2016-2017年北外翻译硕士(MTI)复习经验

合集下载

2017年外交学院翻译硕士MTI考研真题、复试分数线、复试录取细则

2017年外交学院翻译硕士MTI考研真题、复试分数线、复试录取细则
一、2017 年外交学院翻译硕士 MTI 考研真题(回忆版) 448 汉语写作与百科知识 一、单选(30 个,每个 1 分) (主要考的也是中学水平的文学历史、时政等) 1、四句文言文,以下哪一项包含了意动用法 2、“先生之风,山高水长”中,“山”和“长”充当句子的什么成 分 3、哪一项没有错别字 4、哪一项字的读音是正确的 5、下列标点符号使用没有错误的一项是 6、下列哪一句没有语病 7、历史剧《屈原》的作者是 8、从历史进程来看,欧洲的民族国家最早出现于哪两个国家 9、“洛阳纸贵”是因为哪篇文章 10、以下史书中,由两代人写成的断代史是哪一部 11、哪一个偏旁部首有房屋的意思 12、今年发射的是神州多少号飞船(命中,育明教育第二套模拟题原
育明教育辅导成效: 育明教育,成立于 2006 年,到现在已经有十年的时间,在我们
育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。 育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一报考指导,中期的核心参考书的讲解、专 题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧 框架、创新点的讲解)。后期还会有教务老师时事根据上课情况,在 我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负 责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。如此三效合一的管理 模式,是你成功的保障!
少年贪玩,青年迷恋爱情,壮年汲汲于成名成家,暮年自安于自 欺欺人。人寿几何,顽铁能炼成的精金,能有多少?但不同程度的锻 炼,必有不同程度的成绩;不同程度的纵欲放肆,必积下不同程度的 顽劣。上苍不会让所有幸福集中到某个人身上,得到爱情未必拥有金 钱;拥有金钱未必得到快乐;得到快乐未必拥有健康;拥有健康未必一 切都会如愿以偿。保持知足常乐的心态才是淬炼心智,净化心灵的最 佳途径。一切快乐的享受都属于精神,这种快乐把忍受变为享受,是 精神对于物质的胜利,这便是人生哲学。一个人经过不同程度的锻炼, 就获得不同程度的修养、不同程度的效益。好比香料,捣得愈碎,磨

2017年北京外国语大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、报录比

2017年北京外国语大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、报录比

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京外国语大学日语翻译硕士MTI复习指导—语基础语法中は和が的区别关于「は」「が」的用法,并不是三言两语可以说清的,在日语界也没有形成一个统一的定论,可以明确帮助大家学习它们之间的区别。

话虽如此,关于「は」「が」的一些基础常见的用法还是可以给出小结的。

首先,在日语的语法系统中,「は」「が」的词性是不一样的:「は」被称作副助词(提示性副助词),「が」被称作格助词(表示名词在句子中的地位:主语、宾语、等)。

关于「は」「が」的用法,我们分成单句和复句来归纳。

单句就是一个句子里主语与谓语的关系仅成立一次,复句即主谓结构的连文节充当句子里的某一成份;例:わたしは学生です。

(单句)象は鼻が長い。

(复句)(一)单句(1)旧信息用「は」,新信息用「が」A私は吉田と申します。

社長に御取次を願います。

(我是吉田,请帮我通报一下社长)B私が先日履歴書を差し上げました吉田でございます。

(我是前几天给您发过简历的吉田)解釈:A这句话是对前台接待所说的话,此时在前台面前的“我”是既定概念,“吉田”是未知概念;B是对知道“吉田”这一名字的社长说的话,此时“吉田”是既定概念,“我”是未定概念;B 还可以换成「先日履歴書を差し上げました吉田は私でございます。

」(2)判断句用「は」,现象句用「が」C雨が降っている。

/とんぼが飛んでいる。

/電車が来た。

/お父さんが帰ってきた。

D雨は水滴だ。

/この花は美しい。

/町はにぎやかだ。

何谓现象文?就是像例句C一样,“原封不动的,不作任何加工,真实的”描述所见的现象的句子叫做“现象文”,一般是以动词结句(也就是动词谓语句);在现象句中,描述现象发生多用「が」;描述现象继续,一般用「は」;像例句D,就是说话人自己主观的够定的真理,认为“雨就是由水滴构成的”,到底是不是真的这个责任是说话人自己承担的。

