ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版
2002年版ISDA主协议中英文对照

International Swaps and Derivatives Association (ISDA)是一家全球性的私人协会,致力于促进交易、监管和市场参与者之间的债务衍生品交易合同标准化。
1992年,ISDA推出了首个主协议,从此开始了国际金融衍生品合同标准化的时代。
在2002年,ISDA发布了第二个主协议,目的是进一步完善金融衍生品交易的合同标准化,并提供一个对照的中英文版本。
以下是2002年版ISDA主协议的中英文对照。
International Swaps and Derivatives Association 2024Master Agreement主协议Dated as of Date(xx), between日期(年月日)由下列当事方订立:Party A(名称)(地址)andParty B(名称)(地址)本主协议在适用的附表上所指明的当事方之间签订。
为了设立有关合同条款,各方根据本主协议及依本主协议不时确认的各项交易(各称“交易”)达成本主协议,并将此类交易从时间到时间地确认。
1. InterpretationIf there is a conflict between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, the provisions of this Master Agreement will prevail to the extent of the conflict.本约定书与任何交易确认中的条款不一致的,以本定书的条款为准。
2. Definitions本协议中未定义的大写字母起首的用语,在本协议中的附表中部分或非附表中的其中一交易或其他定书中非附表中专有名词或别处明确指明的,项下,其含义在交易确认或本协议其他条款中,经修订、补充或修正过的部分。
3. ObligationsEach party represents and covenants with the other party that:(a) It has the power to enter into and perform, and hastaken all necessary action regarding the execution, delivery and performance of, this Master Agreement and any Transaction thereunder;各方同意且约定对方确保并与对方共同表示:a.与本主协议及任何交易以下方面之签订,执行、交付、履约有关,其具备这等能力,已采取所有需要的行动;(b) The obligations of each party under this Master Agreement will constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their terms;各方在本主协议之项下的义务将构成其合法、有效、有约束力的义务,并可根据其条款得以执行;(c) No Event of Default or Potential Event of Default with respect to it or any Credit Support Provider has occurred and is continuing;它或其任何信用支持提供方均不存在任何默认事件或潜在违约事件,并将始终如此保持;(d) The execution, delivery and performance by it of this Master Agreement and any Transaction thereunder will not contravene any applicable law or regulation or any restriction binding on it or its assets;它签订、交付并履约本主协议及任何交易不违反对其或其资产具有约束力的任何适用法律、法规或限制;(e) It will obtain, at its own expense, all consents, itmust obtain, and take all other actions necessary, to make this Master Agreement and any Transaction thereunder valid andbinding and enforceable against it in accordance with their terms;它将承担一切费用,以使本主协议及任何交易具有合法、有效并可依照条款对其有约束力的性质,并获得其必需获得的一切同意并采取一切必要措施。
ISDA主协议中英文对照

ISDA主协议中英文对照ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of ..............................................(僅供參考)*ISDA® 國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________ and______________________________________________與______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confir ming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”.之間已進行及/或預期進行受本2002年主協議規範(或將為其規範)之一筆或多筆交易(均稱為“交易”);本主協議包括附約(以下簡稱“附約”)以及雙方間另交換或為確認或證明該等交易使其生效之文件和其他確認證據(均稱為“確認書”)。
2002年版ISDA主协议中英文对照84418

ISDA® InternationalSwapsandDerivativesAssociation,Inc.2002MASTERAGREEMENTdatedasof .............................(僅供參考)*ISDA®國際掉期及衍生工具協會2002年主協議_____年_____月_____日______________________and______________________________________________與______________________*ThisChinesetranslationisforreferenceonly.PartiesshouldalwaysexecutetheEnglishoriginalincondu ctingtransactions.Althougheveryefforthasbeenmadetoensuretheaccuracyofthistranslation,duetodiffere ncesingrammarandlegalterminologies,thepossibilitythattermsorwordsusedintheChinesetranslationma yhavedifferentmeaningsorconnotationsfromtheEnglishoriginalcannotberuledout.Therefore,thisChines etranslationshouldnotberelieduponbyanypersoninmakinganydecisionortakinganyaction.Ifthereexistsa nydifferencebetweenthisChineseversionandtheEnglishversion,theEnglishversionshouldgovern.本翻譯稿僅用於參考。
保险资金境外投资管理暂行办法实施细则_办法_

保险资金境外投资管理暂行办法实施细则20xx年10月12日,中国保监会以保监发〔20xx〕93号印发《保险资金境外投资管理暂行办法实施细则》。
