产品说明书的翻译

合集下载

instruction manual产品说明书资料

instruction manual产品说明书资料
warnings 警告
indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要

产品说明书

产品说明书
朱卫飞
吴嬴碧
倪银萍 陈芳逸
Group 8
产品说明书,又称商品说明书或说明书,是生 产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品 包装内部或外部的一种宣传资料,通常可以翻译为 Instruction Manual或 Description Manual ( Operation Manual ) . 另又称“操作与维修手册” (Operation and Service Manual)、“用户手册” ( user’s guide) 等。有的说明书只有产品性能、 操作使用方法等内容,可称“产品使用手册”、 “操作手册”(Operating Manual)。产品说明 书作为一种特殊的实用文体,有其特有的语言、结 构和文体特征。
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
B: Freshening: Fresh your skin with ***
C: Moistening: Use the *** to moisten and care your skin. Apply some of the cream all around face, and then apply it on the T-zone. It will result in more effectiveness if massage properly.
以药品说明书为例,其中含有大量相 对固定的专业词汇:

功能英文翻译

功能英文翻译

功能英文翻译Function English translation 700 words1. 产品说明书 (Product manual)The product manual is a comprehensive guide that provides detailed instructions on how to install, operate, and maintain a product. It includes step-by-step procedures, troubleshooting guides, and safety precautions. The manual is written in a clear and concise manner to ensure that users can easily understand and follow the instructions. It also includes diagrams and illustrations to further assist users in the installation and operation process.2. 销售报告 (Sales report)The sales report is a document that summarizes the sales activities, achievements, and analysis of a company or business. It includes information such as the number of units sold, revenue generated, and market share. The sales report provides an overview of the company's sales performance, identifies trends and patterns, and helps in making strategic decisions. The report is used by sales managers, executives, and stakeholders to assess the effectiveness of sales strategies, identify areas for improvement, and set sales targets.3. 项目计划 (Project plan)The project plan is a detailed document that outlines the objectives, timeline, resources, and tasks required to complete a project successfully. It includes a project schedule, budget, risk assessment, and communication plan. The project plan helps stakeholders, team members, and project managers understand the scope of the project,allocate resources effectively, and track progress. It serves as a roadmap for the project, ensuring that it is completed on time and within budget.4. 客户调研报告 (Customer survey report)The customer survey report is a document that presents the results and analysis of a survey conducted to gather feedback and opinions from customers. It includes information such as customer satisfaction ratings, preferences, and suggestions. The survey report helps companies or businesses understand their customers' needs, expectations, and preferences, allowing them to make informed decisions and improve their products or services. The report also provides insights into customer behavior and trends, helping companies gain a competitive advantage in the market. 5. 培训手册 (Training manual)The training manual is a comprehensive guide that provides instructions and information for training purposes. It includes step-by-step procedures, training materials, and assessments. The manual is designed to help trainers effectively deliver training sessions and ensure that trainees acquire the necessary knowledge and skills. It covers various topics, such as product training, customer service training, and safety training. The training manual is written in a concise and easy-to-understand manner, with clear objectives and learning outcomes.6. 员工评估表 (Employee performance evaluation form)The employee performance evaluation form is a document used by supervisors or managers to assess the performance, skills, and competencies of employees. It includes criteria for evaluation, suchas job knowledge, productivity, teamwork, and communication skills. The evaluation form provides feedback to employees, identifies areas for improvement, and recognizes outstanding performance. It serves as a tool for performance management, goal setting, and career development. The evaluation process helps companies identify high-performing employees, address performance gaps, and enhance overall employee effectiveness.这些是一些常见的功能英文翻译。

