文学作品外译研究
中国当代少数民族文学作品外译研究综述

中国当代少数民族文学作品外译研究综述作者:韦金凤来源:《文学教育》 2021年第17期韦金凤内容摘要:中国当代少数民族文学呈现蓬勃发展之势,中国学者在少数民族文学作品的对外译介和传播研究方面取得了丰硕的成果。
笔者从中国知网上搜集以中国当代少数民族文学作品的对外译介或对外传播为主题的论文,并从具体的研究主题、研究视角和方法等方面进行梳理与分析,发掘其特点和问题,为后续的翻译和研究活动提供参考。
关键词:少数民族文学作品外译翻译中国是一个多民族国家,绚烂多彩的少数民族文化构成了中华多元民族文化图景。
少数民族文学作品是民族文化的重要载体,对传播民族文化、扩大民族交流、增进民族团结具有重要意义。
外译少数民族文学作品有利于加强中国少数民族文化与文学的对外宣传、交流和合作,能进一步增强我国文化软实力,提升文化自信。
目前学者的焦点多放在少数民族文化典籍的翻译上,关于当代少数民族文学作品的外译研究却比较少见。
笔者从中国知网上搜集最近30年(1979年-2019年)发表的以中国当代少数民族文学作品的对外译介或对外传播为主题的论文,并从具体的研究主题、研究视角和方法等方面进行梳理与分析,以期为后发研究提供参考与借鉴。
一.研究现状近年来,中国少数民族文学作品逐渐被翻译成多种外语,在世界范围内传播。
2010年至2019年是中国少数民族文学作品外译研究爆发式发展的9年。
笔者在中国知网上经过全面的专业检索后发现,截至2019年10月1日,以少数民族文学作品的对外译介为主题的论文共有66篇,其中包含2篇访谈录和2篇会议综述,有65篇是2010年之后发表的作品。
二.研究主题具体主题包括中国少数民族文学作品外译的问题与对策、在国外的影响力、少数民族文学作品外译策略、民族心理、民族形象、跨文化交流、海外出版现状、传播成效、美学研究、译者主体性、人才培养、译者与作者的合译模式等。
从以上图表可见,目前研究主题主要集中于以上10个领域中,其中翻译的路径与策略是最热门的研究主题,其次是问题与对策,翻译中的文化处理位列第三。
中国当代文学作品外译现状研究

中国当代文学作品外译现状研究作者:刘颖蒙苑宁来源:《参花(下)》2017年第09期摘要:随着中国经济、政治实力的不断增强,以文学文化为代表的软实力也需要不断增强,具有中国特点的优秀文学作品不断出现在世界文学的舞台上,如何将中国当代优秀的文学作品推介到国际文坛,与其他国家进行平等、有效的跨文化交流,是一个值得专家、学者深入探讨的问题。
关键词:中国当代文学文学作品外译译介一、中国政府推介的文学作品20世纪50年代以来,中国政府就非常重视中国文学、文化作品外译的问题。
中国政府的相关部门组织了一批国内外的翻译家,以《中国文学》杂志为主要媒介,翻译了大批中国文学作品。
20世纪80年代,《中国文学》的主编杨宪益提出了出版“熊猫丛书”的想法,并最终付诸实践。
“熊猫丛书”主要翻译、出版了中国各个时期优秀诗人和作家的作品英文和法文译作,还有少量的德文和日语作品。
2009年,外文局决定将这套丛书重新整合出版,选取了40位中国当代作家的作品进行翻译、出版。
中国文学作品外译的另外一项大工程就是1995年启动的“大中华文库”。
这套书籍包括各种典籍51种,共92册,涉及作品的时间跨度为先秦至近代,涉及文学、历史、哲学、经济、军事和科技等内容。
《中国文学》、“熊猫丛书”和“大中华文库”的翻译和出版,国家投入了大量的资金,翻译队伍中包括了中国一流的翻译家,如杨宪益、傅雷、戴乃迭和杨绛等,国内的出版社如外文出版社也给予了很大的支持,但是这些作品的传播效果却不太理想。
求其原因,是由于中国的文学处于世界文学空间的边缘,对政治的依赖程度高,外译的中国文学作品中对政治价值的判断高于文学审美,没有考虑到其他国家及其受众的阅读习惯和心理。
同时,由于时间压力和翻译人才有限,很多作品的翻译质量没有过关。
这些作品在海外传播的过程中遭遇了重创。
二、国外汉学家译介的作品20世纪80年代以来,随着东西方文学、文化交流不断加深,以及电影、电视媒体的不断普及,很多具有极高中国特色和文学造诣的作品被搬上了银幕,西方读者已经接触到了改革开放以后第一批优秀的中国文学作品。
中国文学作品对外翻则译的原则

中国文学作品对外翻则译的原则中国文学作品对外翻译是国际间文化交流的重要途径,如何更为准确地进行对外翻译,如何在翻译中促进我国文化的传播发扬,本文认为需遵循以下几点原则。
