英语长句的翻译..
英语名句唯美励志短句带翻译长句

英语名句唯美励志短句带翻译长句1. “Dream big and dare to fail.”梦想大胆,敢于失败。
2. “The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams.”未来属于那些相信自己梦想之美的人。
3. “Every great dream begins with a dreamer. Always remember, you have within you the strength, the patience, and the passion to reach for the stars to change the world.”每个伟大的梦想都源自一个梦想家。
永远记住,你身上拥有足够的力量、耐心和激情来触摸星星,改变世界。
4. “Don’t watch the clock; do what it does. Keep going.”不要只看时间,要像它一样行动,坚持不懈。
5. “Success is not final, failure is not fatal: It is the courage to continue that counts.”成功不是终点,失败也不至命根:重要的是勇气继续前行。
6. “Believe you can and you’re halfway there.”相信你能够,你已经成功了一半。
7. “Hardships often prepare ordinary people for an extraordinary destiny.”困难常常为普通人准备着非凡的命运。
8. “The journey of a thousand miles begins with one step.”千里之行,始于足下。
9. “It does not matter how slowly you go as long as you do not stop.”重要的不是走得多快,只要不停下脚步。
英语翻译长句的翻译--练习

汉译英1. 夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了;巩固这个胜利,则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情。
2. 他小的时候,他妈叫他去买红塘,他买了白糖回来。
3. 虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未完全实现平等就业机会。
4. 我想,富人们大概过不惯冷清的郊野的冬天,都集向热闹的城市里去了。
I think it is fact that 前动词定话who5. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
6. 冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真实太少了。
今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。
7. 这对夫妇不久前添置了一套新家具,现在又买了辆新车,他们家的情况一定是好转起来了。
8. 如果是20年前来到张家界国家森林公园,泥泞的山路可能会让游客的兴致打一些折扣。
9. 红十字会已开始一项重大的克隆工程,该工程与培育用于器官捐献的转基因猪有关。
11. 必须采取措施,改善投资环境,切实制止对企业乱摊乱排、乱收费的错误做法。
12. 她坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
13. 经过整整一个未眠之夜,办公室里的所有人都显得苍白,眼睛下方都暴出了黑眼圈。
14. 孩子要喂,房间要收拾,我不得不赶在商店关门之前去买蔬菜和猪肉。
15. 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。
人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。
善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。
这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。
因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。
而人际关系差的人往往不能处理好批评。
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
英语长短句及翻译

英语长短句及翻译1.Machinery manufacturing technology is the most important technology appliedinprocessing operation。
制造技术是应用于加工工序的最重要的的一门技术。
2.Metal cutting technology is the technology which is concerned with utilizing various processes to remove material from the workpart and achieve final desired gometry.金属切削中,刀具和工件必须通过加工过程中的相对运动来获得所需的几何形状。
3.In metal cutting,tools and workparts must havecertain relative movements during processing in order to achieve geometry needed.The movements include main movement and feed movement.金属切削技术是利用各种不同的加工方法去除工件材料,获得最终所需的几何形状。
4.production operation is the processing step in which one operator process one Workpart at one orkstation。
生产工序是一个操作者在一个工作地点对一个工件进展的加工。
5.Heat-treating operation is the way to enhance physical properties of metal materials.热处理是一种提高金属材料物理特性的方式。
6. Feed is concerned with the distance of the cutting tool’s movement relative to the workpiece at the feeding direction.进给量是刀具与工件在进给方向上的相对位移量。
唯美英语长句子带翻译