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习

4 产品说明书翻译

4 产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则

产品说明书英文翻译案例

产品说明书英文翻译案例

Product Instruction Manual - English Translation Case Study IntroductionIn this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.1. Project ScopeThe product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.2. Translation Process2.1 Identification of Key TermsThe first step in the translation process is to identify key terms and technical vocabulary used in the original manual. It is crucial to understand the specific terminology used in the field to ensure accurate translation.2.2 Translation StrategyA translation strategy is developed based on the target audience and the purpose of the product manual. In this case, the goal is to provide clear and concise instructions to English-speaking users. The translation strategy involves maintaining the same structure and order of information as the original manual while using appropriate English language conventions.2.3 Translation by Professional TranslatorA professional translator, fluent in both Chinese and English, is assigned to the project. The translator has expertise in the field of household electronic devices to ensure accurate translation of technical terms and concepts.2.4 Review and EditingFollowing the translation, the translated manual is reviewed and edited to ensure accuracy, consistency, and clarity. This step involves checking grammar, sentence structure, and overall readability.2.5 ProofreadingAfter the review and editing process, the translated manual undergoes a final round of proofreading to eliminate any remaining errors or inconsistencies. Attention is paid to language conventions, formatting, and punctuation to ensure a polished final product.3. Challenges and Solutions3.1 Technical TerminologyOne of the main challenges in this translation project was the technical terminology specific to the field of household electronic devices. To overcome this challenge, the translator conducted thorough research and consulted experts in the field to ensure accurate and precise translations.3.2 Cultural AdaptationAnother challenge was ensuring that the translated manual is culturally adapted for English-speaking users. This involved making necessary adjustments to idioms, cultural references, and examples used in the original manual to suit the target audience. The translator worked closely with the review team to ensure the manual is contextually appropriate and easily understood by the English-speaking users.3.3 Quality AssuranceTo ensure the highest quality of translation, multiple rounds of review and proofreading were conducted. This allowed for the identification and correction of any errors or inconsistencies in the translated manual. The project team also utilized translation software tools to enhance the efficiency and accuracy of the translation process.4. ConclusionEffective translation of product instruction manuals is essential for providing clear and accurate information to users. This case study highlighted the various steps involved in translating a product instruction manual from Chinese to English. The use of a professional translator, attention to technical terminology, cultural adaptation, and quality assurance measures contribute to the successful translation of the manual, ultimately enhancing user experience and satisfaction.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译范例
如在使用本品的过程中,有强烈刺激感、红肿或 灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。 In case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.
产品说明书的语言特点
1. 2. 3. 4. 5. 6. 措辞朴素、语言客观、修饰适当 专业术语频繁出现,技术传播性特点鲜明 句子结构简练,行文通俗易懂 被动语态和祈使句反复使用 条款式风格突出 字体和版面设计独具特色
产品说明书的翻译
1. ① ② ③ ④ 翻译原则 文字简洁易懂 信息完整准确 语言科学专业 语气风格一致
说明具有语言简练、句式简洁、十分醒目的特点。翻译时, 为体现其语言风格,对于说明书中的祈使句、省略句或to be短语,一般译成四字结构;对于单个形容词,多译为三 字结构。 e.g. Keep away from moisture 切勿受潮 Not to be laid flat 不可平放 With care 小心谨慎 Inflammable 易燃品
产品说明书的翻译
保洁丽 保洁丽配方独特,能迅速清除玻璃、窗户及其他 硬物表面的污垢和尘迹,方便快捷。用后不留痕 迹,令物件光洁明亮。尤其适用于清洁普通玻璃、 窗户、汽车挡风玻璃、不锈钢、瓷器及人造革表 面等。 使用方法:拧开瓶嘴,将保洁丽喷于需要清洁的物 件上,然后用清洁的纸巾或干布抹拭。 注意事项:若不慎将此液沾眼,请立即用清水冲洗。 如误饮本清洁剂,请即饮用大量清水并请医诊治。 请勿用于漆面。
产品说明书的翻译
⑤保留祈使语气。 祈使句简单明了,易突出主要信息,能使 消费者快速获取有关信息,翻译时,也应 保留其祈使语气。
e.g. Clean your printer when you change toner cartridges. 请在更换硒鼓时清洁打印机。 For optimum cartridge performance, printers cleaning and other information, see your printer users’ manual. 关于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的 打印机用户手册。
产品说明书的翻译
2. 翻译技巧 ① 直译。直译法是最常用的翻译方法,可以 保持该产品的异国风味。 e.g. This icewine evolves from frozen grapes
handpicked at temperature below 10 ℃ .
本冰酒用冷冻于零下10摄氏度的精选葡 萄酿制而成。
产品说明书的翻译
产品说明书的翻译
一.产品说明书的概念和功能 二.产品说明书的形式和类别 三.产品说明书的结构 四.产品说明书的语言特点 五.产品说明书的翻译
产品说明书的概念和功能
产品说明书是关于物品的用途、规格和使 用方法等的文字说明,其主要功能是向消 费者提供具体的商品书的翻译
②音译。 对产品品名和商标的翻译,经常使用音译法, 以达到谐音又谐义的目的,增强对消费者 的感染力。
e.g. Canon(相机):佳能 Develop Lesson(蔬果残留清除剂):德立邦―立鲜 Pampers(纸尿裤):帮宝适 Lacovo(饮料):乐口福
产品说明书的翻译
③译成四字结构和三字结构。
1. 2. 3. 4. 产品说明书的形式: 手册式说明书 插页式说明书 标签式说明书 印在包装上的说明书 产品说明书种类繁多:机械说明书、电子产品 说明书、食品说明书、药品说明书、化妆品说 明书、包装说明书等。种类不同,其说明的侧 重点也不同。
商品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书 内容及特点也不尽相同。一般来说,商品 说明书包括以下几个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格
产品说明书的翻译
POLY CLEAN
Poly Clean is specially formulated to clean all dirt and stain from glass, window and other hard surfaces quickly and easily. It leaves no streak, and restores beautiful sparking shine. It is ideal for cleaning glass, window, windshield, stainless steel, porcelain, and synthetic leather surfaces. DIRECTIONS: Remove cap. Spray it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth. CAUTION: In case of eye contact, clean your eyes with water. If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
产品说明书的翻译
④调整语序。
为使译文行文连贯,翻译时常需要对语序进行适 当调整,以使行文逻辑关系更加清晰。
e.g. Nivea Hand Age Defying Cream with the skin’s own Coenzyme Q10 is a quickly absorbed hand cream that protects your skin against premature signs of aging. A natural compound found in your skin, Coenzyme Q10 is known to stimulate the cells’ natural functions and the skin’s own repair mechanism. 辅酶Q10是人体肌肤自身含有的天然成分,它可以有效提高肌肤细胞 活力,增强肌肤自身的修护能力。妮维雅修护手霜,含辅酶Q10,能 迅速被手部肌肤吸收,有效呵护肌肤,防止肌肤老化。
相关文档
最新文档