2017北京外国语大学翻译硕士考研过来人经验分享

合集下载

2017年北外英语学院英语口译考研经验贴

2017年北外英语学院英语口译考研经验贴

北鼎教育,专注北外考研辅导!北外英语学院英语口译考研经验贴一年一度的考研大战又结束了,二战的我终于取得了满意的结果。

最近接收到了太多人的祝贺。

在此特别将自己的考研历程记录下来和大家分享。

我第一年报的是上海外国语大学,当时由于实习,占用了很多准备的时间。

10月末才开始正式准备。

结果可想而知,我没有考上。

后来因为对口译非常热爱,我决定再给自己一年的时间,准备二战。

我的成绩是初试专业成绩247,排名第二,总成绩排名第一。

初试我是从9月份准备的。

我没有选择北外的参考书目(不过有粗略看几眼《中式英语之鉴》)。

我觉得考研每年的内容都是紧追时事的,所以应当结合当下发生的热点事件有针对性的复习。

对于英译汉,我当时阅读了很多《经济学人》双语的文章,遇到可能会考的题材或者是和真题类似的文本就拿笔自己翻译一遍。

翻累了再继续读,把有价值的表达整理下来。

除了经济学人,我每天还会上可可英语上看每日阅读那个栏目,里面的内容非常丰富,对扩大词汇量非常有好处。

还有就是每天收听英语新闻,了解时事的表达方法。

除此之外,我还经常再TED上下载奥巴马每周演讲,把它当作练习口译的材料。

这样练习有助于加强自己的记忆。

还有北外有的时候会考察中国时事的表达,所以有时间也要关注本国的时事,可以多看看彭博新闻、China Daily双语新闻、参考消息。

针对汉译英,我把《英语学习》和《英语世界》这两本杂志作为我的复习资料。

这两本杂志后面都有专门的翻译练习,而且有的选文跟北外的考题还是蛮对路的。

北外还特别喜欢考察中国传统文化的英文表达法。

这点可以看《中国文化读本》中文版本和英文译本,两本书对照着看。

还可以多看看双语的介绍中国传统文化的书。

还有就是要细看政府工作报告,熟悉它的表达特点。

短语翻译这块,我觉得平日积累很重要,看到term就留心记下来。

光看China Daily我觉得是不够的。

法语我复习完了《新大学法语》三本教材。

做了法语语法800题和各校的二外真题。

2017北京外国语大学日语翻译硕士考研经验分享

2017北京外国语大学日语翻译硕士考研经验分享

2017北外日语系日语MTI考研经验分享版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!应北鼎之约为有志于北外日语口译的学弟学妹们写一篇经验分享,希望我的经验教训能给后辈们提供一些帮助(o^^o)。

先介绍下我本人的情况,我来自一所外语学校的日语语言文化专业,大二时曾在日本交换留学一年,所以相对来说口语能力更强一些。

大概从去年3月开始准备,这次考研成绩为:初试,日语翻译基础119,百科122,政治65,英语72,复试时面试93,笔试84。

一、关于时间分配之前在群里给同学们语音分享的时候我也说过,时间分配和效率是考研过程中最重要的,良好的时间分配可以保证最大化的利用你的精力,而这点的重要性在考研后期会逐渐显现出来。

从大的方面来说,各个科目所用的时间要分配好。

相信大家都对北外的录取制度有所了解,初试时政治和英语只要求能过国家线,排名时依据的是专业课成绩,这就要求我们把时间的大头放在专业课上,同时又保证公共课不能过于懈怠。

从小的方面来说,每天学习的时间段也值得注意,要尽量选择自己效率最高的时间段来看书。

在这之中,自己最为薄弱的科目要选择精力最旺盛最清醒的时间来学习。

我个人会每天5点半起床,做影子跟读,听nhk等日语广播来磨耳朵。

我的百科最薄弱,所以上午比较清醒的时间我用来准备百科,下午练习翻译,晚上的三四个小时看政治和英语。

但是无论怎样分配,坚持都是最重要的,如果三天打鱼两天晒网,最后一段时间的压力会非常大。

二、关于辅导班辅导班的问题见仁见智,对我来说辅导班还是起到了相当大的作用。

我报名了北鼎的初试一对一30课时班、冲刺班以及复试的辅导。

负责的老师会教授科学的备考方法,并及时指出学生的不足之处。

如果有同学认为自己基础薄弱,或是对于备考没有清晰的思路,报辅导班不失为一个好方法。

三、政治政治其实没什么好说的,跟着肖秀荣大大走就可以了。

政治不需要开始太早,八九月份开始就足够。

前期看肖秀荣精讲精练,做配套的1000题,主要记选择题。

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验

大神分享2017年北大MTI英语笔译考研初试及复试经验工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。