2017年对外经贸大学英语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题

2017年对外经贸大学英语翻译硕士考研真题、参考书、复试真题
本资料由育明教育独家整理,更多高质量资料下载来源:(育明教育官网)
二、对外经贸翻译硕士英语考研参考书、招生信息、复试信息、就业信息、考研难度 解析
1.2017 年英语学院招生目录:
1.英语笔译(全日制):1.商务笔译 2.商务法律翻译 35 人 2.英语口译(全日制):1.商务口译 2.国际会议口译(需加试中欧联合面试)55 人 3.(非全日制)英语口笔译 30 人 ★★★★★注:2017 年拟招生人数(包括推免和少数民族骨干计划招生人数) 英语口译(专业学位)考生可以选报全日制和非全日制方式攻读,报考专业研究方向时进行选择,非 全日制攻读拟安排周末上课
2.考试科目:
101 思想政治理论 211 翻译硕士英语 357 英语翻译基础 448 汉语写作与百科知识
3.初试参考书目:
1-《英美散文选读》(一)、(二),对外经贸大学出版社 2008 年,蒋显璟 2-《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社 2004 年 4 月,陈宏薇 3-《大学英汉翻译教程(第三版)》,对外经贸大学出版社 2009 年 8 月,王恩冕 4-《中国文学与中国文化知识应试指南,东南大学出版社 2005 年版, 、林青松 5-《公文写作》,对外经贸大学出版社 2004 年 4 月,白延庆 6-《西方文化史》,高等教育出版社, 庄锡昌 7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社






英语学院
英语笔译
341
42
418
42
447
36
英语口译
564
88
641
91
611
85
5.2014 年—2016 年分数线:
所在院系
专业

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

2016年北外翻译硕士英语口译考研真题,参考书,报考条件、考研经验

2016年北外翻译硕士英语口译考研真题,参考书,报考条件、考研经验

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解11.晚于欧洲文艺复兴运动(14至15世纪)的历史大事是()。

A.成吉思汗统一蒙古B.哥白尼提出“日心说”C.英国工业革命D.毕昇发明活字印刷术【解析】毕昇发明活字印刷术是在北宋庆历年间(1041~1048),早于欧洲文艺复兴运动;哥白尼提出“日心说”形成于1514年,发表于1543年(16世纪),晚于欧洲文艺复兴运动;成吉思汗统一蒙古大概发生在公元13世纪,早于文艺复兴;英国工业革命从18世纪60年代开始,晚于欧洲文艺复兴运动。

相比较而言,“英国X业革命”比“哥白尼提出‘日心说’”更符合“历史大事”的要求。

12.下列历史事件按时间排序正确的一组是()。

B.司马迁修《史记>—文景之治—王莽篡汉C.杯酒释兵权—岳飞抗金—王安石变法D.齐桓公称霸—商鞅变法―秦统一天下E.玄武门之变—黄巢起义—安史之乱【解析】齐桓公公元前685年到公元前643年在位,商鞅变法发生在公元前356年,秦朝统一天下是在公元前221年;A项,司马迁修《史记》是在汉武帝时期,晚于文景之治;B项,杯酒释兵权发生在北宋初期,王安石变法发生在北宋中期,岳飞抗金则是在南宋;D项,安史之乱发生在唐玄宗年间,而黄巢起义发生在唐朝末年,应晚于安史之乱。

13.下列能够依次展示美国、英国、法国和日本影响力的文化符号是()。

'A.感恩节、巨石阵、卢浮宫、浮士绘B.硅谷、哈佛大学、白金汉宫、东照宫C.爵士乐、金色大厅、圣女贞德、新干线D.劳斯莱斯、芭比娃娃、巴尔扎克、桂离宫【解析】B项,哈佛大学是美国的、d金汉宫是英国的;C项,金色大厅在奥地利的维也纳;D项,劳斯莱斯是英国的,现为宝马旗下的品牌公司,芭比娃娃是美国的。

14.“四书五经”中的“四书”指的是(〉。

-A.《诗经》<孟子》《孝经》《尔雅》B.《周易》《尚书》《礼记》《春秋》C.《大学》《中庸》《论语》《孟子》D•《尚书》《周易>《论语》《孝经》【解析】“四书”指的是《论语》、《孟子》、《大学》和《中庸》;而“五经”指的是(诗经》、《尚书》、《礼记》、《周易>与《春秋》,其实本来应该有六经,还有一本《乐经》,合称“诗、书、礼、乐、易、春秋”,但后来亡于秦末战火,只剩下五经。

北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

北京外国语大学翻译硕士日语考研参考书目、历年真题、考研真题

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研—日语口译资料分享二平安時代女流日記文学「土佐日記」女流文学「蜻蛉日記」「和泉式部日記」「紫式部日記」「更級日記」古典文学双璧清少納言の随筆「枕草子」と、紫式部の物語「源氏物語」「栄華物語」や「大鏡」のような歴史物語1「古今和歌集」「古今和歌集」は醍醐天皇の勅命によって、905年に編まれた日本の最初の勅撰和歌集であり、平安時代の代表的な歌集である。

