化变迁引起。

首先是社会需求带来的词汇新造。

随着社会的发展,人们对特定事物的需求也在不断增长。

为了更准确地表达这些新事物,人们创造了一批新的词汇。

例如,互联网的普及带来了许多新词汇,如微信、博客、朋友圈等,这些词汇既表达了社交网络的特性,也方便了人们的沟通和交流。

其次是科技创新带来的词汇新造。

科技的不断进步,催生了大量新的科学概念和技术名词。

例如,人工智能的发展使得“人脸识别”、“语音识别”等词汇成为我们生活中常用的词汇。

这些新词汇反映了科技的进步和人类对科技的探索。

最后是文化变迁带来的词汇新造。

文化的交流和融合,为词汇的新造提供了丰富的资源。

外来文化的影响和本土文化的传承,促使新的词汇不断产生。

例如,韩流文化的传播使得许多与韩国文化相关的词汇进入了现代汉语中,如“韩剧狂热”、“韩妆”等。

这些词汇丰富了语言的表达,并反映了文化的多元性。

二、词义演变词义演变是指词汇在长时间使用中产生的意义转变。

由于社会语境的改变、人们的主观认知或语言交流的需要,一些词汇的意义发生了相应的变化。

首先是词义的拓展。

词义的拓展是指原本狭义的词汇在使用过程中逐渐扩展到更广泛的范围。

例如,“舞蹈”原本指的是一种艺术形式,但现代汉语中也用于形容某些动作和姿势,如“机器人跳舞”、“花草舞蹈”的说法。

其次是词义的缩小。

词义的缩小是指原本广义的词汇在使用过程中逐渐缩小到特定范围。

例如,“剧团”原本指的是戏剧演出的组织单位,但现代汉语中也用于指代其他演出团体,如“曲艺剧团”、“杂技团”等,词义逐渐缩小为特定类型的演出团体。

词义的变化

词义的变化

词义是一个历史范畴,随着社会生活的变化和人的认识的深化,就会变化化和演化。

(一)词义变化的原因(1)社会生活的发展。

新事物的出现及旧事物的消亡都要影响到词义。

比如“飞”原来只指鸟、虫鼓动翅膀离开地面前进,而现在可以指利用机械比如螺旋桨、喷气等在空中飞行,包拾飞机、飞船等离开地面甚至地球球飞行。

(2)人的思想意识的改变。

比如“云”、古人以为是“山川气也”。

这个词义反映了当时人们对“云”的认识,而现在我们知道,‘‘云”是由水滴、冰晶聚集而形成的悬浮在空中的物体。

现在的认识要比过去更加深刻,更为科学。

(3)语言内部因素的相互作用。

比如语音的变化可以分化词义,在汉语中在一些单音节的名词、形容词中增加一个去声读音,就可以表示相关的动作,从而导致词义变化。

比如:种——种,好——好。

(二)词义变化的类型大致有以下四个方面,分属词义本身的变化和语素义的衍化这两类。

1.深化与精确词义的深化和精确,是指词的理性义所反映的对象没有变化,但人的认识改变了,所以词义也变了。

这大都是些常用的事物和现象o 比如·‘人”,《说文》的解释是:天地之性最贵者。

直到1915年出版的旧《辞源》的解释还是“动物之最灵者”。

而现在的认识是:能够制造并能使用工具进行劳动的高等动物。

显然是大大深化了。

再比如“电”,《说文》的解释是:阴阳激越。

《康熙字典》的解释是;盖阴阳暴格分争,激射;有火生焉,其光为电,其声为雷。

表明“电”本来就是闪电。

而现在知道,电是有电荷存在和电荷变化的现象,是一种重要的能源,广泛运用于生产和生活各个方面。

精确与深化有着密切联系,认识深化了,词义也就精确了。

比如“土”《说文》:地之吐生物者也。

这个解释实际上只指出了”土”的一种功能特征,并不确切。

而现在的认识是:地球表面的一层疏松的物质,由各种颗粒状矿物质、有机物质、水分、空气、微生物组成,能生长植物。

这个解释才指出了“土”的本质,不仅指出了土的功用,更主要的是说明了土的组成。

词义演变综述

词义演变综述

关于汉语词义演变的综述词义演变是指词的形式不变而词的意义却随着时代的发展而发生了变化,词义处于不断变化发展之中,引起词义变化的因素很复杂,现实现象的变化、人们对现实现象认识的发展、词义之间的相互影响都可以引起词义的发展。

