北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结看来翻译学确实不怎么火,都没人写。
我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。
我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。
感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。
之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。
我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。
大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。
Ⅰ准备1..真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。
由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
考研北京市考研翻译技巧与实践指南

考研北京市考研翻译技巧与实践指南考研是每个热衷于翻译事业的学子的梦想,而在选择合适的城市进行考研也是至关重要的一步。
作为我国的首都,北京凭借其丰富的教育资源和优越的学术氛围,成为了许多考生追逐的目标。
然而,在考研过程中,翻译技巧以及实践经验的积累是非常重要的。
本文将分享一些考研北京市的翻译技巧与实践指南,以帮助考生更好地备战考试。
一、积累词汇量翻译是一个基于语言的艺术,而词汇是翻译的基础。
考生在备考期间应该注重积累词汇量,包括常用词汇、领域专业词汇、习惯用语等等。
可以通过背单词、阅读英语书籍、听力训练等方式进行积累。
此外,考生也可以参加词汇量测试,以评估自己的掌握程度并针对性地加强词汇的记忆与应用。
二、拓展阅读素材阅读是提高翻译能力的重要方式之一。
考生应多读一些关于翻译领域的经典著作、翻译理论与实践案例等,可以从中学习到不同领域的翻译技巧与经验。
同时,阅读外文原著也是非常有益的,可以提高对原文的理解和翻译能力,培养自己的语感。
三、注重翻译实践翻译实践是提高翻译技巧的有效手段。
考生可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,提升自己的实际翻译能力。
此外,也可以尝试找一些翻译工作进行实践,积累实际经验。
通过实践,可以更好地将理论知识与实际运用相结合,提高整体翻译水平。
四、了解行业动态了解行业动态对考生来说也是非常重要的。
翻译行业在不断发展,专业词汇和翻译技巧也在不断更新。
考生可以通过关注翻译类论坛、参与行业交流会议等途径获取最新的行业动态,关注行业变化,及时更新自己的知识储备。
五、培养适应力和应变能力翻译考试是一项高强度的任务,考生需要有良好的身心素质。
在备考期间,适当进行调节与休息,培养良好的生活作息习惯,保持积极乐观的心态。
考生还应该培养自己的应变能力,能够在考试中应对各种突发情况,保持冷静和高效。
六、借助辅助工具辅助工具在翻译过程中具有重要作用。
考生可以借助一些翻译软件、词典、语料库等工具提高翻译效率和准确性。
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书

设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享

2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北京外国语大学考研―高翻学院英语MTI备考经验(精)

北京外国语大学考研—高翻学院英语 MTI 备考经验考研是一个长期的过程, 尤其是对于二战的同学来说, 尤其磨练心智。
因此, 保持一个良好、稳定的心态是取得胜利的大前提。
一、初试:四门科目为基英、互译、二外和政治。
1. 基础英语基础英语的题型包括:改错、阅读、判断正误、 gap filling 和翻译。
可见考的都是大家的基本功,在于长时期的积累,因此最好每天都保证一定的练习。
改错可以用专八的真题来练练, 量不在多, 我每天就练一到两篇, 做完总结一下每道题考的语法点是什么、自己错在哪里, 我认为这样慢慢积累就会形成一定的感觉。