これ「万葉集」に次ぐ大歌集で、全集20巻、およそ千百種の作が収められている。

略称「古今集」。

普通三期に分けられている。

第一期読み人知らずの時代。

収集された歌は全体の4割に及び、この時代の初期の作と思われる。

「万葉集」と同じぐらいで、歌風は素朴で、明快であり、恋歌が圧倒的多い。

前代よりもっと洗練になった。

第二期六歌仙の活躍した時代。

即ち、在原業平、僧正遍昭、小野小町、文屋康秀、大伴黒主、貴選法師。

いわゆる古今歌風の確立時代である。

第三期撰者の時代。

古今歌風の完成期にあたる。

縁語、掛詞比喩などの手法が発達し、表現がより洗練される。

優美典雅の日本的な美を対表する。

理知的、観念的に詠んでいる。

2「竹取物語」9世紀末~10世紀初め頃に成立したと言われているが、定説がない。

作者も未詳で、学者か僧などの知識人がそれまで口承文芸として伝えられたものをまとめたものと思われる。

現存する日本最古の物語であり、「物語の祖」と言われている。

空想的、ロマン的なつくり物語の最初で、その後の物語への影響もよほど大きい。

3「伊勢物語」日本最初の歌物語で、作者は未詳、10世紀初め頃に成立したと言われているが、定説がない。

在り原業平になぞ得られた主人公「昔男」の生涯が、独立した125段の短篇によってほぼ一代風にまとめられている。

2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题

2017年北外翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题
2017 年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息
复习经验经验指导
1、抓住重点,快速复习
2、建立框架,系统复习
3、明确背诵,精确记忆
4、区分主次,结合热点
5、模拟训练,名师批阅
6、押题模考,一战封侯
2016年北京外国语大学日语 MTI 考研——日语流行语
1、泪奔:「泣きたい」泣きながら走るという意味になるが、さまざまな「泣きたいほど」の気持ち を表す場合に使われる。例:母親が入院していた当時のことを思い出すと、急に泣きたくなる。? 身長が原因で面接試験に合格せず、本当に泣きたい。 2、拉黑:「ブラックリスト登録」、テンセントQQなどのインスタント?メッセンジャーで、誰か をブラックリストに入れ、その発言をブロックすることを指す。例:文化部は、インターネットで 流行っている低俗な歌120曲をブラックリストに入れた。 3、洄游青年:「回遊青年」、生まれ故郷を離れて大都市で一定期間暮らし、その後地方の中小都 市に帰って定住する若者を指す。これらの若者は、川に生まれ、海で長旅を続けながら成長し、最 後に河川に戻って産卵する回遊魚のようだということで「回遊青年」と呼ばれる。
育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌
记下来心里才踏实,所以不会翻的、或日语长句不知道怎么翻成中文的,全都写到笔记本上了。厚厚 一本全部写完了。 词语部分: 召回,据え膳、百年树人,競売等,忘了是多少个词了,第一次见。后来考完回家一翻 CATTI 二级 的书,都是在二级有的!我哪怕三级和道少看十分钟,翻翻二级单词表也好啊!!以往考的是三级和 道,所以我几乎都能把那两本书背下来了,怎么偏偏考了我没翻过的二级呢!那天下午十分懊悔,后 悔自己怎么那么大意,感觉要和北外さよなら了。其余还记得的有 小僧、ゼロエミッション、圆桌 会议,智囊团,反倾销 … 所以,各位同学一定要注意把二级也看了! 日译汉

2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理

2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理

2017北外考研MTI翻译硕士:段落翻译中的长难句如何处理汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。

汉语的长句从内部结构来看,可分为两种:一种长句是句子成分比较多,且有的成分内部比较复杂,这种句子内容丰富,陈述细致;另一种长句是复句或多重复句,这种句子可以把事物间的逻辑关系表达出来。

英语的长句是以“主语+谓语”框架为基础,其扩展方式有增加句子的修饰语、并列成分或并列句、利用短语或从句充当句子成分。

1.原序翻译从前有个俊俏的年轻人,名叫王小,人人都喜欢他,可他总是闷闷不乐,因为他有一个说话尖刻,唠叨不休的继母。

Once there lived a handsome young man named Wang Xiao who,though a favorite with everyone,was unhappy because he had a sharp-tongued,nagging step mother.在街上,我遇见了一个小孩,他哭得伤心极了,我问他,他说他饿极了,两天没吃东西了。

In the street I met a boy,who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him,that he had had no food for two days.2.分译2.1按内容层次分译秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。

Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.In North China,however,it is particularly,limpid,serene and melancholy.2.2带有反问句、反诘句或感叹句的汉语长句翻译被观众鼓了几声掌就飘飘然,就忘乎所以,就选成了歌星,就坐飞机,就灌唱片,这简直是胡闹。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、前言
后来复试结束了,后来成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。