唯美英语长句⼦带翻译1. 少见的唯美英语句⼦,带翻译爱情之酒甜⽽苦。
两⼈喝,是⽢露;三⼈喝,是酸醋;天天喝,要中毒。
——陶⾏知The taste of love wine is mixed with sweet and bitter: delicious fortwo; jealous for three; and poisonous for everyday dose.Tao Xingzhi爱情是不按逻辑发展的,所以必须时时注意它的变化,爱情更不是永恒的,所以必须不断地追求。
——柏杨Love won't develop in logical order, lovers therefore should noticeits variations from time to time; still nor will love last forever, and lovershave to take continuous pursuit.Bai Yang浪漫的爱,有⼀最显著的特点,就是这爱永远处于可望⽽不可及的地步,永远存在于追求的状态中,永远被视为⼀种⾼贵极虚⽆飘渺的东西。
——梁实秋An outstanding characteristic of romantic love is that it is alwayswithin your sight but beyond your reach. People never stop seeking romanticlove, however, it is illusory and over elevated.Liang Shiqiu不成熟的爱说:“我爱你是因为我需要你。
”⽽成熟的爱却说:“我需要你因为我爱你。
”——[美国] 艾伦·弗罗姆Immature love says:“I love you because I need you.”Mature love says:“I need you because I love you.”(America) Erich Fromm男⼈⾝上最受重视的是男⼦⽓概,⼥⼈⾝上最受重视的是⼥性温柔。
英语长句的理解与翻译

英语长句的理解与翻译1.Many experts suggest that the child raised in an environment where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.译文:许多专家认为:如果一个儿童在有许多刺激的环境里长大,而这些刺激能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有得到更好的智力发展。
2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.译文:这些预测在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能。
3.Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.译文:部队突然开了火,打死四人,还有一人受伤。
后来此人也因伤势过重死去。
4.The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount战胜all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety厌倦of dominion and tastelessness of pleasure.译文:那个权力无上、财富无竭的国王,只有通过修筑长城来减轻自己对权力的厌倦和对欢乐的麻木。
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语名言警句长句带翻译

英语名言警句长句带翻译英语名句警句因其丰富的内涵和博大精深的文化,具有很高的欣赏和实用价值。
下面为你分享的是英语名言警句长句带翻译的内容,希望你会喜欢!The important thing in life is to have a great aim,and the determination to attain it.;;Johann Wolfgang von Goethe 人生重要的事情是确定一个伟大的目标,并决心实现它。
;;德国诗人、剧作家歌德If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend,experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. ;;Thomas Edison如果你希望成功,当以恒心为良友,以经验为参谋,以谨慎为兄弟,以希望为哨兵。
;;美国发明家爱迪生Dare and the world always yields.If it beats you sometimes, dare it again and again and it will succumb.;;W.M Thackeray 大胆挑战,世界总会让步。
如果有时候你被它打败了,不断地挑战,它总会屈服地。
;;英国小说家萨克雷The unexamined life is not worth living.;;Socrates混混噩噩的生活不值得过。
;;苏格拉底Happiness, I have discovered, is nearly always a reboundfrom hard work. ;;Grayson我发现,辛勤工作的报酬几乎总是幸福。
;;格雷森Living without an aim is like sailing without a compass.;;John Ruskin生活没有目标,犹如航海没有罗盘。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
② 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
③ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等, 若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。 ④ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是 哪一个等。 ⑤ 注意插入语等其他成分。 ⑥ 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
计算机专业英语
例. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four. 上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文 的句子结构死译, 就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年 人的数目令人难以置信约为1/4。”这样, 就使得译文极为不通 顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: [译文]大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以 置信。
一、英语长句的分析
例. For a family of four, for example, it is more convenient
as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。(2) 该句中共有三个 谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3) 句首的for a family of four作状语, 表 示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修 饰to sit comfortably at home. [译文]譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几 乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
计算机专业英语
二、英语长句的翻译 2、逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例. For our purposes we will say e-commerce begins in 1995, following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT, Volvo, Sprint and others on in late October 1994, and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995.
[译]伴随着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10
月下旬出现在上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出 售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。
计算机专业英语
二、英语长句的翻译 3、分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照 汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语 意连贯, 有时需要适当增加词语。
计算机专业英语
计算机专业英语
二、英语长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念 , 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异 , 将 英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列 的方法。
1、顺序法。
当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻 译成汉语。 例. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间 状语从句组成, 共有五层意思: A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡 时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E.或是室内空 调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, [译文]即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我 们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。