标签:文学作品;对外翻译;原则一、中国文学作品对外翻译的原则(一)文化跨越性将中国文学作品翻译成外文,不仅是文本内容之间的转换,也是两国文化之间的转换,因此文化跨越性是对外翻译必须遵守的原则。
现在许多同学在翻译时,甚至市面上的一些翻译作品都是采用直译的方式,直接将中国文学作品按照字面意思翻译成外文,全然不顾语境语义上的差别,未能翻译出中国文学作品的意境是小,还经常出现语句不通、词不达意甚至于文章内容完全不相关的问题。
要想高质量的完成中国文化作品的对外翻译,需要谨遵文化跨越性原则,充分了解两国之间的文化差异,用外国读者的思维习惯、文化意识以及他们可以接受的语言形式进行文字的翻译与编排。
(二)艺术性将中国文学作品翻译成外文,也不仅仅是对词汇、语句直白的翻译,而是一种艺术再创造的过程。
我国许多文学作品都涉及了价值、文化等方面的内容,拥有深厚的艺术内涵,在对外翻译的过程中要把握好艺术性原则,既能让外国读者读懂文学作品的字面含义,又能够深入地体会到其中的文化精髓。
比如中国文学作品在语言的使用过程中会存在语境不同含义不同的现象,就好比一句简单的“你可聪明着呢”,既可以表示夸赞也可以表示嘲讽,在对外翻译时如何更准确的表达出来,就需要把握好翻译的技巧性与艺术性,尽可能的体现出原文的意境。
(三)不对等性与模糊性这里所说的不对等性其实也是基于不同国家之间的文化差异而言的,我们国家的作品在写文学作品时是依照我们国家的语言习惯来进行文字的编排的,但是对于外国读者来说,可能这个文字编排的顺序就是相反的。
举一个简单的例子,有句话讲中国人读外国人写来的信,或者外国人读中国人写来的信,都是按照从后往前的顺序浏览会比较舒服。
这是因为两国的语言习惯不一样,中国人写信开篇会寒暄一阵再进入正题,外国人如果按照从前到后的顺序读信的话,会因为长篇的寒暄而感到云里雾里,因为外国人更直接,他们在写信时会开门见山地提出自己的想法、要求等到最后再寒暄一下增进一些感情,可如果中国人按照从前到后的順序去读外国人的信的话,就会产生对方毫不客气、没有礼貌的感觉,这就是我们所说的不对等性。
国内外儿童文学翻译研究及展望

国内外儿童文学翻译研究及展望一、本文概述儿童文学翻译作为跨文化交流的重要桥梁,对于推动儿童文学的发展、增进不同文化背景下的儿童相互理解具有深远意义。
本文旨在全面梳理国内外儿童文学翻译研究的现状,分析其发展趋势,并探讨未来的研究方向。
文章首先回顾了儿童文学翻译的历史演变,阐述了儿童文学翻译的特殊性和重要性。
接着,从国内外两个维度出发,分别介绍了儿童文学翻译研究的主要成果和进展,包括翻译理论、翻译实践、翻译教学等方面的内容。
在此基础上,文章进一步分析了当前儿童文学翻译研究中存在的问题和挑战,如翻译质量参差不齐、翻译理论滞后于实践、翻译市场不规范等。
文章展望了儿童文学翻译的未来发展趋势,提出了加强翻译理论研究、提升翻译质量、推动翻译市场规范化等建议,以期为未来儿童文学翻译研究的深入发展提供参考。
二、国内儿童文学翻译研究随着全球化的深入发展和文化交流的不断加强,国内对于儿童文学翻译研究的重视也日益提升。
近年来,国内儿童文学翻译研究在多个方面取得了显著的进展。
在理论研究方面,国内学者深入探讨了儿童文学翻译的原则、策略和方法。
他们强调了儿童文学翻译中应充分考虑儿童的阅读心理和审美特点,提出了“儿童本位”的翻译理念。
同时,对于儿童文学翻译中的文学性、文化性和教育性等问题,也进行了深入的剖析和讨论。
在翻译实践方面,国内儿童文学翻译作品的质量和数量都得到了显著提升。
越来越多的优秀外国儿童文学作品被翻译成中文,为中国的孩子们提供了更广阔的阅读视野。
同时,国内儿童文学翻译家也在实践中不断探索和创新,形成了自己独特的翻译风格和理念。
在翻译批评和接受研究方面,国内学者开始关注儿童文学翻译作品的接受情况和读者反馈。
他们通过问卷调查、访谈等方式,了解了孩子们对于翻译作品的接受程度和喜好,为儿童文学翻译的实践提供了有益的参考。
展望未来,国内儿童文学翻译研究仍有很大的发展空间。
一方面,随着国内外儿童文学市场的不断扩大和儿童阅读需求的日益增长,儿童文学翻译作品的需求也将不断增加。
外国文学在中国的翻译研究

外国文学在中国的翻译研究一、引言作为一种文化交流方式和跨文化传播工具,文学翻译在中国具有重要意义。
