长句翻译
英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
长句翻译

长句翻译长句翻译:1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confuse way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也不可能写得清楚;如果他喜怒无常,他的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,由眼前的事情联想到一百件事情,要是不能尽力约束自己,就会在文章里写满各种各样的比喻。
2.In fancy he saw the trustful, pretty creature who was going to join her life into his; saw himself and her stealing for that night, walking over the moor under the moon, he with his arm round her, and carrying her new garments, till, in some far-off wood, when dawn was coming, she would slip off her old things and put on these, and an early train at a distant station would bear them away on their honeymoon journey, till London swallowed them up, and the dreams of love came true.在想象中,他看见了将要和他共同生活的那个信任的美丽的小东西,看见自己和她偷偷地溜出去,在月光下的荒原上走着,他的胳臂挽着她的腰,手里拿着她的新衣服,直走到一个很远的林子里,那里黎明即将到来,她脱掉旧衣,换上新装,然后,在远处的一个车站,一列早班火车把他俩载上蜜月的旅程,直到伦敦吞没了他们,爱情的美梦变成了现实。
长句的翻译

长句的翻译一、原序翻译1.请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤销,我们认为,这样才有助于更好地合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled afterwards, which we think will be conducive to better cooperation.2.上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”、“鹅牌”和“三枪牌”,公司每年的销售额高达13亿人民币。
Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale; with several well –known local brands such as “Chrysanthemum ”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.二、分译1)汉语长句中若有反问句、反诘句或感叹句,英译时往往要分译。
1.盛夏炎热,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!2.延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yen’an, our troops are daily engaged in battle, and the people in the rear are busy at work. If articles are too long, who will read them?2)汉语长句中若有比方句,英译时往往要分译。
《长句的翻译》课件

注意事项和错误避免
• 注意原文的修辞和逻辑关系,避免仅靠字面意思翻译长句。 • 避免使用人工智能翻译工具翻译复杂的长句。 • 根据原文和目标语言的不同,采用不同的翻译技巧和方法。 • 要注意正确使用标点符号,以便更好地体现原文的意思。
实际案例分析
1
原文
N ever accept false lim itations.
如果您有任何问题或建议,请随时联系我们的翻译团队。
信息量大
长句中包含大量信息,需要抓住关 键词,准确地表达原文意思。
常用的翻译技巧
分句翻译法
将复杂的长句分成多个短句,逐一翻译。这种方法 可以避免错误和歧义。
转换语序
调整原文句子的顺序,使其更符合目标语言的语序 和惯常表达方式。
引用文本
在长句中引用相关的文本,使翻译更加精确和准确。
使用同义词
选用意思相近的同义词,使翻译更加准确、简练。
2
翻译1
永远不要接受错误的限制。
3
翻译2
不要接受不正确的限制。
以上是原句"N ever accep t false lim itatio ns."的两种翻译,哪个更准确呢?其中翻译1将"false"翻译成"错误的",而 翻译2将"fa ls e"翻译为"不正确的"。两种翻译都可以达到翻译目的,但翻译1会让人感到这是一种道德性质的错误, 翻译2更加生动、通俗易懂。这个例子告诉我们,在翻译时要互动
让我们一起来练习翻译长句吧!以下是一句中文长句,尝试翻译成英语,并 与同桌交流,比较谁的翻译更加准确、地道。
“古之学者必有师,师者,传道、授业、解惑也。”
总结和答疑
长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。
二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。
2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .
长句翻译中英对照

1、Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, so Marx discovered the law of development of human history: the simple fact, hitherto concealed by an overgrowth of ideology, that mankind must first of all eat, drink, have shelter and clothing, before it can pursue polities, science, art, religion, etc.; that therefore the production of the immediate material means of subsistence and consequently the degree of economic development attained by a given people or during a given epoch form the foundation upon which the state institutions, the legal conceptions, art, and even the ideas on religion, of the people concerned have been evolved, and in the light of which they must, therefore, be explained, instead of vice versa, as had hitherto been the case.正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以,直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度,便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样做得正好相反。
英语复合句长句带翻译例句