随之而来的是各种亲人朋友的恭喜道贺,有一种沉浸在他人的喜悦里的感觉,自己却一点都没有感到开心。

或许后来某天我终于回到学校,坐在图书馆的椅子上,看着小说的时候,突然想到9月份能去北外念书,喜悦悄悄爬上心头,那才是我第一次为自己考上了而感到开心。

想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。

现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。

因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。

好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。

不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。

一、翻译基础
翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。

北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。

先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。

这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。

所以短语翻译大家一定要在平常下功夫,我的方法是:
1.每天看China Daily,将我认为有用有趣有考点的词汇或术语记下来,我都是放到有道笔记或者有道单词本里,平时有空就回过头复习这些词汇。

再啰嗦下真题真的很重要,多看几遍真题后,你看到一些词汇,就会本能的觉得它可能考到,就会有感觉。

2.好好关注当年新出炉的政府工作报告,把其英文翻译当学习材料,还是把专业术语啊词汇啊什么的记下来,按时复习。

3.每天拿出点时间上英语点津,上面有新词新译啊,政治热词经济热词什么的,整理重要的按时复习。

4.做一个有心的人,关注社会热点新闻,关注流行词汇,看到一个词就想想如果翻译成英文怎么说,就像“屌丝”,我一介无节操老学姐不知道看过多少遍这个词,但就是没想过该怎么翻译,在考场上只好现场发挥,后来考完给一同学电话,他笑话我说,不就是“loser”嘛……其实想想,我们如果真的爱翻译,平常就该多站在翻译的坐标系里看问题,看到有趣的词就想想该怎么翻译,这才是有专业意识。

然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。

所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。

5.有条件的话建议报一个新祥旭的专业课保过班,还有免费的复试辅导,他们做北外的考研辅导确实很有优势,我有同学经过他们的辅导考上过。

我用过的书有:
1.散文佳作108,我只做了其中的汉译英的前25篇,这本书在各种经验贴里都见到,也确实很经典,翻译的很好。

我的方法是先自己翻译,然后看看跟译文有什么区别,然后把译文背下来。

背诵真的很有效果,每天早上就拿半个小时,把翻译过的文章的译文背一遍,几个月下来背了大概5,6遍,就这十几篇文章,反复背诵,后来做汉译英的时候,明显感觉自己有进步,有些词突然会蹦到脑子里,可开心了。

2.叶子南的《高级英汉翻译教程》,我不知道书名我有没有写错,不过这本书很经典大家一搜就搜到了,我看了这本书前面的理论部分,实践部分(英译汉)只做了7篇,实在是觉得很难,但是书中的译文绝对让你自叹弗如。

3.二级笔译实务指定用书,因为之前考过二级笔译,这本书练过一遍,所以又拿来用了,上面的理论讲的挺好,实践部分难度也够,我用着感觉不错,也是自己翻译,然后背诵译文。

4.economist和eco中文网,eco中文网上很多牛人啊,翻译的很好,我都是自己翻译点,然后跟人家翻译的对比下,每次纯属找虐型。

5.对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。

考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。

二、汉语写作与百科知识
百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。

因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国文化史,西方文化史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。

虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点,我的笔记就全是词条,即名词冒号后加整理的解释答案,但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后整理背诵笔记,效果应该不错。

应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。

三、法语
我的第二外语是法语,平时法语成绩不错,所以觉得没费很多力气。

所以平常学习的时候一定要打好基础。

我很喜欢背啊,就是把各种法语短语,语法知识点写到小本子上,自己平常看看。

另外那本传世已久的宝典《大学法语考研必备》,也名副其实,很到位很抓考点,我平常还整理了一小本法语错题集。

还有提醒大家学法语的时候一定要注意总结,比如各种时态语态,注意前后贯通,自己总结在本子上,比较容易理清思路。

四、政治
大家都看到了哇,我政治只考了65。

我一堂堂文科生,对自己的政治还是蛮有信心的,然后我就被自己无来由的信心害了。

所以政治我是没有特别多经验,好吧我没什么好说的了,反正也没说服力。

最后想说,MTI的复习过程确实很让人抓狂,永远不会有完美的翻译和完美的答案,总是感觉不到自己有进步,百科知识让人看不到头。

网上经验帖少的可怜。

它没有公式没有标准,只能靠自己的感觉摸着石头过河,所以我总是在不断纠正反思自己的复习思路,甚至有的时候觉得要抓狂了。

但是坚持下去,多看看真题,多想想自己最初的梦想,会好起来的。

祝14年考北外MTI的同学们都能坚持到底,不负初心。

其实经验我基本上全写在这里了,有的时候你想要的经验或许不能给你真正的指导,或许你该做的只是再去看一遍真题,静下心好好想想自己的思路,然后心无旁骛的去努力。

相关文档
最新文档