随着经济全球化和文化多元化的发展,外国文学的汉译研究也逐渐成为学术界关注的焦点。
本文将对外国文学在中国的翻译研究进行探讨,从历史、实践和理论等方面进行分析。
二、历史回顾文学翻译在中国有着悠久的历史,早在唐代就有了对印度佛经的翻译,虽然这并不是文学的范畴,但可以看出翻译对于文化传承和交流的重要性。
随着近代西方文化的入侵,中国开始了对西方文学的翻译工作。
1902年,鲁迅翻译了《安徒生童话》中的《卖火柴的小女孩》等作品,并在此后的创作中深受影响。
20世纪初,翻译界有许多热心的译者,包括林语堂、郭沫若、胡适等,他们为中国读者介绍了许多西方文学经典作品。
三、实践情况1. 翻译的难点外国文学翻译的难点在于语言、文化和文学背景的差异。
译者需要具备良好的外语水平及对目标语文化、文学的深入了解,这需要长时间的学习和沉淀。
同时,文学作品所表现的情感和内涵也需要恰当地传达给读者。
翻译方法包括直译和意译两种,在外国文学翻译中,意译普遍被采用。
因为文学作品的语言较为优美,难以直接翻译成中文,需要译者有创造性地转换语言和文化。
同时,意译也需要保持原作的思想内核和艺术形式。
3. 翻译的成果外国文学经过翻译后,能够帮助中国读者了解西方文化及思想,拓宽文学视野。
同时,文学翻译也可以推动中外作家的交流与合作,促进文学界的交流合作。
四、理论研究1. 文学翻译的目的文学翻译的目的是传达原作的艺术精神和思想内涵,同时也需要考虑目标读者的文化背景和阅读习惯。
译者需要全面了解原作的文化信息和文学特色,同时通过良好的表达方式向目标文化传达这些信息和特色。
2. 文学翻译的价值外国文学翻译对于推动中外文化交流有着重要的价值。
通过翻译,可以让不同文化之间的人们互相了解、交流、学习。
同时,文学翻译还能推动翻译理论的发展,促进跨文化交流的研究。
文学翻译需要遵循一定的规范,具体包括语言、词汇、形式等方面。
中国现当代文学作品对外译介的困境与出路研究

代文 学 与西方 文学 之间 存在 着较 大 的差异 ,这就 使
得 中 国现 当代 文 学 作 品在 译 介 方 面存 在更 大 的 困 难 。因此 , 译者 在进 行 翻译 的过程 当 中 , 为 了使 得 译 作能 够顺 利进 入到 西方 国家 市场 中 ,往往 会 对原 作 品进 行一 定程 度 的暴 力 改写 ,从 而使 得译 作 符合 西 方 国家 的写作 模式 。但 是 这种行 为 对 中国现 当代文
玲 等 翻译 家将 中国现 当代文 学作 品进行 翻译 。在海 外 产 生 了较大 的影 响力 。 与海 外 的翻译 家相 比 , 中国 本 土 对 中 国现 当代 文学 作 品的译 介 呈现 出一种 较为 尴 尬 的局 面 .海外读 者 对 中 国本 土 翻译 的文学作 品
不感 兴 趣 , 中 国文 学 出版 社 被 撤销 以及 “ 熊猫 丛 书 ”
J u n e 2 0 1 7
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 3 - 4 8 2 3 . 2 0 1 7 . 0 2 . 0 1 5
中 国 现 当代 文 学 作 品 对 外 译 介 的 困 境 与 出路 研 究
王 伟 杰
( 银- J 1 1 能 源学院 文 法学院 , 银川 7 5 0 1 0 5 )
种“ 一 厢 情愿 ” 的营 销模 式 . 这 种方 式 在 知识 一 体 化
文学》 与“ 熊猫丛书” 进行译介 。 《 中国文学》 在 中国有 着较为悠久 的历史 , 早在 1 9 5 1 年其英文版就 已经问
世 。2 0世 纪 8 0年代 , 《 中 国文学》 主编杨 宪 益先生倡 导 出版 了“ 熊猫丛书” , 目前 “ 熊 猫丛 书 ” 已经 在 世界
五四时期儿童文学翻译研究

五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文化的重要时期,也是儿童文学发展的重要时期。
在这个时期,大量外国儿童文学作品被引进和翻译介绍到中国,对中国的儿童文学发展起到了积极的促进作用。
五四时期的翻译界以鲁迅、李益、萧红等著名文学家为代表,他们的翻译成就与当时的儿童文学发展密切相关。
他们在翻译中注重表现外国文学作品的思想、艺术和文化,在传递外国作品的同时也更好地传达了中华文化。
