《德伯家的苔丝》的语言风格再探
tess of the d'urbervilles写作风格

tess of the d'urbervilles写作风格
《德伯家的苔丝》是托马斯·哈代的一部小说,其写作风格具有以下特点:
1. 现实主义:哈代在这部小说中描绘了当时英国乡村的生活和社会现实,展现了人物的生活环境、社会地位和命运。
他通过对人物的刻画,反映了当时社会的道德观念、宗教信仰和阶级矛盾。
2. 自然主义:哈代在小说中大量运用自然景观和季节变化来表现人物的内心情感和命运。
他将自然视为一个有生命力的存在,与人物的命运紧密相连。
这种自然主义的表现手法使得小说具有一种诗意的美感。
3. 心理描写:哈代在小说中对人物的心理活动进行了细腻的描绘,展现了人物内心的挣扎、痛苦和无奈。
他对人物的心理描写既真实又深刻,使得人物形象更加立体和丰满。
4. 优美的叙述语言:哈代在小说中运用了优美、简练的语言,使得小说具有很高的文学价值。
他的叙述语言既有英国古典文学的传统,又有现代文学的创新,使得小说在艺术上达到了很高的境界。
浅析《德伯家的苔丝》的语言艺术

浅析《德伯家的苔丝》的语言艺术其次,哈代的绘画语言的运用达到了完美的程度,尤其是在自然景物的描写上。
哈代的大部分小说以农村生活为背景,创作灵感主要来源于他的家乡,部分小说具有浓厚的地域色彩。
小说一开始就散发出浓郁的节目氛围。
阳春五月,美丽的姑娘们在草地上载歌载舞,她们的笑声回荡在广阔的乡村。
五颜六色的鲜花盛开,万物生机勃勃。
在这样的风景下,读者可以感受到苔丝身上散发出的青春活力和纯洁、开朗、清澈的气息。
苔丝在这样一个美丽的春天里幸福地生活着,但是随着季节的变化,自然景色发生了变化,苔丝的命运也发生了逆转。
秋天来了,苔丝被迫在亚历克的庄园工作,然后被亚历克强奸,生活跌入谷底。
哈代用另一种与小说开头完全不同的绘画语言来解释周围景物的变化。
苔丝周围的景色似乎很孤独,空气中弥漫着一种阴郁的气氛。
欢乐的笑声消失了,变成了一片凄凉的景象。
哈代用绘画般的语言描绘小说中的故事情节和人物,独具魅力。
二、出色的心理描写一部小说能否打动读者往往取决于小说中的情感是否真挚,而透过一个人的心理变化是最能够洞悉人物的情感的。
哈代在小说《德伯家的苔丝》中着力刻画人物的心理变化,对人物心理的刻画既深刻又细腻。
首先,心理描写就是对人物内心深处的情感世界进行揭示与剖析,将人物真实的喜、怒、哀、乐的情感变化以生动具体的艺术手段呈现给读者。
小说《德伯家的苔丝》中哈代花费大量的笔墨对人物的心理活动进行刻画。
小说中有很多内心独白,透过这些内心独白,读者可以更透彻的了解人物的情感变化,对于理解人物的性格有很大的帮助。
克莱是一个英俊的知识青年,他是新旧社会交替的过程中孕育的产儿,他拥有美好的理想,不甘于父亲的安排,敢于向传统的宗法社会提出挑战。
小说的开始,克莱同哥哥们一起到乡下游行,恰好来到苔丝生活的布蕾谷,立刻被乡村中充满热情、欢乐的气氛所深深吸引,不顾哥哥们的强烈反对,留下来与当地村民共同跳舞。
克莱身上散发出来的青春的活力与他帅气的脸庞顿时吸引了在场年轻姑娘的注意力,小说中写道克莱把苔丝和其他三个姑娘抱过河之后,这四个姑娘被克莱深深的迷住了,晚上回去之后,几个姑娘都不约而同的回想着白天发生过的场景,憧憬着与克莱在一起的场景。
浅析张译本《德伯家的苔丝》超语言维度之美

浅析张译本《德伯家的苔丝》超语言维度之美作者:张颖来源:《美与时代·下》2020年第10期摘要:张谷若翻译的《德伯家的苔丝》不仅忠实准确地传达出原文在语言层面的审美信息,更准确把握了原文超语言维度的审美信息,因此他的译文可以说做到了形神兼备。
结合刘宓庆提出的翻译美学理论分析张谷若译的《德伯家的苔丝》在人物意象、景物意象、意境三个超语言维度的处理方式,以探讨张谷若先生译文传神背后的原因以及翻译之美的非语言载体。
关键词:张谷若;超语言维度德伯家的苔丝;意象美;意境美基金项目:本文系重庆邮电大学2018年度校级教改项目“服务于 ICT 行业的技术翻译和技术传播人才培养模式的探索与实践”(XJG18217);2019年重庆市研究生教育教学改革研究项目“ICT 高校高水平语言服务人才培养模式的构建”(yjg193069);2020年度重庆市高等教育教学改革研究重点项目“‘双一流’战略背景下理工科高校‘外语+技术传播’新复合人才培养模式的探索与构建”(202089)研究成果。
在翻译美学理论中,超语言维度美亦可称为文本的“模糊美”,它看似无影无形,却如人之精神气质在举手投足、一颦一笑之间彰显无遗一样。
超语言维度的审美信息包括意象美、意境美、意蕴美、风韵美、风格美等,其中意象美与意境美最为关键。
因此,译者不仅要再现原文语言维度之美,更要努力把握并再现原文超语言维度之美,才能使译文不但“形似”,更是“神似”。
张谷若翻译的《德伯家的苔丝》就很好地把握了原文的超語言维度审美信息,所以他的译文形神兼备。
以下从意象美和意境美两个角度加以说明。
一、人物意象美“观物取象,以象载意。
