Lesson1英汉语句法结构对比
汉英语法对比第一讲综合语和分析语ppt课件

汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。
汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从 而引起宾语的句法功能的改变。
2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目
汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的:
老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的:
-度,-性,家,超-,非-,准汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。
桌子——方桌 旗子——红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情 况。
汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得”
其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”——“我们” 动态助词“着”“了”“过”
3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语 根本就没有真正的介词。”
英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么?
He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。
可用动词后,但不用的情况也有很多。
He is dying.
英语
汉语
构词词尾(已讲)
表人名词、代词复数标
构形词尾
志“们”
-s表复数, -’s表领 各词有表领属的“的”
格
定语标志“的”
代词有性、数、格、 状语标志“地”
人称变化
汉英句子结构差异对比

外语教学与研究2021.12众所周知,初学者在写句子时,因不了解汉英结构差异,总是按照汉语习惯翻译,从而写出的句子错误百出。
长期以往,对英语学习失去信心。
本文通过对比的方式,从基本句型和修饰语两方面,全面阐述汉英双语句子结构上的异同点,旨在帮助英语学习者更好地理解英语语法,为英语学习扫除障碍。
1.基本句型对比1.1当汉语句子中出现行为动词时,构成“主谓宾”结构,这和英语的句式表达习惯完全吻合。
例如:我喜欢它。
I like it.他喝了水。
He drank some water.1.2当汉语句子中出现判断动词“是”时,对应英语结构为“主语+be +表语”。
系动词后的成分为表语,用来说明主语的颜色、大小、身份等。
例如:我是一个学生。
I am a student.他是中国人。
He is Chinese.1.3当汉语句子中缺少动词时,则需要添加判断动词“是”,构成“主谓宾”结构,其对应的英语结构为“主语+be +表语”。
例如:他(是)很高。
He is very tall.那本书(是)有用。
The book is useful.2.修饰语对比一般而言,修饰语包括定语、状语和同位语。
对比发现,修饰语的差异导致学习者在学习英语时,即使认识单词,也不能理解句子。
因此,理解修饰语就显得极为重要。
下面将通过对比的方式来阐述其差异,旨在为学习者提供参考。
2.1定语定语是用来修饰限定名词或代词的成分。
汉语中一般前置,表现为“……的”。
一般而言,英语中单个形容词作定语需前置,词组或从句作定语则后置。
如:1)前置定语聪明的孩子clever kids 美丽的花园beautiful parks 2)后置定语那本在桌子上的书the book on the desk (介词短语)渴望自由的动物animals thirsty for freedom (形容词短语)在水里畅游的鱼儿fish swimming in the water (现在分词短词)受老师表扬的学生students praised by teachers (过去分词短语)旅游的计划the plan to travel (不定式短语)我买的书the book that I bought (定语从句)2.2状语状语是用来修饰限定动词、形容词、副词或句子的成分。
英汉句子对比

• That region was the most identifiable trouble spot.
• 2.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句
A. 英语简单句可转换成汉语复合句
例1:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.
B. 英语并列句、复合句可转换成汉语简单句 例1:He doesn’t know what life means to him.
【译文】他不知道人生的意义。
例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.
按照逻辑顺序译译文如果一位读者读过18世纪作家的作品体会到其刻意追求典雅的语言风格又读过维多利亚女王时代的人在演讲大厅上所作的庄严的发言他定能更深刻地理解很多现代散文作品那种结构松散口语色彩浓好用俚语不拘形式的语言风格
• 句法的理解与翻译
• Syntactic understanding and translation
【译文】遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方 式, 当这种继承第一次被有意识的选择打破时, 人类历史便开始了。
英汉语句子结构对比

• Tips:英语中长而复杂的结构转化为汉语中独特的符合汉 语习惯的短句形式。
• 无主句
• 汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则
不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须
加上这个词以满足语法形式的要求。如:
• 看样子要变天了。 • It seems the weather is changing.
• Before going on up into the blue hills, Thomas stopped for gasoline at a lonely station. • 群山苍翠。加油站孤零零的。入山之前,托马斯 在这儿停车加油。
I would not believe what he said. 他的话,我不信。
• 有理走遍天下, 无理寸步难行。
• If you are in the right, you can travel anywhere in the world; if you are in the wrong, you can’t take a step.
• 英泽汉时,往往要先分析句子的结构、 形式,才能确定句子的功能、意义; • 汉译英时,往往要先分析句子的功能、 意义,才能确定句子的结构、形式。 • 1)A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.
• •
Tips:英译汉时,有意识的把过多的连接词去掉
主语的选择
• 你可以从因特网上获得这一消息。 • You can obtain this information on the Internet. • This information is available on the Internet.
英汉语言句法差异概述