在五四时期的儿童文学翻译领域,最有影响的当属鲁迅所翻译的《神笔马良》和萧红所翻译的《安徒生童话》。
这两本作品对于中国儿童文学的大力推广和普及起到了关键作用。
《神笔马良》是中国最早的儿童文学翻译作品,它与《安徒生童话》一样受到了广泛的欢迎。
鲁迅通过对这本书的翻译,不仅是将一部优秀的外国儿童文学作品带入了中国,更是激发了中国儿童文学的创作热情。
另外,萧红所翻译的《安徒生童话》更是成为了中国的经典儿童文学作品之一,这部作品汇集了安徒生的经典童话故事,经过翻译后传到了中国儿童的身边,让他们开启了一个神奇的童话世界。
五四时期的儿童文学翻译也是中国现代翻译史上的一个重要阶段。
在这个时期,翻译家们不仅注重对外国文学作品的翻译,更注重在传递外国文学作品的时候也传达中国文化的精髓。
在五四时期,翻译界注重翻译的质量,而不是翻译的数量,这种翻译理念对于当今的翻译事业也有积极的启示作用。
总之,五四时期的儿童文学翻译在中国文学史上具有重要的地位和作用。
这个时期的翻译家们不仅民族大义得到了体现,更为国内外儿童文学的发展和传播做出了突出的贡献。
儿童文学作为文化和艺术的重要体现形式,其翻译在当今中国文化发展中仍具有重要的地位和作用。
现代阐释学视角下中国文论外译研究--以《文心雕龙》三个英译本为例

现代阐释学视角下中国文论外译研究—以《文心雕龙》三个英译本为例—戴文静摘要:作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。
本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。
《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。
关键词:文心雕龙;中国文论;译介;阐释;龙学[中图分类号]H315.9DOI:10.12002/j.bisu.309[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2020)06-0068-14引言在“一带一路”倡议及“中国文化走出去”的时代潮流之下,中国文论的译介研究已成为当前学界亟待关注的重要议题。
20世纪50年代,中国文论摆脱了经学和文化研究的附庸地位,逐渐受到诸多海外学者的青睐。
西方传统对系统诗学一直评价甚高,《文心雕龙》因其体系详备引起众多西方学者的关注。
海外凡涉及中国传统文学、批评和理论的论著,几乎都会提及并引用《文心雕[基金项目]本文为2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(项目编号:19YJCZH019)和2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(项目编号:2020M670955)阶段性研究成果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
记在中共 中央政治局第十二次集体 学习时强调 ,要建 设社
会 主义文化强 国, 提升中 国的文化软实力 , 推动文化事 业全 面繁荣 。从 中国政府的积极 努力 可以看 出 , 实现 中西跨 文化 的平等交流刻不容缓 。
随着 中国综合 国力 的增强和 国际地位 的上 升 ,西方世
界也想 了解 中国。党 的十七大提出要增强 中国的文化软实 力 ,党 的十八大 明确指 出要扎 实推进社会主义文 化强 国建 设, 实施“ 文化走 出去” 战略。 2 0 1 3 年 1 2月 3 0日习近平总书
化时代下 中国文学作 品外译 的一些特征 ,忽视了现代信息 技术对文学作品对外宣传所起 的有利作用 。本文将从 中国 文学作品对外译介策略研究的视角 ,在数字化 时代的背景
、
数 字 化 时 代 下 的 中 国文 学 作 品 对 外 译 介 宏观 建议
毋容 置疑 , 翻译作为 中西 文化 之间沟通交流 的桥 梁 , 在 跨文化交 际中所起 的作用不容小觑 。作为文 化的重要组成
部分 ,中国文 学作 品的外译研究对 中国文化走 向世界有着
2 1 世纪是信息技术 占主导地位 的时代 ,信息 技术囊括 了计算机 、 网络 、 新媒体 等各个 方面。如何充分地利用好这 些信息手段 ,实现 中国文学作 品充分 、正确的翻译意义重 大 。首先 , 畅通传播渠道 。利用数字化时代下的这些信息手