该《实施细则》分总则、资质条件、投资规范、风险控制、监督管理、附则6章35条,自发布之日起施行。
本细则施行前已经开展保险资金境外投资的当事人,应当在6个月内符合本细则的规定。
下文是小编收集的关于保险资金境外投资管理暂行办法实施细则,仅供参考!保险资金境外投资管理暂行办法实施细则完整版全文第一章总则第一条为规范保险资金境外投资运作行为,防范投资管理风险,实现保险资产保值增值,根据《保险资金境外投资管理暂行办法》(以下简称《办法》),制定本细则。
第二条保险资金境外投资当事人,应当根据《办法》和本细则规定,充分研判拟投资国家或者地区的政治、经济和法律等风险,审慎开展境外投资。
第三条中国保监会依法对保险资金境外投资当事人的管理能力进行持续评估和监管。
第二章资质条件第四条委托人除符合《办法》第九条规定外,还应当满足下列条件:(一)设置境外投资相关岗位,境外投资专业人员不少于3人,其中具有3年以上境外证券市场投资管理经验人员不少于2人;(二)投资时上季度末偿付能力充足率不低于120%;(三)投资境外未上市企业股权、不动产及相关金融产品,投资管理能力应当符合有关规定。
第五条境内受托人除符合《办法》第十条规定外,还应当满足下列条件:(一)具有3年以上保险资产管理经验;(二)最近一个会计年度受托管理资产规模不低于100亿元人民币;(三)境外投资专业人员不少于5人,其中具有5年以上境外证券市场投资管理经验人员不少于3人,3年以上境外证券市场投资管理经验人员不少于2人。
境内受托人受托管理保险资金,限于投资香港市场。
第六条境外受托人除符合《办法》第十一条规定外,还应当满足下列条件:(一)具有5年以上国际资产管理经验,以及3年以上养老金或者保险资产管理经验;(二)最近一个会计年度实收资本或者净资产不低于3000万美元或者等值可自由兑换货币;(三)最近一年平均管理资产规模不低于300亿美元或者等值可自由兑换货币;管理非关联方资产不低于管理资产总规模的50%,或者不低于300亿美元或者等值可自由兑换货币;(四)投资团队符合所在国家或地区从业资格要求,且平均从业经验5年以上,其中主要投资管理人员从业经验8年以上;(五)具有良好的过往投资业绩。
2002年版ISDA主协议中英文对照84418

国际衍生品协会(ISDA)于2002年发布了一份名为“ISDA主协议”的标准合同文本,该文本被广泛用于全球金融市场的衍生产品交易中。
以下是该协议的中英文对照,以便读者更好地理解和运用。
协议编号:International Swap and Derivatives Association, Inc.1992年ISDA例行协议(主协议)协议编号:协议版本(1993年修订版):AGREEMENT:This Agreement is supplemented by and subject to the Schedule attached hereto (the "Schedule") and the following Transaction Confirmations, each of which is incorporated into and made a part of this Agreement:1.FACTORS:定义:(1)FACTORS:a. Credit Support Provider (CSP): _______b. Delivery Amount: _______c. Exposure: _______d. Independent Amount: _______e. Line: _______定价方式;A.DEFINITIONSANDINTERPRETATION:A.定义和解释:业务定义和解释标准;1.每个术语的首字母大写字母将以下列方式解释:词义具有单独的定义或不能通过在字典中查找有助于定义。
B.DEFINITIONS:B.定义:条款在这个协议有其专有意义的情况下,由见于这个协议中,以及在附表尽其专属之责任备忘录。
2.直到该主协议的修改通信中明确确立的,本协议中使用的未定义术语应为与联邦取得租金相同,共同标准普通事务的定义术语。
C.STANDARDPROVISIONS:C.标准条款:以下定义的术语应在或所以从本合同中摘录的其他条款和以适应这本意义。
RXZ001-Board Resolution

EXTRACT FROM MINUTES OF MEETING OF THE DIRECTORS OF ………………………………………….……(“THE COMPANY”) HELD ON ……………………………………………….“WHEREAS:A. Each of the Directors confirmed that he had been given and understands the contents of thecopies of the 2002 ISDA Master Agreement and the Schedule thereto (the "Agreement”) to be entered into between the Company and ** Bank (**) Limited (the "Bank"), a copy of the Risk Disclosure Statement (the "Statement") to be acknowledged and accepted by the Company.B. The Company may, from time to time, request the Bank to enter into the transactionsdescribed in the resolutions below with the Company.C. Each of the Directors confirmed that he had disclosed all his interests in the subject of themeeting.RESOLVED THAT:1. The Agreement and the Statement be and are hereby approved and the Company be and ishereby authorised to enter into the following transactions (each, a “Transaction” and collectively, the “Transactions”) with the Bank on the relevant terms and conditions imposed by the Bank (as may be amended, supplemented, varied or replaced from time to time) :(a) any over-the-counter transaction that is (i) a forward, swap, future, option, cap,floor, collar or other derivative on one or more rates, currencies, commodities,equity securities, equity indices or other equity instruments, debt securities orother debt instruments, economic indices or measures of economic risk or valueor other benchmarks against which payments or deliveries are to be made; or (ii)any combination of the transactions referred to in sub-paragraph (a)(i) above;(b) any structured transaction (including but not limited to structured deposits andstructured debt instruments whether issued by the Bank or a third party)embedded with (i) a