英语复合句长句带翻译例句1、We heard the news that our team had won.我听到消息说我们的队伍获胜了。
2、Whether he will come is not clear.他会不会赴会仍是未知数。
3、What he wants to tell us is not clear.他要跟我们说什么,还不清楚。
4、It is known to us how he became a writer.我们都知道他是如何成为一名作家的。
5、He has told me that he will go to Shanghai tomorrow.他已经告诉我他明天要去上海。
6、I insist that she (should) do her work alone.我坚持要她自己工作。
7、She always thinks of how she can work well.她总是在想怎样能把工作做好。
8、You should have put the book where you found it.你本来应该把书放回原来的地方。
9、Much as I respect him, I can’t agree to his proposal.尽管我很尊敬他,我却不同意他的建议。
10、Food is to men what oil is to machine.食物之于人,犹如油之于机器。
11、As (he was) young, he learned how to ride a bike.他小时候就学会了骑自行车。
12、Whenever (she is) free, she often goes shopping.她有空就去逛商店。
13、Work hard when (you are) young, or you'll regret.少壮不努力,老大徒伤悲。
14、He won't go there with us unless (he is) invited.除非受到邀请,否则他不会和我们一道去那里。
英语长句翻译

1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。
简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。
2。
It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e—mail is introduced, the printers start working overtime。
That is,the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet。
由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
长句翻译
•Russia remained largely self supporting but the rest of the world became more and more dependent on international trade in oil in which the Caribbean was the chief supplier, followed by the USA and the Middle East, where Iraqu became a producer in 1932 and Saudi Arabia in 1938, expoets beginning in 1934 and 1939, respectively.
•An infra-red system could be useable in both anti-air and anti-ship engagements, but its inherent disadvantages related to some dependence on optical visibility and to sensibility to interference from natural or man-made sources make it less attractive in the surface than in the air role. •Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working law of pure science to the practical affair of life, and to increasing man's control over his enviromnent, thus leading to the development of new techniques, process and machines.
•This breakthrough resulted from studies at Bell Telephone Laboratories on the size of the critical field which quenches superconductivity in a material as a function of the composition of the matierial.
•Moreover, the science of chemistry has contributed so much to the processes of extracting metals from their ores and to the working of the metals into certain forms that we now have cheap metals in an abundance and a variety never dreamed of a hundred years ago.
•Just as the discoveries in the field of atomic and molecular science, discussed in earlier chapters, and the field of nuclear science, to be discussed later in this chapter, have had profound effects upon our daily lives, changing the nature of our civilization and the methods of waging war, so may we expect that the new knowlege about fundamental particles will in the course time have equally profound effects upon our lives.
•The techonolgies developed will serve to foster research into the development of alternate means of transportation, especially those suited for the needs of third world and develping countries without an efficient network of roads, while helping to conserve energy and preserving the environmnet ot this planet.
•Total output of industry: to grow at an average annnual rate of 6.8 percent, with the output of raw coal reaching 1.4 billion tons, electricity, 1100 billion kilo-watt hours, steel, 80 million tons, ethylene, about 3 million tons, chemical fertilizer, 120 million tons, and transport volume by rails, about 1.9 billion tons.
•Marconi's experiments in 1901, in which he sucessfuly transmitted the first messages by radio across the Atlantic, had demontrated the radio waves could be used for telecommunications but it took some time to develop the first working radio systems.
•The multiple teraflops achieved by the government’s Accelerated Strategic Computing Initiative and the awarding
of the Nobel Prize in chemistry to John Pople, who first initiated computational chemistry, last year were notable mile-stones.
•The grateful father offered ot teach Edison how to be a railway telegraphist, and although this meant giving up whtat was already a useful income to become an unearning learner at something else, Edison agreed.
•As the Gestalt psychologists have stressed, there may be emergent patterns of cognition which are not reducible to the elements of which they are comprised, and which possess novel qualities which unique in themselves.
•From Jakarta in Indonesia I once telephoned my wife in Amsterdam, and during the conversation I tried to imagine how the vibrations of my voice, carried by radio waves at 186000 miles a second were covering the 10000 miles but I simply could not.
•The kinds of materials to be machined, variation in the types of machine tools chosen for a particular operation, the speeds at which the machining is performed, the selection of coarse and fine feeds, the kinds of cut (whether light or heavy), and the kinds of fluids used for cooling and lubricating are factors determine which material, of the several available, is best suited to the purpose in mind.。