NO V. 2 01 4
文 学 作 品外 译研 究
王 学 风
( 山 东协 和 学 院 外 国语 学 院, 山 东 济南
摘
2 5 0 1 0 9 )
要: 中 国政 府 致 力 于建 设 文 化 强 国 , 实施 文 化 走 出去 战 略 。 但 是 中 西跨 文 化 双 向 交 流存 在 不 对等 的 问题 , 中 国文 化 尤
其 是 文 学作 品在 走 向 西方 市场 的 过 程 中 困难 重 重 。 本 文 分析 了在 数 字化 时代 的 大 背 景 下 , 中 国文 学 作 品 对 外译 介 存 在 的 障碍 及 其 原 因 。 为将 中 国文 学作 品 译 介 传播 到 国外 , 以2 0世 纪 7 0年 代 的翻 译 的 文 化 转 向 理论 为基 础 . 发 现 语 言 文 字 以 外 的 其 他 因素 对 作 品 的对 外 译 介 影 响很 大 , 并 针 对 文 学作 品 译 介 中存 在 的 问题 提 出 了具 体 的解 决 策 略 , 系统 全 面的 介 绍 对 外 译 介 策 略
方的影响却远不如其对 中国影 响深远。 中西方 的文化交流
一
直存在着不对等 的现象 , 西方文化在 中国占据优势地位 ,
而中国文化却面临着被西方文化 同化的危险 。在 中西方的 文化交 流中 , 中国文化一直处于弱势及被边缘化 的地位 。南 京 大学 的从 丛教授提 出了“ 中国文化失语症 ” 这一概念 。然 而, 文化的交流是双向的。 Wi d d o w s o n 强调指 出“ 交流本 身是 双 向而不是单 向的 , 交 流的进 行意味着吸纳和传播 , 两者不 可或缺 ” 。
如谢天振 、 马会娟 、 胡安江 、 胡晨 飞、 耿强等对文学作 品的对
外译介做 了大量 的研究 。但这 些研 究只是泛泛介绍 中国文
学作 品外译过程 中存在 的问题 , 零星 、 散落地介绍 了一些解
决方案 。这些研究将重点放在 了文学作 品外译介存在 的问 题上 , 对解决策略的介绍不系统 、 不全面。同时 , 忽略了电子
第3 5 卷 第1 1 期 2 0 1 4年 1 1月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
J o u na r l o f C h i f e n g U n i v e r s i t y( S o c . S c i )
V0 1 . 3 5No . 1 1
计 算机 、 网络 、 新媒 体及信 息 的全球 化 , 使 中西方之 间
的跨文化交 流变得越来越频繁 。跨文化交 流的发展对促进
炳辉说 : “ 莫 言获奖从短期来 看是 有效果 ,中国文学要 真正
走 出还有很长 的一段路要走 。” 究其原 因在 于 , 中国文学 作
中西方 的政 治 、 经济 、 文化等各方面 的合作都起 到了至关重 要 的作用 。 在数字化 时代 的背景下 , 西方 的文化信息铺天盖
地涌来 , 深刻影响着 中国的一切 。相 比之 下 , 中国文化对西
品的对外译介在对译者及文学作 品的选 择上不 当,对 目的 语读者文化背景、 销售市场缺乏考虑 。我 国著名外语 学者谢
天振认为 , 我们对 翻译 的讨 论是建立在以引进 、 译入外来文 学、 文化 为 目的译人 翻译 的基础 上 , 而不是建立 在对外译介 本国文学 、 文化为 目的的“ 译 出翻译” 的基础上【 1 ] 。这些都导 致 中国文学在世界上“ 失语 ” 的现状 。近几年 , 随着 中国政府 对 文化 政策及提高中国文化软实力的重视 ,国内一些 学者
及 其 与 数 字 化 时 代数字化时代 ; 中 国 文 学作 品 对 外 译 介 ; 障碍 ; 策略
中图分 类号 : H1 5 9
文献标识 码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2 5 9 6 ( 2 0 1 4 ) 1 1 - 0 1 6 7 — 0 3
段, 做好 中国文学作 品对外译 介在西方国家的宣传工作 , 使 西方 国家的读者 了解 所译作 品的基本情况 ,包括作 者 、 作
重要 的作用 。然 而 ,我国的文学作品的对外译介 却困难重
重, 文 学作 品译入与译 出严重失衡 , 中外文学互动 不足 。不 少例子都证明 , 我 国的外语出版物质量是不尽如人 意的。宋