汉译英常用技巧
汉英翻译技巧

汉英翻译技巧汉英翻译技巧前言汉英翻译是一项具有挑战性的任务,需要准确传达原文的意思,并符合英语语法和表达习惯。
以下是一些常用的汉英翻译技巧,帮助提升翻译质量。
技巧一:理解上下文在进行汉英翻译时,理解上下文是至关重要的。
词语的意思可能因为其所处的句子、段落或篇章而有所不同。
因此,在进行翻译时,要综合上下文的语境进行准确翻译。
技巧二:注意语法结构汉语的语法结构与英语有很大差异,特别是词序和动词时态。
在进行翻译时,要注意调整句子结构和词语顺序,使之符合英语的语法规则。
技巧三:选择合适的词汇在进行汉英翻译时,选择合适的词汇是十分重要的。
不同词汇可能有不同的含义和语义,需根据句子的语境和意思进行选择。
对于具有多个意思的词汇,要根据上下文来选择正确的翻译。
技巧四:避免直译直译是指逐字逐句地翻译,可能导致翻译不准确或不流畅。
在进行汉英翻译时,应该以意译为主,即根据语境、文化差异和表达习惯进行适当调整,保证翻译准确且符合英语表达习惯。
技巧五:考虑语言风格汉英翻译的语言风格应符合目标受众的口语或书面语习惯。
在翻译时,要考虑是否需要使用正式或非正式的表达方式,避免产生不必要的歧义或误解。
技巧六:检查和校对汉英翻译完成后,应进行仔细的检查和校对。
检查翻译是否准确、流畅,并排除语法错误和拼写错误。
此外,还要确保翻译是否与原文一致,并保持一致的术语和风格。
以上是一些常用的汉英翻译技巧,希望对提升翻译质量有所帮助。
翻译需要不断的练习和积累经验,在长期的实践中不断提升自己的翻译水平。
技巧七:使用在线资源和工具在进行汉英翻译时,可以利用各种在线资源和工具来辅助翻译工作。
例如,可以使用在线词典或翻译软件来查询生词或短语的意思。
此外,还可以使用语料库和翻译记忆工具来提高翻译速度和准确性。
技巧八:了解目标读者在进行汉英翻译时,了解目标读者是非常重要的。
不同的受众可能有不同的阅读习惯和背景知识。
要根据目标读者的需求和背景来进行翻译,使之更易于理解和接受。
_汉译英翻译常用技巧

_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
汉译英常用技巧

几种常见的技巧 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维
方式、语言习惯和表达方式,在翻译时添 加一些词、短语或句子,以便更准确地表 达出原文所包含的意义。
2.省译法:与增译法相对应的一种翻译方法,
即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯 和表达方式的词,以避免译文累赘。
3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目
2.我邀请了我的好友,请他们来帮忙把宴会 弄得热闹些,增加点欢快气氛,没去理会 他们多数人在情感上都有些疲惫这一事实。 I called on my faithful friends to help make it a merry and festive occasion,ignoring the fact that most of them were emotionally drained and exhausted. 此句中用to do 不定式和伴随状语将短句连 成了长句。
合并法
•
合并法是把若干个短句合并成一个长句。 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句 较多;英语强调形合,结构较严密,因此 长句较多。所以,汉译英时要根据需要注 意利用连词、分词、介词、不定式、定语 从句、独立结构等把汉语短句连成英语长 句。
课文中的例句
1.他们一道吃早饭,平时每天早上一道开车 去海军航运中心,他们都在那里工作,吉 米在那里搬卸标有彩色代号的箱子。 • They ate breakfast together and on weekdays drove off to the navy shipping center every morningwhere they both worked--Jimmy unloaded color-coded boxes. • 此句中用连词and和where引导的定语从句 等将短句连成了长句。
汉译英的八大技巧

汉译英的八大技巧编辑:liqiao来源:中国教育在线发布时间:2011-05-30 11:46一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest解决问题solve a problem问题的关键the heart of the matter关键问题a key problem原则问题a question/matter of principle没有什么问题without any mishap摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜( yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinistergang)三、戒“水土不服”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
汉译英翻译常用技巧

5. 林则徐认为, 要成功地禁止鸦片买卖, 就得 首先把鸦片焚毁。
Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself. Precede v. (written)在…之前发生(或出 现);先于
are exceptionally good.
3. 我们学院受教委和市政府的双重领导。 Our institute is co-administrated by the States
Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
3、凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋, 并且勇于创新的人。
Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.
5. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
6. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.
4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方,这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉译英基本技巧

汉译英基本技巧
汉译英是学习英语中非常重要的一项技能,下面将介绍一些汉译
英的基本技巧:
1. 分清主谓宾:在翻译时需要注意分清主语、谓语和宾语,正
确表达句子的意思。
2. 翻译长句:中文语言会用很长的句子表达完整的含义,而英
文则更倾向于简短的句子。
在翻译时需要根据上下文把长句分解成简
短的句子。
3. 不要直译:直接把中文翻译成英文是一件很容易犯错的事情,需要逐句逐词地去思考并翻译。
正确的方法是理解中文的含义,根据
上下文转化成符合英文表达习惯的词汇和句子结构。
4. 选择合适的词汇:英语词汇丰富,需要根据不同的情境选择
正确的单词。
在翻译时需要理解上下文的意思,根据语言环境选择相
应的词汇。
5. 注意语法:英语语法和中文语法有很大的不同,需要特别注意。
比如动词的时态和语态、名词的单复数、形容词和副词的用法等。
以上是一些基本的汉译英技巧,实践中需要不断练习和摸索,积
累经验才能熟练掌握。
汉译英翻译常用技巧