”文学艺术中的意象是作家主观情志与外在物象(物、景、境)的融合,具有“景如画面,情似清风”的综合艺术魅力[1]83。
因此,情景交融的意象美是翻译中不可忽视的重要审美信息。
文学作品中的意象可分为人物意象、景物意象、事件意象和综合意象。
人物意象是艺术意象中最重要的意象,常常是所有意象的中心,包括了人物的形貌、情感、意志、思想、行为等,并且富于动态感和生命感[1]83。
德伯家的苔丝文学批评

德伯家的苔丝文学批评
《德伯家的苔丝》是一部经典的文学作品,它通过女主角苔丝的命运,深刻地揭示了社会道德和性别角色的束缚对于女性的压迫和影响。
在文学批评中,苔丝被视为一个反抗社会道德和传统性别角色的女性形象。
她勇敢地追求自己的爱情和生活方式,不愿意被传统的家庭和婚姻观念所束缚。
然而,她的反抗最终导致了她的悲惨命运,这反映了当时社会对于女性自由和权利的限制和歧视。
批评家们通常认为,苔丝的命运是哈代对于社会道德和性别角色的批判。
哈代通过苔丝的故事,揭示了当时社会对于女性自由的限制和对于女性角色的刻板印象。
这种刻板印象不仅限制了女性的自由和发展,也导致了她们的悲惨命运。
此外,批评家们还认为,《德伯家的苔丝》是一部描写女性命运的悲剧。
苔丝的命运不仅仅是个人的悲剧,更是整个女性群体的悲剧。
她的故事揭示了当时社会对于女性的压迫和歧视,以及女性在追求自由和权利中所面临的困境和挑战。
综上所述,《德伯家的苔丝》是一部深刻反映女性命运和社会道德的经典文学作品。
通过苔丝的故事,我们可以看到当时社会对于女性的限制和歧视,以及女性在追求自由和权利中所面临的困境和挑战。
评《德伯家的苔丝》中的叙述技巧

小说《德伯家的苔丝》是英国杰出现实主义小说家哈代的著名创作之一,作者选择用比较朴实自然的语言来讲述故事,使得读者可以通过这平实的语言来了解作品的内涵,充分体会作者哈代欲表达的情感。
在小说《德伯家的苔丝》中,哈代始终将语言艺术与主题完美结合,运用了丰富多彩的叙述词汇,运用象征手法借助事物表现人物的性格与命运,以及通过人物对白与对比将人物形象刻画的更加生动具体,紧扣主题,表现出作者对底层人民的同情,以及对整个黑暗社会的批判。
浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性

ywjsxxk@随着近现代世界各国的文学交往密切,对文学作品的翻译便成为国内外文学家所纠结的问题,因为文学翻译与其他领域的翻译有着本质上的区别。
部分学者宣称,文学作品的译文就是地道的译入语,但笔者认为这种观念过于极端化,从传统意义上讲,文学的译文就是一个语言的杂合体,译文中不仅包含着地道的规范性成分,还对源语言的本真特性进行了一定的保留。
张谷若的《德伯家的苔丝》译文就明显地体现出来这一点。
张谷若将汉语与英语之间的特点进行了融合,充分体现了译文语言的杂合性。
基于此,本文以《德伯家的苔丝》作为研究对象,对其文学译文的语言杂合性进行探究分析,以期能够对我国文学译文所呈现的特点有一个明确的把控。
目前我国学术界对文学译文已经分成了两个主要派别,两派对译文的标准各抒己见,虽然受到了翻译界的广泛关注,却均未被完全采纳。
在现代文学译文中,诸多学者认为翻译外国文学作品时可以适当地添加一些译者本人的思想观念,但值得注意的是,译者并不能结合具体的实际案例对外国文学进行详尽的说明,这也是两派之争的根源所在。
笔者以张谷若先生的《德伯家的苔丝》译文为出发点进行探究分析,主要是因为张谷若先生的译文得到了广大读者的认可,甚至被国外的相关学者当作衡量译文质量的标准。
张谷若先生的翻译作品无不体现出文学译文的地道性,倘若《德伯家的苔丝》所呈现出的译文是实实在在的地道性语言,那么便能够证明完全的地道性译文是存在的,具有极大的推广价值。
若不存在,就只能说明完全的地道性译文只是一个理想的状态,译文的主要存在形式依然是杂合性与地道性共存。
笔者通过对张谷若先生关于《德伯家的苔丝》的译文研究发现,译文受到英文源语言的影响,呈现出了杂合的表达形态,具体分为以下三个层面:一是语言层面。
在《德伯家的苔丝》的译文中,我们能够明确地发现,在对部分音译词进行翻译时,明显存在着杂合的成分。
音译部分主要是读者根据英文的发音,用中文里发音相同或相似的词进行翻译,这种音译主要体现在对地名和人名的翻译上。
《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 A Preliminary Study on Christianity2 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例3 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义4 《老人与海》中的和谐关系5 中西方酒类广告的文化互文性研究6 西方吸血鬼与中国鬼的文学形象比较7 从目的论角度分析中西方商业广告语的差异8 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语9 Lin Yutang