阅读我觉得大家可以把历年的真题反复多做几遍, 琢磨琢磨老师的出题风格和思路,然后自己再根据需要适当找一些题来做。
我自己是用星火的报刊阅读, 上面的文章涵盖的话题比较广, 我认为还比较适合练习。
也有研友用专八、托福雅思或考研英语阅读练习的, 都是可以的。
个人认为高翻的阅读题出题思路还有所不同, 所以最重要的还是练真题, 自己再找题也就是练练手感, 保持做题的速度了。
Gap filling 的练习除了真题以外,有同学给我推荐了《张剑考研英语黄皮书2014考研英语阅读理解 Part B高分突破(新题型 40篇》 ,里面有一个版块就是 gap filling,比较适合练习用。
基英的翻译比较偏文学, 我买了张培基散文 108篇, 虽然每翻完一篇对照张老师的译文都会觉得很受挫, 但还是慢慢会有进步的。
毕竟好的翻译功底不是一朝一夕就能练就的。
2. 英汉互译大家应该都了解, 英汉互译中英各两段, 一长一短。
中翻英有一段是政府公文, 找政府的各种报告参考参考还是比较好把握的。
另外李长栓老师的《非文学翻译》和平卡姆的《中式英文之鉴》一定要多看看,按照上面的要求来练习。
小品文就比较口语化了, 我在准备的时候觉得十分头疼。
能找到的资料很有限, 并且翻完没有参考译文也觉得心里没底, 没办法提高。
英译汉除了真题以外, 我还按照前辈们的指点,在 Eco 论坛上找了一些经济学人上的文章来练习,另外 FT 上面有双语阅读的文章, 也是不错的练习材料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
2
《古文观止英汉对照》,因为前几年都考了古文(但今年却没有考,也不知道明 年会不会考)。刚开始也会觉得很难,到了后来还可以使用和看张培基一样的方 法总结相似的搭配,就会慢慢发现一点规律,可以挑短的自己练。还看了林语堂 翻的《浮生六记》,但只看了很小一部分。还给大家推荐英文巴士网站,里边有 许多文学翻译。为了提高对古文的理解能力,我偶尔还会看一下大学语文课本。 再次就是考研期间还报了人事部二笔,于是也会拿二笔实务的教材来练,跳过了 科技翻译的章节,其余每一章的全部文章和练习都动笔写,还做了好多二笔真题, 最后大约练完了三四本双面作业本,不过这个量和大神的比起来应该还相差甚 远。而且二笔也经常会考领导人讲话,于是又从论坛下了好多相关资料,每天早 晨做一个小时的视译,对笔译也应该有所帮助。上半年还考了高口,高口的翻译 教程也做完了半本。总结一下也就是一方面要善于总结,另一方面要多练。
1
关于词汇量方面我想大家一定也都有自己的方法,我觉得一个单词在不同的 地方见上几遍一般就差不多记住了,但这样肯定会很慢。我最开始是背的《如鱼 得水专八单词》,把里边的近义词都总结在一起,差不多看了两遍,后来买了环 球时代的《英专考研核心词汇》,看的时候特别沮丧,感觉每一页都全部是生词, 但也只好硬着头皮往下看,看到后边的单元如果出现了前边单元的近义词也进行 总结。最后第二遍只看到 list5 就没时间再看了,虽然大部分都不记得,但也还 是能感觉到至少看一眼知道意思的单词大为增加。
翻译理论始终让我很头疼。暑假的时候带了两本参考书回家看,看了一遍下 来以后一头雾水,完全没有概念。建议大家的看书顺序是先看巴斯奈特,再看马 会娟,最后看根茨勒。
因为巴斯奈特那本书用词简单,是对翻译理论的历史、早起理论家和基本问 题的概括,可以算是一个入门的书,看起来不会很吃力。马会娟教授的书分各个 流派介绍翻译理论,一定要分清各流派的代表人物,可以把对应的汉语写在目录 上。其中有些章节我看过了两三遍也依然没有理解,比如德里达的后解构主义。 对于这样的情况也不用太纠结,实在不行就可以略过。根茨勒的书以一种新的标 准划分了流派,有一些和马会娟教授的是重合的,同时他在书里也表达了自己对 于不同流派的观点和评价,可以加深对马会娟和巴斯奈特的理解。纯看英文理论 一般是看不懂的,建议大家可以上网搜索汉语的翻译理论来看,或者到图书馆借, 大部分在新浪爱问知识人共享里边都可以找到。参考书目如下:
法语是我唯一考得好的科目,可惜从北外今年的政策来看,政治二外都是浮 云啊!大家可以根据来年的形势来决定在这一科上投入多少精力。
4