transaction that is a forward, swap, future, option, cap, floor,collar or other derivative on one or more rates, currencies, commodities, equitysecurities, equity indices or other equity instruments, debt securities or otherdebt instruments, economic indices or measures of economic risk or value orother benchmarks against which payments or deliveries are to be made; or (ii)any combination of the transactions referred to in sub-paragraph (b)(i) above;(c) any purchase or subscription of securities, debt securities or debt instruments,whether issued by the Bank or any other third party;(d) any custody arrangement between the Company and the Bank in respect of thecustody of any securities, debt securities or debt instruments (in all cases,whether vanilla or structured) purchased or subscribed by the Company; and(e) any transaction described as a “Transaction”in the Agreement (as may beamended, supplemented, varied or replaced from time to time).2. That any __________ of the following persons (collectiv ely “Authorised Signatories”), bethe persons authorised and empowered to do the following things in the Company’s name or otherwise on behalf of the Company (which persons are and will be so authorised untilthe Bank receives a certified copy of the board resolution of the Company providing otherwise):Name of Authorised Signatories Designation Specimen Signature(i) to negotiate, sign, execute and deliver to the Bank the Agreement and theStatement, subject to such additions and amendments thereto as he/they may inhis/their sole discretion think fit, and any letters, agreements, acceptances, forms,notices or other documents incidental to or ancillary to or expedient in connectionwith the Transactions and/or the Agreement, including without limitation anyamendments and any other documents relating to the Agreement (collectively,“Documents”) and any securities, guarantees, collaterals and/or supports furnishedby or to be furnished by the Company to secure the liabilities and obligations of theCompany to the Bank thereunder, or any matter, transaction or dealing whatsoeverwith the Bank howsoever arising;(ii) to accept any future amendment, variation, supplement, replacement, renewal or extension of the arrangements in connection with any Document, and to accept anyfuture amendment, variation, supplement or replacement of or to any Document(each of which acceptance shall be conclusively evidenced by the signature(s) ofthe Authorised Signatory(ies)) and to provide and execute additional securities,guarantees, collaterals and/or supports; and(iii) to appoint any other person(s) as Authorised Personnel (as defined below), or to supplement, vary or modify any list of such persons given to the Bank, or to removeany Authorised Personnel from any list of such persons given to the Bank and toinform the Bank of all such appointments or removals of such Authorised Personnelfrom such list.3. That any one1 of the following persons (collectively with the persons appointed pursuant toparagrap h 4 below, the “Authorised Personnel”) be authorised and empowered in the Company’s name or otherwise on behalf of the Company (which persons are and will be so authorised until the Bank receives a certified copy of the board resolution of the Company providing otherwise or a written notification from the requisite number of Authorised Signatory(ies) specified above providing otherwise), to give oral instructions (whether over the telephone, electronic messaging system or otherwise) to the Bank in regard to the entry into any Transactions, including