个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。

最终考研初试成绩370分。

供大家衡量参考。

政治:70分,大题34分。

作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。

从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。

其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。

主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。

好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。

虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。

翻译硕士英语:73分。

这门课作文之前的部分,我是报了新祥旭的专业课辅导课,然后做了新祥旭辅导班的翻译硕士辅导讲义,以及很多学校的真题。

还做了历年考研英语真题和专八考试题。

七选五找不到合适的材料,所以也没练。

这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。

作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。

这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。

一定要好好看,答应我!!!考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。

最后时间也不够,字都要飞起来了。

以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。

英语翻译基础:115分。

之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。

在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。

过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。

2017北京外国语大学翻译硕士考研难不难

2017北京外国语大学翻译硕士考研难不难

2017北京外国语大学翻译硕士考研难不难翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

近些年翻译硕士很火,尤其是像北外这样的著名学校。

总体来说,北外翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北外翻译硕士的招生人数为159人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从北外研究生院内部的统计数据得知,北外翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

下面凯程老师给大家详细介绍下北外的翻译硕士专业:一、北外翻硕考研研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

2017翻译硕士考研北外高翻老师5点建议

2017翻译硕士考研北外高翻老师5点建议

2017翻译硕士考研北外高翻老师5点建议以一题为例,这一题的原文是:我认识一位从中国来美国的暑期交换学生,她告诉我一件她觉得奇怪的事情。

她寄宿在一个美国人的家里。

这家夫妇俩都是律师,有4个从上高中到小学的男孩。

那个人家房子很大,有游艇和私人飞机,非常富有的样子,生活却很简单。

有一次,父母两人出外度假,临走前在家里的大冰箱里为留在家里的4个孩子放好一模一样大小的4份食品,不分大小,每人一份。

而且,还给他们每人分配一份工作,修整草地、洗游泳池、清理厨房、厕所等等。

这4个孩子,大的食品不够吃,小的吃不了。

大的向小的要,小的就以代做自己那一份家事为条件,把吃不了的分一些给大的。

这确实是一个典型的美国家庭,说它典型,不是说它拥有的财产(这个家庭显然要比许多其他美国家庭富有),而是说它的价值观。

主要问题包括:一、相当一部分同学,语法错误满篇,水平差距很大。

我请这些同学放弃侥幸心理,等外语达到较高水平时,再报考不迟;不要浪费自己的精力和老师的精力。

如果是想测试自己距离北外的要求还有多远,也不需要通过考试。

做份卷子或随便翻译一篇东西,找老师看看,如果超过三处语法错误或拼写错误(汉译英),就不会有录取的希望。

因为语法错误、拼写错误,往往伴随用词不当、搭配不当、句子结构不当。

这就说明差距很大,没有任何录取希望。

二、为了增加句子的复杂程度,随意把句子连接起来。

翻译的目的是为了有效的交流,不是为了“炫技”。

高考时骗老师的那一套,根本别拿来使用。

不要总想着在主句前后用个分词短语、with短语,加上which、that;这样做弄巧成拙。

不是不可用,而是不可滥用。

这个问题在第3题表现更突出。

原译1:She temporarily lived in an American family of six members, with the couple both lawyers and four boys old enough to attend school, with the eldest in high school and the youngest in primary school。

2017北航翻译硕士高分经验谈

2017北航翻译硕士高分经验谈

2017北航翻译硕士高分经验谈先报一下我的成绩吧,总分373,初试成绩第二。

政治:77;基础英语:72;翻译:116;百科:108.本科学校既是211也是985,专业是五年制的英语和国际政治双学位。

政治:关于是否报班的问题,自己决定。

我没有报班,一是因为没这闲钱,而是因为我完全没有必要报班。

客观题可谓是政治的半壁江山,我今年就错了四五个,所以分数不是很高。

客观题主要看了肖秀荣的知识点精讲,结合肖秀荣的1000题做,等基本知识点过得差不多了之后,再看知识点精炼版的风中劲草,多看几遍,眼看考点都考得差不多了,所以近几年考得越来越细了。

主观题的话,等11月下旬开始看主观题也不晚,值得注意的一点就是哲学部分的考察重点和高中不一样了,所以不要想当然的按着高中的框架和知识点记忆。

建议还是先看一下历届真题及答案,大致知道主观题考察的重点。

参考书目,肖秀荣最后四套卷,任汝芬最后四套卷,还有启航20天20题就足够了。

基础英语:建议先一下北航历年真题,分析一下考试题型和难度。

词汇和语法现在一般是各占一半,词汇还是近义词辨析多一些,语法好多都是《大学英语语法讲座和练习》这本书里面的,很简单,语法稍差的同学可以看一下。

阅读对于我来说有些难度,建议大家还是先看一下北航的真题,熟悉一下套路,买个神马gre长难句做一下。

作文往年都是和翻译理论有关的,但是今年却考了合作的重要性,但是还是建议大家复习的过程的都要复习一下。

翻译:建议大家不要提前交卷!!!只有我这样的学酥才会提前30分钟交卷,结果出来还没有上120. 总之就是无论觉得翻译的有多顺,都不要提前交卷撒,好好检查,好好琢磨琢磨。