汉译英翻译常用技巧汉译英是语言转换的过程,需要结合语言特点和句子结构来进行翻译。
下面是汉译英翻译常用技巧的一些要点:1.注意词语的使用在翻译过程中,应注意选择适当的词语,避免使用生硬的直译。
可以根据句子的具体语境来选择合适的词语,充分考虑词义、语体、文化背景等因素。
2.理解词语的多义性汉语中的词语通常有多个义项,需要根据上下文确定正确的翻译。
在翻译过程中,要注意词语的多义性,避免产生歧义。
3.注意语法结构中英语法结构有很大差异,所以在翻译过程中要注意语法结构的转换。
例如,英语中主谓宾的语序与汉语有所不同,需要注意将句子结构调整为符合英语语法的形式。
4.注意动词的时态英语中的动词时态较为复杂,需要根据上下文确定正确的时态。
在翻译过程中,要注意将动词的时态正确地转换为英语的对应形式。
5.注意做动词的“的”和“得”在汉语中,“的”和“得”在做动词时的用法相似,但在英语中它们有不同的翻译。
一般情况下,“的”翻译为“的”或“的”;“得”翻译为“to”或“must”。
6.使用适当的连词在汉译英翻译中,使用适当的连词能够使句子更加流畅。
常用的连词有“but”、“and”、“or”等。
根据句子的逻辑关系和语境,选择合适的连词来进行翻译。
7.注意上下文的衔接在翻译过程中,要注意将上下文的信息进行衔接,以确保翻译准确传达原文的意思。
在处理复杂句子时,要注意将上下文中的重要信息和语法结构准确地表达出来。
8.考虑文化差异汉英翻译中需要考虑不同文化背景对表达方式的影响。
在翻译过程中,要注意在尊重原文的同时,将信息准确传达给目标读者。
9.使用合适的术语和行业词汇根据具体领域的需求,要选择合适的术语和行业词汇。
在翻译过程中,要了解所涉及领域的专业术语,确保翻译的准确性和专业性。
10.多加练习翻译是一项技能,需要通过不断的练习来提高。
多进行汉译英的练习,积累翻译经验,提高翻译的准确性和流利度。
总之,汉译英的翻译技巧是一个不断学习和掌握的过程,通过不断的练习和积累,可以提高翻译的准确性和质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇汉译英常用技巧(1)对等译法
对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。
所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变):
e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。
By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong.
2.你真是福星高照。
You have a lucky star above you.
3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。
We must go all out to win this game.
4.你真不该插手他们的事情。
You really shouldn’t have poked your nose into their business.
5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢?
As things stood, what could he do but swallow the insult?
6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。
Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.
7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。
He went through fire and flood to save his mother.
8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。
Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack.
9.对问题视而不见并不能解决问题。
Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem.
10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。
To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries.
11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。
Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey.
Exercise :
1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。
夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。
兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person
不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment
2.子路问于孔子曰,治国如何?孔子曰,在于尊贤而贱不肖。
子路曰,范中行氏尊贤而贱不肖,其亡何也?曰,范中行氏尊贤而不能用也,贱不肖而不能去也。
贤者知其不己用而怨之,不肖者知其贱己而雠之。
怨雠并前,中行氏虽欲无亡,得乎?
1. “I hear that it i s an evil omen/treacherous presage to have the house facing east. Shall I believe it?” asked Aigong of Confucius. “There are five evil omens, but none has anything to do with having one’s house facing the east,” came Confucius reply. “First, it would presa ge physical harm to harm others to benefit oneself. Second, pampering the young while neglecting the old, this would be an evil omen for the family. Third, it would be a kingdom’s bad omen to exploit the unworthy when choosing talents for government. The old do not advise while the young refuse to learn, this is the fourth evil presage, which is bad for the customs. And when sages and saints choose to stay in concealment, it would be an evil omen for the whole world.”
Then Confucius added, “First, personall y speaking, it would incur physical damage to benefit oneself from harming others. Second, speaking of the family, it would be an evil omen to pamper the young while neglecting the old. Third, when a state or kingdom is concerned, it is likely to be a wicked presage
to select/choose the unworthy for government/to govern. Fourth, as for the customs, it would signify an evil omen if the old do not advise/instruct and the young refuse to learn. Finally, as far as the world is concerned, if sages and saints all choose to stay in concealment, that could serve as a disastrous omen for the whole world.
2. Zilu, one of Confucius’ favorite disciples,once asked Confucius, “What is the best way to govern a state/kingdom?” Confucius replied that the key policy is to show respect of sages/ sagacious persons and despise of the unworthy. To this Zilu further asked, “In Fan Zhongxing’s kingdom, the sages/ sagacious were respected and the unworthy despised. Why did it perish after all?” Confucius said, “Fan respected the sag acious but failed to put to use their talents/wisdoms and advice. He despised the unworthy but was unable to get rid of them/dispose of them. Therefore,/As a result,the sagacious complained to/were dissatisfied with him for putting their wisdom and talents to waste while the unworthy hated him because of being despised/humbled/humiliated. Neither was contented with his policies. He was either hated or complained of.Under such circumstances, how could Zhongxing’s kingdom avoid the ultimate peril despite his wish/desire to survive?。