without limitation, value same day Transactions with the Bank:Name of Authorised Personnel Designation Contact no.4. That any _________of the following persons be authorised and empowered to do thefollowing things in the Company’s name or otherwise on behalf of the Company (which persons are and will be so authorised until the Bank receives a certified copy of the board resolution of the Company providing otherwise or a written notification from the requisite number of Authorised Signatory(ies) specified above providing otherwise):Name of Authorised Personnel Designation Specimen Signature(i) to give written instructions to the Bank in regard to the entry into any Transactions;(ii) to sign, deliver and receive trade confirmations and/or confirmation notes for the Transactions and statements from the Bank; and(iii) to sign all settlement instructions and/or any other instructions pertaining to the Transactions.5. That the Bank be hereby authorised to accept, rely upon and honour any instructions givenpursuant to paragraphs 3 and 4 above upon receipt thereof and to act on the same without inquiry. Without prejudice to the foregoing, the Company hereby agrees that the Bank may at its absolute discretion, seek such confirmation and/or clarification as it may think fit and in the absence of such confirmation and/or clarification, the Bank may decline to accept, rely and honour such instructions without incurring any liability whatsoever to the Company in respect of any delay, failure or refusal to execute such instructions.6. That the Company hereby accepts that the risk of misunderstandings and the risk of oralinstructions being given by an unauthorised person is its sole risk and that the Bank shall not be liable for any loss which the Company may incur thereby. The Company hereby agrees that the Bank shall be entitled, at its sole discretion, to carry out any instructions as it understood them and the Bank's interpretation of such instructions shall be binding and conclusive on the Company.7. That the Common Seal of the Company be affixed to any deeds, instruments or documentsas may be required in connection with or in relation to the Transactions, the collaterals and/or supports, in accordance with the Articles of Association of the Company.8. All Transactions entered into between the Company and the Bank before the date theseResolutions are passed be ratified.9. These resolutions shall supersede all resolutions, instructions and/or mandates given by theCompany to the Bank in respect of the Transactions prior to the date these resolutions are passed.Certified that the above Resolutions are a true extract of the Minutes of Meeting of the Directors of ………………………………………….………………………………………………held at ………………………………………….…… on ………………..……….. and that the said Resolutions have been entered into the Minutes Book of the Company.………………………………Directors。
isda合同协议书

isda合同协议书这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!ISDA合同协议书甲方:__________乙方:__________鉴于:1. 甲方愿意向乙方提供某种服务或商品;2. 乙方愿意接受甲方提供的服务或商品,并支付相应的费用;3. 双方希望通过本协议明确双方的权利和义务,确保交易的顺利进行。
基于上述情况,双方本着平等、自愿、公平、诚信的原则,达成如下协议:第一条 服务内容1.1 甲方同意向乙方提供如下服务/商品:(详细描述服务内容或商品)第二条 服务/商品费用2.1 乙方向甲方支付的服务/商品费用为人民币【】元整(大写:【】元整),乙方应在签署本协议后【】日内支付全部费用。
第三条 服务/商品交付及时间3.1 甲方应按照本协议约定的时间、地点、方式向乙方交付服务/商品。
第四条 甲方义务4.1 甲方应保证其提供的服务/商品符合国家法律法规、行业标准和双方约定的一致性、安全性、可靠性等要求。
4.2 甲方应按照约定时间、地点、方式提供服务/商品,并保证服务/商品的质量。
4.3 甲方应按照约定向乙方开具合法有效的发票。
第五条 乙方义务5.1 乙方应按照本协议约定的时间、地点、方式支付服务/商品费用。
5.2 乙方应按照约定接受甲方提供的服务/商品,不得无故拒绝或延迟接受。
第六条 违约责任6.1 任何一方违反本协议的约定,导致协议无法履行或造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,并赔偿损失。