and his Translation of the Analects10 浅谈年世界金融海啸11 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析12 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现13 交替传译中的记忆机制及记忆训练研究14 对大学课程中“旅游英语”的教材分析15 美国梦的迷失—解析《了不起的盖茨比》16 英语旅游广告的文体分析17 论《小妇人》中的超验主义思想18 General Principles and Features of Legal English Translation19 欧•亨利《最后一片叶子》解读20 A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar21 中式菜名的英译22 中国人和美国人特征的比较23 认知语境在语言交际理解中的作用24 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神25 目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略26 试比较中美中学历史教育中历史思维的培养27 从中西方节日看中西文化差异28 A Discussion of the Gothic Style as Applied in “A Rose for Emily”(开题报告+论文+文献综述)29 文化负迁移对翻译的影响30 中式菜肴名称的语言特点及其英译31 中学英语老师提问存在的问题及解决策略32 对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读33 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例34 会议交替传译中习语的翻译35 从王尔德喜剧中的花花公子形象解读王尔德信奉的纨绔主义36 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养37 从传播美学分析国内畅销知名化妆品广告中的译文38 网络环境下小组合作学习模式研究39 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象40 汉语外来词翻译的文化解析41 英汉基本颜色文化内涵对比42 汉英亲属称谓词的文化差异及翻译43 从语言的角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的儿童形象44 商标翻译中的文化要素45 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品46 公示语的功能、语言特点及翻译47 The ―Monstrosity‖ of Science: an analysis of Franken stein48 关于商务英语教材编写的几点思考--基于教材特点的比较分析49 商标翻译分析50 欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性51 《理智与情感》中的婚姻52 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究53 广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略54 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译55 英语电影的中文名称翻译56 人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能57 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查58 《红楼梦》中文化词的翻译59 《加里波利的坟墓》的反讽与对话60 论例句在中学英语课堂中的应用61 Analysis of the Factors that Influence News Listening Comprehension62 商务英语交流中委婉语的语用功能研究63 英汉含文化植物词谚语对比研究64 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式65 《吉姆爷》的生态女性主义解读66 英汉互译中不可译现象的文化阐释67 功能对等视角下汉语广告的英译策略68 《围城》所反映的中西文化差异分析69 A Comparative Study of English and Chinese Taboos in the Context of Intercultural Communication70 从文化角度分析《穿普拉达的恶魔》所反映的职业观71 从二十世纪英国女装造型看女性主义思想对女性地位的影响72 