同时,词义演变的方式途径以及规律也是纷繁复杂的,研究词义发展变化的规律是词汇研究的一个重要课题,各家都有许多不一样的说法,本文在搜集了大量材料的基础上,对这些不同的观点与看法进行了归纳与整理,并进行了简略的评述,目的在于探寻词义演变过程中很多汉民族所特有的规律是如何体现出来的。

首先,来简略的谈一下引起词义演变的原因,因为马克思主义哲学认为,任何变化的背后都是有一定的原因的,只有在对原因有了大致的了解后才能更好的去把握词义演变的规律。

首先,社会的发展引起词义的变化。

这是词义演变最重要的原因。

其次,人们思维能力的提高、对事物认识的深化,是引起词义变化的又一重要原因。

再次,词与词之间的互相影响同样引起词义的变化一个词的意义在词义系统中,必然要受别的词的意义的制约,当一个词的意义发生变化时,有时会引起与它有关的词的意义的变化。

例如“呆” ,《说文解字》:“呆,深也。

”段玉裁注“此以今字释古字也。

呆,深古今字……水部‘深’下,但云’水名’,不言’浅之反’,是知古深浅字作‘呆,,‘深'行而‘呆'废矣。

”“浅”,《说文解字》:“浅,不深也。

”据此可知“深”的本意是从上到下或从里到外的距离大,与“浅”是反义词,后来,“深”的意义发生了变化,新产生了深奥、深厚等意义,“浅”字受“深”字变化的影响也产生了浅显、浅薄等意义。

以上观点引自夏继先的《词义演变探析》接下来,是对词义演变方式途径以及规律的各家的不同观点的归纳与整理大致可以总结为以下几点:一词义引申蒋绍愚先生认为:关于词义的发展变化,一般认为有引申假借两种,假借是文字的问题与词义无关,而引申是同义发展的重要途径,但不是唯一途径,关于词义的发展还分为“扩大、缩小、转移” 三类,而蒋先生主要从运用义位义素的概念对词义变化发展的规律做了进一步解释,从这个角度他主要把词义发展变化方式概括为“扩大、缩小、转移、易位”四种,这四种都是就一个义位变化后的关系说的,也可以说它们着重说的是词义变化的结果。

词义转化变通

词义转化变通

词义转化变通全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:词义转化变通是指语言中的一种常见现象,即一个词或短语在特定语境下的词义会发生变化或转化。