用的书目主要有: 马晓宏一二三册及辅导参考书 简明法语教程两册 大学法语考研必备(08 年以前的题目全部是这本书的原题) 法语动词变位渐进(这一本变位规律总结得很详细,可以自己根据考试的词 汇范围总结一份,经常看) 东华大学出版社:法语基础语法解析、法语语法练习 800(后一本的题难度 比较大,为了准备法语公四做的,语法点根据真题的难度掌握即可) 巴黎索邦大学:全新法语语法(这一本不同的表达法、搭配总结得很好,可 以省下很多时间) 大学法语四级真题、模拟题、法语循序渐进听写(初级)(这些也是为了准 备公四做的) 考研 法语二外考前冲刺 考研 法语二外全真模拟试题与精解(这两本都是挑了北外考试的相关题型 做的,也没有全部做完) 法语我是在外面报班学的,大二开始学,马晓宏前两册各学了两遍,背了第 一册的课文,第二册的课文可以读得很熟,跟得上录音里的速度,学到后来就能 发现法语和英语很像,二者的词汇也可以相互促进和提高。去年六月份考过了法 语公四(83 分),为了准备这个也可以说是提前复习了一个月的法语,练习听 力写作,不过这些北外也不考,复试的二外听力也可以忽略不计。建议大家早早 开始二外的复习,到后来只需做题巩固,为专业课的复习腾出时间。 马晓宏第三册只看到前 10 课就行,掌握语法点就行,课文如果没时间也可 以略过。看了招生简章以后又买了简明教程。所有课本上的课后题都要做,学姐 说以前曾出过简明法语课后题的原题,马晓宏前两册辅导书上的题我也做了差不 多 80%。感觉法语复习前期一定要把基础打牢,单词不要写错,语法点、时态、 还有变位都要多多做题加强记忆,这些都是做选择题、汉译法的关键。无论用什 么教材,课文都要多读多听,加强语感,《大学法语考研必备》一定要做完。后 期先做真题,再做模拟题,近几年法语难度比起 08 年之前大为上升,主要是阅 读变难了,生词增多,句子变长,在每一两天复习一点课文的基础上,我后来还
翻译学的卷子题量很大,基本是每一题要控制在半小时,这样才能刚好做完。 建议考前挑几套真题卡时间练一下以防万一。我今年虽然也练了,但考的时候理 论题还是有一小问没有写完,只写了两三行就得交卷了,所以考了 113 我感觉是 个奇迹。今年的翻译学卷子英译汉部分很正常,基本没什么生词,很顺利地翻下 来,正好用了一个小时。到了汉译英部分直接就傻眼了,首先没考古文。第一篇 的题目“起哄”就不会翻译,而且感觉连汉语都看不懂,什么“物质上的自激” 之类,然后答题时间从这里就开始失控了。而且做卷子的时候我把中间一张答题 纸抽出去了,写在第一张答题纸的下一面,写了一阵才发现直接从第四页写到了 第十三页,于是赶紧把那一张抽出去的纸放回来重新誊写了一遍,这样就又浪费 了一些时间。但是无论怎样,大家都一定要保持淡定。后来考完发现第一篇汉译 英是王小波一片文章的节选,题目貌似叫什么《东西方快乐观之我见》,第二篇 汉译英我在 12 年星火专八的翻译指南当中发现了,星火上是外国散文家的英译 汉,翻译学的卷子是颠倒过来考的,不同的是在开头还加了一首打油诗,当时看 到以后直接崩溃了,石膏这个单词也不。翻译理论题这两年变了题型,不会直接 问对于某流派某人观点的评价,而是给出一段文章进行分析或者回答问题,一般 汉语的写出来都感觉像幼稚的小学生文章,大家也不用太担心,答的时候可以根 据理解把能想起来的相关观点都放进去。 二外法语:
翻译的话肯定是一直在练的,考的就是翻译学嘛。今年基英里的英译汉感觉 是见过英语原文的,但又完全想不起人家答案是怎么译的,像是在做专八题的时 候见过,关于伍尔芙谈读书的一篇文章。 英汉互译:(这门课花的时间最多。)
六记汉英对照 二级笔译实务 连淑能:英汉对比研究 周志培:汉英对比与翻译中的转换 平卡姆:中式 英语之鉴(这几本都是考研复习之前看的,感觉对于翻译思路很有启发,如果有 时间的话可以看下) 翻译的话因为学校里没有开课,我的基础完全是在外边报的一个培训班里的 笔译老师奠定的。感觉翻译首先要解决思路问题,比如说汉语句子的主语不一定 就是英语句子的主语,汉语的“是”也不一定就是 am, is, are,等等。这些道理 想必各位英专的童鞋应该更加了解,如果不首先解决思路问题,翻译练得越多, 就相当于把错误的思想方法又强化了好多遍。我用的书是《张培基英译中国现代 散文选》,只买了第二册,还没看完。刚开始自己翻译,后来发现进度太慢,就 挑短的自己翻,长的先看着汉语想一会儿,再看译文。看完部分译文以后可以总 结一下其中出现的生词,还有几篇文章中可能会出现的相似的表达,比如巴金的 《日出》关于照耀就会有好几个近义词,还有的不同的文章里都会有“从镜片的 旁边斜射出眼光”这样的表达,也可以放在一起加强记忆。另外还看了罗经国的