从里奇的礼貌原则角度分析《老友记》中的言语幽默73 浅析英语俚语的特征及其功能74 试析新课程标准下词汇教学策略的改变75 男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读76 试论法律文本的翻译原则77 英文电影片名翻译的方法与原则78 从文化负载词褒贬意义看中西文化差异79 广告翻译中的语用失误研究80 解读托尼•莫瑞森《最蓝的眼睛》中的成长主题81 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English82 试析《最蓝的眼睛》中佩科拉悲剧之源83 从电影《这个杀手不太冷》中看中西方文化差异84 非言语交际对演讲的影响85 《天使与魔鬼》中科学与宗教关系的分析86 《基督山伯爵》与亚历山大•大仲马的金钱观87 论《奥兰多》中双性同体观88 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes89 《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》中的幽默90 《青春》中的孤独主题分析91 《爱玛》中身份和同辈的压力92 弗吉尼亚•伍尔夫《海浪》的叙事技巧分析93 英语幽默语的语用研究94 浅谈中美家庭教育文化差异95 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译96 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugu ral Address97 青少年英语口语教学中的焦虑与对策98 修辞手法在TED演讲中的运用99 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究100 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性101 论《喧哗与躁动》中的女性形象102 全身反应教学法在儿童英语教学中的运用103 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》104 互联网对英语翻译的影响105 浅析英诗翻译的原则和方法——丁尼生《鹰》的不同译文比较106 英国战争史对英语习语的影响107 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation108 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach 109 《永别了,武器》的意象分析110 论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识111 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义112 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析113 从《老人与海》中看海明威的人生哲学114 浅析《小王子》的象征与哲学115 高中英语课堂师生互动研究116 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education117 从《虎妈战歌》看中西方家庭教育的差异118 哈克贝利•费恩对“文明世界”的适应119 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn120 生态视角下解读《荒野的呼唤》121 外贸合同中介词的用法与翻译122 Cooperative Learning in English Interpretation Class123 简奥斯汀作品中的讽刺和说教主义124 论小说《看不见的人》中的象征主义125 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用126 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology127 论《呼啸山庄》中的意象128 中西文化差异对英语俚语翻译的影响129 《道连·格雷的画像》中意识与潜意识的对抗与结合130 电影《功夫熊猫》中美文化融合现象分析131 Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture132 论口译中的跨文化意识133 从翻译角度浅析英语写作中的中式英语问题134 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析135 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义136 企业网络营销策略分析137 