这种现象是语言生动多样的表现之一,也是语言运用的重要方面。

在日常交流中,我们经常会遇到这种情况,对于理解和运用词语有着重要意义。

词义的转化变通可以分为多种情况,比如词义的扩大、缩小、转喻、转义等。

在这些转化过程中,词语的意思会根据特定的语境或背景发生变化,产生新的含义或语用效应。

这种变通的现象丰富了语言的表达方式,使我们能够更加灵活地运用语言来说话、表达情感、思考问题等。

词义的扩大是指原本有限的词义得到了扩展,包含了更广泛的意思。

“亲人”原本指的是血缘关系亲近的人,但在口语中也会用来指朋友、同事等。

词义的缩小则是相反的过程,原本广义的词义逐渐变得狭义化。

“书”本来指的是任何写了文字的东西,现在广义的含义逐渐缩小为印刷的书籍。

词义的转喻是指由某一原始含义引申出新的含义。

“心碎”本来指的是心真的碎了,后来用来表示感情受到严重打击。

转义则是指原本的词义被赋予了新的意义。

“偷”原本指的是非法拿取他人的财物,但在网络用语中也会用来指秘密学习、模仿等。

词义的转化变通在语言表达中起着重要的作用。

它可以使语言更加丰富多样,帮助我们用更加准确、生动地方式表达情感和思想。

对于学习者来说,理解和掌握词义转化变通的规律对于提高语言运用能力有着重要的意义。

在写作中,我们也可以运用词义转化变通的技巧,使文笔更加生动有趣。

通过巧妙的运用词语的转化变通,可以让文字更加具有表现力和独特性,引起读者的兴趣和共鸣。

在阅读他人的作品时,也要善于发现和理解词义的转化变通,以更好地理解作者的意图和思想。

第二篇示例:词义转化变通是指一种语言现象,即单个词语在不同语境或语义环境下,可以发生意义的转化或变通,呈现出多种不同的含义。

这种现象在语言学中被广泛研究和讨论,因为它反映了语言的丰富性和灵活性,同时也为交流和表达提供了更多的可能性。

英语商务翻译

英语商务翻译
合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、 内容完整。
(四)增补产品名称
对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情 况增补出来。如:
The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
1. We should learn how to analyze and solve problems.
我们应该学会如何分析问题和解决问题。
2. The big company has its disadvantages.
大企业有大企业的难处。
3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.
翻译技巧: methods of translation
• • • •
增益翻译法 凝练翻译法 转换翻译法 引申翻译法
增益翻译法
• 增词法 • 文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之 一。英语的语言习惯是只要不引起误解便 应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一 定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地 对译,反而会影响语义的理解和译文的文 体风格。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。

构词法(转换法,合成法,派生法)定义和实例

构词法(转换法,合成法,派生法)定义和实例

十、构词法英语主要有三种构词法,即转化法、合成法和派生法。

(一)转化法把一个词从一种词类转化为另一种的方法称作转化法。

1.由名词转化成动词,例如:care n.照顾,当心------ v. 关心,担心,照顾cook n.炊事员------v. 烹调water n.水------v. 浇水2.由形容词转化成动词,例如:empty adj.空的------v. 使空、变空free adj. 自由的------v. 使自由right adj. 正确的------v. 改正warm adj. 温暖的------v. 热起来;使温暖wet adj. 潮湿的------v. 使潮湿3.由形容词转化成名词,例如:right adj. 正确的------n. 正确,正义,公正wrong adj错误的------n. 错误4.有一些同形异类的双音节词,作动词时重音在后,作名词时重音在前,例如: record v. [ri’k C:d] 记录,录音;record n. [’r ek C:d] 记录,唱片有个别词,作形容词时重音在前,作动词时重音在后,例如:perfect adj. [’p∂:f ikt] 完美的;perfect v. [p∂’fekt] 使完善5.有些词,因词尾有清辅音和浊辅音的差别而属不同词类。

一般说来,词尾发清辅音的多为名词,发浊辅音的多为动词。

词尾读音不同,拼法也常不一样。

但s和th既可读作清辅音,又可读作浊辅音,因而有时没有拼法的变化。

例如:advice [∂d’vais] n. ; advise [∂d’vaiz] v.excuse [iks’kju:s] n. ; excuse [iks’kju:z] v.use [ju:s] ; use [ju:z] v.个别词拼法稍有差别,但读音相同,例如:practice n.; practise v.还有一些词在转变为另一词类时,元音和拼法同时发生变化,例如:food [fu:d]食物n. ; feed[fi:d]喂养,给以食物v.有些词既可作形容词又可作动词,词形不变而读音不同,例如:live adj. [laiv]活的,活泼的; v. [liv] 活着,生活(二)合成法两个或两个以上的词结合成一个新词的方法称作合成法。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老板的儿子有优先获得这项工作的权利。
(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)
5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
英语名词)
词类转换法:练习
4.周三公布的报告显示,据官方数据,美国每年有1.2万人遭遇 “猫抓病 (cat-scratch disease)”。
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个 新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络 公司” 。)
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。 ( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the comrest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波 动”。)
欧洲经济共同体的共同农业政策低效且落后,它使英国普通家庭 每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物, 低效且落后”。)
词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词 等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当 然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语 动词转化成汉语的名词。
1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (英语名词转换成汉语副词)
2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化 成汉语动词)
3.一些司机会用吓人的类似僵尸的头像惊吓用户,使用户 主动取消订单,司机由此获得取消订单手续费。 Some ghost drivers use zombie-like creepy profile pictures to scare passengers into cancelling the orders, so that they can get the cancellation fee. (汉语动词转换成
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。 Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔 子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办 法”。)
4. The owner’s son has the inside track for the job.
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
(二)词义的具体化 1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯· C· 莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学 者”。)
3. U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow Industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
Week Two
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit
每个人的生活都有苦有甜。 睡眠不足
词义的引申 —— 在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。 (一)词义的转化
(二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一)词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不 知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。
(一)词义的转化 1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
相关文档
最新文档