第七条 争议解决7.1 双方在履行本协议过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向合同签订地人民法院提起诉讼。
第八条 其他约定8.1 本协议自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为【】年。
8.2 本协议一式两份,甲乙双方各执一份,具有同等法律效力。
甲方(盖章):__________ 乙方(盖章):__________代表(签名):__________ 代表(签名):__________签订日期:【年】年【月】月【日】日请根据您的实际情况修改上述协议内容,以确保其符合您的需求。
6-国际市场金融衍生产品主协议介绍及实际应用

8
ISDA 文件架构
Confirmations (long form) Definitions for use in documenting Transactions • 2006 Definitions (Interest rate and Currency) • 1998 FX and Currency Option Definitions (plus revised Annex) • 1997 Government Bond Option Definitions • 1993/2005 Commodity Derivatives Definitions • 2003/2014 Credit Derivatives Definitions • 2002/2011 Equity Derivatives Definitions •2006 Inflation Derivatives Definitions • 2007 Property Index Derivatives Definitions
European Master
Ginko Torihiki Yakujousho (Japanese agreement for bank transactions) Gaikoku Kawase Yoyaku Torihiki Yakujyousho (Japanese agreement for FX Forward)
• 利率、汇率、债券、股权、大宗商品、信用、 通货膨胀、不动产指数衍生产
品Hale Waihona Puke 义4 交易确认书(Confirmation)
• 长型交易确认书 • 短型交易确认书
5 信用支持文件/担保文件( Credit Support Annex/Deed)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ISDA®International Swaps and Derivatives Association, Inc.2002 MASTER AGREEMENTdated as of................................................(仅供参考)* ISDA®国际掉期及衍生工具协会2002年主协议_____年_____月_____日______________________ and ______________________ ________________________与______________________have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”. 之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议约制(或将为其约制)的一项或多项交易(均称为交易 );本主协议包括附件(以下简称附件 )以及各方之间交换的或为确认或证明该些交易而生效的文件和其他确认证据(均称为确认书 )。
本2002年主协议及其附件统称为主协议。
Accordingly, the parties agree as follows:―据此此此方同意如下下–1. Interpretation 1. 释义(a) Definitions.The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement. (a) 定义。
就本主协议而言此言14条以及本主协议其他部分所定义的词汇将具有其所特定的含义。
(b) Inconsistency.In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction. (b) 不一致。
若附件的条款与本主协议的其他条款有不一致之处此以附件为准。
若任何确认书与本主协议之条款有不一致之处此就有关交易而言此以确认书为准。
(c) Single Agreement. All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions. (c) 单一协议。
所有交易的进行乃基於本主协议以及所有确认书构成此方之间的单一协议(统称协议 )这一事实此实则此方不会进行任何交易。
2. Obligations 2. 义务(a) General Conditions. (a)一般条件。
(i) Each party will make each payment or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement. (i) 受本协议的其他条款约束此此方应按各份确认书的规定进行各项付款或交付。
(ii) Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the ifi d i h l C fi i (ii) 本协议项下的付款应於到期日在有关确认书所规定的帐户所在地或按本协议其他规定另行支付;款项应以自由可转*This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of this translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any person in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.本本本本仅本本参考。
本本本本已本本本该本文本本准确本本本文本文此本由本本本文本词用语语语构及语语语语之不同此本文本文不可语语与本文本语有一些一一此一此交易本不应仅一一本本本本而一一任何一定或一一任何行一此本本文本不一致之处此应以本文本为准。
account specified in the relevant Confirmation or otherwise pursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant obligation unless otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement. 让资金以及所需货币付款的通本方式支付。
若语算以交付形式进行(即付款之外的方式)此该交付应於到期日按有关义务的通本方式进行此有关确认书或本协议另有规定本除外。
(iii) Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subject to (1) the condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (3) each other condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii). (iii) 言2(a)(i)条下各方的每项义务一一於以下先一条件下(1)对方没有发生及持续语在的违约事件或潜在违约事件;(2)就有关交易而言尚未一现或尚未有效地指定提前终止日;以及(3)本协议规定的作为本言2(a)(iii)条先一条件的其他各项条件。
(b) Change of Account. Either party may change its account for receiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change. (b)更改帐户。