On Application of Skopostheory in Translation of A Midsummer Night’s Dream138 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同139 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club140 外教在英语口语教学中的作用141 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译142 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例143 概念隐喻在英语专业词汇学习中的应用144 论《小妇人》中的美国清教思想145 The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 146 臻于完美的人物魅力——对简•奥斯丁《劝导》中的女主人公的分析147 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象148 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man149 英语成语跨文化翻译策略150 新加坡英语和英国英语比较研究151 (日语系毕业论文)义务教育的发展—就择校问题进行的探讨152 解读西方传统童话中两位典型女性形象153 怪,或不怪--《小镇畸人》中的主要人物解读154 浅析哈利波特中的女巫形象155 中西方文化中的节日比较156 论广告定位中的文化冲突及对策157 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析158 论《第二十二条军规》的写作手法159 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation160 文化图式理论视角下汉英动植物联想意义比较161 高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探162 新闻英语标题的特点和翻译163 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试164 《马丁伊登》中马丁伊登美国梦的分析165 维多利亚时期的艺术对文学的影响——以白衣女人为例166 极限环境中的善与恶——浅析《蝇王》中的主要人物人格结构167 《杀死一只反舌鸟》文本和电影的比较研究168 A Comparative Analysis of English V ocabulary Teaching between China and America at the Primary and Secondary School Level169 南方时代变迁中的胜利者与失败者——《飘》中主要角色的性格与命运对比170 环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普171 广告英语中双关语的语用功能及其翻译172 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义173 论商标翻译中存在的问题及对策174 Scarlett O'Hara and Feminism175 The Name Translation in A Dream of Red Mansions176 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析177 论中西方思维方式的差异178 NICE V.S. P&G from the Perspective of Market Segmentation179 诗歌《飞鸟集》的意象评析180 A Study on Developing Autonomous Learning Ability of Junior High School Students181 On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway182 从《老友记》看美国幽默183 影响学生阅读的主要障碍及其解决策略184 网络英语交际对会话合作原则的影响185 On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The dventures of Tom Sawyer186 A Research on V ocabulary Learning Strategies Employed by Non-English Majors in the CALL Environment187 论《格列佛游记》中的讽刺188 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异189 