英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
英汉语句法结构对比

英汉语句法结构对比
英语和汉语的语句结构在很多方面都有一些不同之处。
1. 语序差异:
- 英语中的基本语序是主语-谓语-宾语(SVO),而汉语的基本语序是主谓宾(SVO)或者主谓(SV)。
- 英语中的修饰语通常位于被修饰的词的前面,而汉语中的修饰语通常位于被修饰的词的后面。
2. 从句结构差异:
- 英语中从句的引导词通常出现在从句的开头,而汉语中从句的引导词通常出现在句子的末尾。
- 英语中的从句可以使用连词引导,如"that"、"which"、"who"等,而汉语中的从句可以使用连词引导,如"在...的情况下"、"因为"、"所以"等。
3. 成分顺序差异:
- 英语中的形容词通常位于名词的前面,而汉语中的形容词通常位于名词的后面。
- 英语中的副词通常位于动词之后,而汉语中的副词可以位于动词之前或之后。
总的来说,英语和汉语在表达方式上存在着一些差异,需要根据语言的特点和习惯来使用不同的语句结构。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,要认识现代汉语的特点,就要跟古代汉语比较;要认识普通话特点,就要跟方言比较。
无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。
下面从翻译的角度出发,通过例子对英语和汉语进行比较、分析,以期准确地把握英语的语言特点及精神风貌,尽量把这种“特点”和“风貌”真实地反映到汉语译文中。
一、英汉句法结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。
【分析】英语简单句→汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。
【分析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句例1:He doesn’t know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。
【分析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。
汉英句子结构比较
汉英句子结构比较
一、相似之处
1.主谓宾结构
汉英句子都有主谓宾结构,即由主语、谓语和宾语组成的基本句子结构。
2.主谓补结构
汉英句子中也有主谓补结构,即谓语后面带有补语来补充说明主语。
3.主谓状结构
汉英句子中也存在主谓状结构,即谓语后面带有状语来修饰动作的方式、时间、地点等。
二、不同之处
1.语序
中文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+谓语+宾语。
而英文是一种主谓宾的语言,通常的语序是主语+动词+宾语。
2.定语位置
在英文句子中,定语通常放在名词前面,而在中文句子中,定语通常放在名词后面。
3.状语位置
在英文句子中,状语通常放在句子中间或句末,而在中文句子中,状语通常放在谓语前面或句末。
4.连接词使用
英文句子中使用连接词来连接各个句子成分,而中文句子中通常省略连接词。
以上是汉英句子结构的一些比较,尽管有一些不同之处,但总体上还是有一些相似之处的。
英汉比较英汉十大结构性差异课件
目录
• 英汉词序差异 • 英汉句式差异 • 英汉表达方式差异 • 英汉文化背景差异 • 英汉语言发冠词位置差异
01
英语中冠词的位置通常在名词之 前,如“the car is red”。
02
而在汉语中,冠词通常放在名词 之后,如“这辆车是红色的”。
宗教信仰差异对英汉语言的影响
英汉两种语言的很多表达方式都反映了各自的宗教信仰。例如,英语中常用“God”来表 示惊讶或惊讶的程度,而汉语则常用与佛教相关的表达方式,如“天哪”、“我的天”等 。
社会习俗影响
01
社交习惯的差异
在英语文化中,人们通常更注重个人隐私和独立性,而在 汉语文化中,人们更注重集体主义和相互依赖。这种文化 差异在英汉语言表达方式上也有所体现。
02 03
礼貌用语的差异
在英语文化中,人们通常使用更为直截了当的礼貌用语, 而在汉语文化中,人们更倾向于使用含蓄和委婉的表达方 式。例如,英语中常用“Thank you”来表达感谢,而在 汉语中则常用“麻烦你了”、“有劳你了”等更为复杂的 表达方式。
社会习俗差异对英汉语言的影响
社会习俗的差异也对英汉语言的发展产生了影响。例如, 英语中常用“Mr.”、“Mrs.”等称呼来表示对男性和女性 的尊重,而在汉语中则常用“同志”、“师傅”等称呼来 表示彼此之间的亲近和信任。
04
英汉文化背景差异
宗教信仰影响
基督教在英语文化中的影响
基督教在英语文化中有着深远的影响,体现在语言、文学、艺术和价值观等多个方面。例 如,英语中有很多表达方式都源自基督教,如“God help me”、“forgive me my sins”等。
佛教在汉语文化中的影响
英、汉句子结构比较-英语翻译
小结
• 英语 • 主语突出 • 组句多焦点透视 • 句式呈树式结构 • 思维重逻辑 • 句式严谨规范 • 叙述多呈静态 • 常用无灵主语 • 汉语 • 主题突出 • 组句多散点透视 • 句式呈竹状结构 • 思维重语感 • 句式灵活多变 • 叙述多呈动态 • 有灵主语
THANKS
转换
英语主谓结构
汉语话题结构
eg.1:He was canny, openhanded, brisk, candid, and modest. 他为人聪明,生气勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。 eg.2: I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 months. 我78岁了,由于患了瘫痪性的中风,14个月来一直出不了门。 eg.3:这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 These cars of new types are fast, efficient and handy. eg.4:你昨天买的水果,一半的味道都不好。 Half of the apples you bought yesterday do not taste well. eg.5:总共十个人,五个病了干不了活。 Five of ten persons in all are not able to work because of illness.
形合法
既然你不听, 我就什么也不对你说。 I can't tell you anything when you won't listen.
只要我们在你就别担心。 You don't have to worry as long as we are here. 反正我明天还来, 现在就不等了。 Since I shall be here again tomorrow, I won't wait any longer.