建议先看一下真题,分析北航出题的类型和难度。

总体不是很难,但是政治,文化,航空各方面的基本都概括了。

参看书目的话,庄绎传的简明英汉翻译不是很难,基础稍差的同学可以买来做做。

清华大学出版社叶子南的高级英汉翻译还不错。

自己还是根据自己水平,喜好和北航的出题类型自行选择练笔材料吧。

2017年北京外国语大学俄语翻译硕士考研经验分享、考研真题解析、考研笔记分享

2017年北京外国语大学俄语翻译硕士考研经验分享、考研真题解析、考研笔记分享

北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。

分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。

重磅来袭,北外翻硕备考经验谈!

重磅来袭,北外翻硕备考经验谈!

重磅来袭,北外翻硕备考经验谈!以下来自一个17翻硕考研老学姐的备考北外经验成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。

想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。

现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考研经验的承诺。

因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。

学姐又在煽情。

好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。

不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。

一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。

因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。

虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017北京外国语大学翻译硕士考研过来人经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是2017北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且2017北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了2017北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过2017北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(2017北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的2017北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

至于文体,一般的真题集都会有整理,就不赘述了。

政治,可以的话报个新东方啥的吧,这些考研机构还是很厉害的。

不要死背,理解记忆。

不要把希望寄托于押题,这两年反押题很严重。

注意灵活掌握。

复试2017北京外国语大学复试非常重要,占50%,而且初试分数6分才折算成最后总分的1分。

主要说说面试吧,笔试基本上就和初试差不多,所以不赘述了。

面试内容1篇中译日视译,1篇日译中听译。

准备时间10分钟,视译稿子上会有听译的关键词,准备视译的时候最好把关键词的翻译写上去,视译准备时间是足够的。

今年2017北京外国语大学日语系面试第一次加入听译部分。

提升听译能力主要靠大量的听译实践(字幕组等)和NHK新闻跟读。

如果每天的NHK新闻你能做到95%听懂且跟读基本上无压力,说明它已成为你的强项。

还有对自己瞬间记忆力的练习,这个也可以通过跟读来提高。

我大概就是靠这个才能面试92分的吧~然后就是老师提问,回答的时候一定要大方,别太紧张,平常怎么说话就怎么说,用敬语即可。

老师提问一般不会太涉及专业,要准备的话注意准备点自己的日常生活相关的问题。

【通用总结:①想考口译的一定要影子练习!!对各方面提升都很明显。

②百科知识词条一定要尽早准备,而且尽可能对它产生兴趣,不然背起来真的很痛苦哒,顺便,2017北京外国语大学真题真的挺重要的,偶尔会考原题。

③catti的实务教材系列真的很实用,推荐④最好参加个辅导班啥的,有人带着翻译水平进步会比较快,至于什么机构就不广告了,自己找个前辈带带也行,孤军奋战毕竟效果差点。

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导2017北京外国语大学翻译硕士,您直接问一句,2017北京外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过2017北京外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上2017北京外国语大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考2017北京外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对2017北京外国语大学翻译硕士深入的理解,在2017北京外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。

凯程近几年有很多学员考取了2017北京外国语大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

三、2017北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;2017北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下:英语笔译、英语口译方向:考试科目:①101政治②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语选一)③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识俄语笔译、俄语口译方向考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识日语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③359日语翻译基础④448汉语写作与百科知识法语笔译、法语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识德语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361德语翻译基础④448汉语写作与百科知识朝鲜语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③362朝鲜语翻译基础④448汉语写作与百科知识西班牙语笔译、西班牙语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361西班牙语翻译基础④448汉语写作与百科知识泰语口译方向:考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③361泰语翻译基础④448汉语写作与百科知识提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

二、2017北京外国语大学翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。

有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。

口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。

初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。

随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。

因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

2017北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。

据了解,2017北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。

开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。

而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。

2017北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,2017北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

一、2017北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像2017北京外国语大学这样的著名学校。

总体来说,2017北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年2017北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。

每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从2017北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,2017北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

五、2017北京外国语大学翻译硕士考研初试参考书是什么2017北京外国语大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程2017北京外国语大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语方向:1、Bassnett,Susan.《翻译研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories,外教社,2004.3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社,2009年。

4、Joan Pinkham、姜桂华著:《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000年。

5、庄绎传著:《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年。

6、叶子南著:《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001年。

7、罗进德主编:《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年。

俄语方向:1、蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。

2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。

3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。

法语:1、许钧:《翻译论》,湖北教育出版社,2003年。

2、曹德明(总主编):《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》(“法语笔译三级”和“法语笔译二级”的相关教材),外文出版社,2005年。

德语方向:1、刘宓庆:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2001年。

2、刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年。

3、罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年。

4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:Möglichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日语方向:1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。

相关文档
最新文档