从生态批评视角解读海明威作品190 A Contrast of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter191 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想192 经典英语电影台词的语言特征和文化态度193 英语课堂中的教师提问策略194 浅论现代汉语新增词语的英译方法195 论《百舌鸟之死》中的百舌鸟象征196 论《重返巴比伦》中女性的身份的自我建构197 透过《丛林》看美国梦的破灭198 从目的论角度分析中医药药品说明书的英译199 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象200 《德伯家的苔丝》简写本与原著的语篇比较——基于倒装句的分析视角。
通俗的对话 优美的叙述——张谷若《苔丝》翻译语言特点探析

ha g gl e r ?
' , , ●
/ = ;
菏年 张 谷 若 就 开 始 研 究 、 翻 译 哈代 及 其 作 品 , 被 西 方 文 学 界誉 为 “ 哈代专 家 ” ,他 所 译 的 《 德 伯 家 的 苔 丝 》 和 《 还 乡》 ,曾被香 港评论 家称 为 “ 译 作 的楷模 ” , 深 受 广 大 读 者 的 喜 爱 。 众 所 周 知 , 哈 代 作 品 对 人 生 的深 刻 诠 释 , 足用; _ ; I { 奥 难 解 的 文 字 凝 定 的 ,翻 译 起 来 其 难 度 可 想 而 知 。 哈代 故 事 讲 得 高 明 , 张 谷 若 先 生 译 得 更 高 明 , 本 文 拟 以 张译本 《 德 们 家 的 苔 丝 》 为 蓝 本 ,对 张 先 生 独 树 一 一 帜 的 翻 译 格 作 一番 粗 略 的 探 讨 。 原著语 言丰富 多彩 , ‘ 般 叙 述 和 描 写 用 的虽 然 是 通 用语 ,f H乡村人物 的对话 则用的是维塞 克斯方 言。读张 若洋的 《 德伯家 的苔丝 》 ,读者可 明显感受到两种不 同 的语 言 ,叙 述 、描 写 所 用 的语 言 是 优 美 、 雅 致 的 , 对 话 所 川的语 言! J ! l J 视参 与对话 的人 物身份 、地 位 、受教育程 度 而 定 , 以 合 乎 情 境 为 要 旨 , 总 的 说 来 所 用 词 汇 及 其 表 达 方 式 耍 通 俗 得 多, 乡 民 间 的 对 话 更 是 土 得 掉 渣 , 张 谷 若 别 县 心 地 将 其 译 成 了 他 的 山 东家 乡 话 ,在 人 物 刻 画 } 起 了 很 重 要 的 作 用 ,给 人 以神 情 活 现 的 感 觉 。 此 种 特 点 ,独 树 ‘ 帜 , 往 洋法 上 起 到 了 一 一 种 开 拓 性 的 作 用 。他 曾 “ 淡 我 的翻 译 生 涯 ” ( 《 当代 文 学 翻 译 百 家 谈 》 ) 一 文 中 ,谈 到 自 己所 译 的 哈 代 作 品 为 什 么 能 得 到 好 评 时 说 : “ 其 实 这 也 尢 甚 奥 秘 ,只 是 在 硬 译 、死 译 风 靡 的 时候 , 我 之 所 泽 与之 相 反 ,使 中 国 人 读 起 来 ,觉 得 通 畅 明 白 。 ” 从 《 替 》译本来看 ,张先 生的翻译语言特 点主要表现在 以 下 两个 方 向 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
,
也增 强 了 小 说 的 可 读性
。
。
如苔
,
日子 还 是很 好 过 的 … … 俺家 里
丝 第 一 次 出 现 身 穿 一 件 白色 裙 装
美丽
倒 是有 一 把古 羹 匙 和 一 方 刻着花 纹 的古 这 一 段 土 话 让 人 物 充满 个 性 化 色 把 苔 丝父 亲所 处 阶级 与所 受 文化 程
自己 祖 辈是名 门时说 勒谷 时 印 彩 度
。 ”
,
不错
,
俺倒 是 也
斯
哈代创 作的 一 部 著 名 长 篇 悲 剧 小 说
。
小 说 借 用 典 故 魅 力推 动 整 个 小 说 情 节 发展
,
说俺 这 家 人 还 没有 搬 到布
《德伯 家 的苔 丝 》 讲 述 的是 农 村姑 娘 苔 丝
为 追 求完 美 的人生 而 受 到 严 重 打 击 的 悲
《 德 伯 家 的 苔丝 》 的语 言风 格 再探
郑 州 升 达 经 贸 管理 学 院 和 彩霞
摘要
:
小说
《德 伯 家的 苔丝 》 是哈
。
莎 士 比 亚 作 品 中的句子 结 构 镶嵌 在小 说 文字 里
,
的技 巧 就在 于 他 要给 创作 的 词 找 到 一 个 合 适 的位 置 情 感基 础
,
代创 作 的 名 篇 之 一
国王追 上 美 丽 白 鹿 但 是 没有
他 超 然 的叙 事 功力所 折 服
小说 中出 现
口 中 说出 这
剧 的 真实
、
然 而 这 头 白鹿却 被 他 人射 杀
,
净化
这 一词 语
“
,
从 普通 人
,
令 人 回 味无 穷 的典 故 运 用
,
当然
还是 后
,
,
这 人最 终 受 到 国王 重 罚
。
如 同最
,
词 或 许 没有 什 么 感受
.
就 把牧 师
他 在上 大学 期 间主 修
、
不 禁 让 人想 到 苔 丝 与 克莱 尔 的新 居
里 充 满 了 浓 浓 的爱 意
建筑 专业
门课 程 治桑
、
,
同 时 还 辅 修文 学
,
哲 学 等多
、
在这 里
,
哈代 借
,
( 二 ) 丰沛 深 刻 的 意 象
1
,
色 彩 鲜明 的
。
他 博 采众 长
,
从莎 士 比 亚
才能 哈代
、
实现 了 小说主题 与 语 言 形
,
小 说借 用 莎 士 比 亚
:
“
小 说 人 物 的情
。
式 的 完美融 合
与 思 想 主题
。
表现 了 小 说 的 人 物 形 象
,
戏 剧 《爱 的徒 劳 》 中
一 个 人 的漂亮 的
,
感
,
这 个词 也 就 使用 得 恰 如 其 分
,
细 加 分析
、
小
说的语言风
小 说 叙述 了 女 主 人
,
增强 了小 说 的语 言魅力
,
。
例如
,
。 ”
因此
。
,
一 个 成功 的小 说家
公 苔丝 悲 惨 的 人生 际 遇 在 《德 伯 家的 苔丝 》 中
实主 义 写 法
,
展现
了 资本 主
。
第 五章 中 作者在 描 写 苔 丝 与 她父 母 时
自 以 为 攀 上 亚 雷 这 位有 钱 有 势 的 亲 戚
,
乔
用 了 古代 希腊 传说 中的 女 猎 手 阿塔 兰 塔
易 卜生 中 吸 取 文学 涵 养
。
细 心研
的故事 的人
。
。
她 美 丽 动人
、
面 孔 可 能来 自好 的 运 气所 赐
但是 一 个
在 《 德 伯 家 的 苔 丝 》 中运 用 了 真 实
切 的语 言
贴
格 主 要 体现 在 典故运 用 人物 对 话 等方 面
关键 词
:
。
语 言描 写 手 法
人 的姓 氏 却是 与生 俱 来 的
。 ”
小 说借 用 这
从 而 刻 画 出一 个 单 纯 美 丽 又
哈代在 《德 伯 家 的 苔 丝 》 小 说 篇 头 写道
“
莱 尔却 没有 注意 到
:
就 在 苔 丝 回 去 的路
,
彰显
被亚 雷 诱 奸
:
,
。
这 与 布勒谷 历史 传说
。
了 哈代 用 词 的 艺 术性
“ ”
同时 也让 读 者 被
。
借 助艺 术语 言形 式
。 ”
,
来 串 写出一 组组 悲
如 此相 似 舍得 杀 死
,
必 须 善 于用 词 造句
每个 词 都 有 自身 的
,
义 社 会 下 最底层 的 农 民 生 存现状
,
同时
,
,
没 有 所 谓 褒与 贬
、
只 有被 放
,
哈代 运 用 了现
再 加上 自身 独一 无 二 的姓 氏
以 后 能 够 飞 黄腾 达
。
,
幻想 自己
在 唯一 需要 的合 适 语 言环 境 之 中 够 充分 彰 显 作 者 的思 想
。
引言
9 世纪 末期 诗 《 德伯 家 的 苔 丝 》 是 1
人 物 的性 格 特 征 刺效果
如哈代 在 描 写 苔 丝父 母 时 运 用 大量 的 乡 村 但语 与 方 言
听 说一 两 次
,
如
,
苔 丝 的 父 亲 在 知道
:
“
人
、
艺 术家 和 判断现实主 义 作家托马
·
( 二 ) 借 用 文学 引语 以 突 出语 言魅力
以 及性 格 特 征 充 分 表 现 出 来
, , ,
小 说 反 映 了 资 本 主 义 社 会 底层
,
的 苔 丝 如 同 一 只 纯 白色 的小 鹿 的 苔 丝 身 着 白裙 上
, ,
舞 会上 但是克
劳 动 群众 的 艰 辛 生 活 悲 戚 命 运揭露。
是 如此迷 人
,
,
资 本 主 义 社 会 中人 性 虚 伪 与道 德 沦 丧
。
个 句式来 说 明 苔 丝 与 父 母 思 想 单 纯与 头 脑 简单
。
命 运 不 幸 的女 性形 象
农 村 的姑 娘
“
,
苔 丝 是 一 位来 自
,
《 德 伯 家的 苔 丝 》 语 言 风 格
.
“
一 个 人的漂亮 面 孔 可 能来 自好
,
正 是考 虑到 这 一 点
。
采用
6 1 自 里
.
哈代
D O I : 1 0 16 4 1 2 j/
.
的运 气 所赐
e
但 一 个 人 的姓 氏 却是 与生
,
自然
”
作为 整 部 小 说 情 感基 准
小 说运
,
k n
一 i 100 1 84 7 6 2 0 16 2 3 04 2
.
.
俱来
。 ”
这 个 简 单 句子不 仅 仅充分 展现 了 同 时 还 具 有 极 强 的讽
。
用 不 同的文 笔风 格 展现人 物 的性 格 特点
口
但 是 从一 个牧 师
。
,
后 被 苔 丝杀 死 一 样
当苔 丝 杀 死 亚 雷 之
这 那
,
中说 出
净化
”
却 异 常 自然 与 真 实
。
哈代 不 但 是 一 位 杰 出 的作 家
一 位 出色 的 诗 人
。
与克 莱尔 逃 到 深 处 的布 兰 和 宫
。
哈代 描 写 牧 师 只 用 寥 寥 几 笔 这 一形 象 生 动地展现 出来 景物