文学作品的翻译与审美

合集下载

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例

115[摘 要] 作为翻译研究的重要组成部分,文学翻译不仅要传达出原文的内容,还要表现出原文的艺术与美。

基于此,以刘宓庆的翻译美学理论为基础,对张培基英译散文《匆匆》进行分析和研究,旨在从形式系统和非形式系统两个方面探讨文学翻译中的审美再现。

[关 键 词] 文学翻译;翻译美学;审美再现;《匆匆》翻译美学视角下文学翻译的审美再现——以张培基英译散文《匆匆》为例刘子琪一、引言文学是语言层面的艺术,具有丰富的表现形式和独特的艺术感染力,吸引无数文学工作者为之不断探索。

一直以来,文学作品的翻译都是翻译界关注的热点,亦是研究的难点。

如何将优秀的文学作品有效地输入另一语言系统和文化环境中来,众说纷纭,莫衷一是。

近年来,文学翻译的审美性质备受重视,成为热门话题,翻译美学的出现也将文学翻译研究带入一个全新的领域。

本文拟以翻译美学理论为框架,对张培基英译散文《匆匆》从形式系统和非形式系统两个层面探析译文的审美再现。

二、文学翻译与翻译美学文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,这一独特性也正是文学作品吸引众多读者的重要原因之一。

翻译是一种语言的艺术, 因此翻译与美学有着天然的内在联系。

而文学翻译作为翻译艺术的重要组成部分,本质是一种审美活动,需要传达原文的艺术审美信息,是对原作品的艺术再创造。

正如茅盾先生所言:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

”[1]如果忽视了文学翻译的美学价值,翻译就会变得苍白无力,无法给读者带来一种美的享受, 不能称得上是真正的文学翻译。

刘宓庆在《翻译美学导论》指出文学翻译中的审美再现表现在语言形式系统和非形式系统两个方面。

具体而言就是首先理解形式系统的审美信息,主要包括语音、词汇及句法三个层面,从表象要素切入;然后进入非形式信息,包括情志和意象两个方面,着眼于内在美学介质。

作为翻译学学科下的一个子学科,翻译美学的研究价值主要体现在对文学翻译实践的指导功能[2]。

文学翻译中的翻译美学理论

文学翻译中的翻译美学理论

对严复 “ 信达雅 ” 美学造诣上 的补充 。可见 中国传统译 论同哲学
与美学 有着 不可分割的关系 ,美学思想成为 翻译研究 中不可或 缺 的一部分 。 文学 翻译 中所蕴含 的美学意义更 是不言而喻 , 翻译 美学视角下 的文学翻译更成为翻译研究中的重要课 题。


我 国 翻 译 美 学理 论 的发 展
美, 如对偶 、 排 比等 , 比英文更明显突出; 更重要的 , 中国古典 美学 还讲究 中和 、 气韵、 意境 、 美丑、 情志 、 形象 、 形神、 文质、 虚实 、 真 幻、 文气 、 情景 、 动静 、 比兴等强调文字 内在精神 的美 学要素 。而
研究其 对翻译的启示 , 同时 , 以针对性 和相关性 为指引 , 借鉴 和
翻译美学以翻译审美客体原文和译文翻译审美主体读者和译者翻译审美意识系统审美标准及其审美再现手段为研究对象以本位观照外位参照为研究原则立足自己的文化土壤充分挖掘中国古典文艺美学思想研究其对翻译的启示同时以针对性和相关性为指引借鉴和吸收西方美学中的有关理论丰富中国翻译美学的理论内涵
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 7期
文学翻译 中的翻译美学理论

( 兰州大学外 国语 学院 。甘肃 兰州 7 3 0 0 0 0 ) 【 摘

要】 美学与翻译理论研 究有着天然 内在联 系, 二者的结合是翻译研 究的一 个方 向。无论从理论上还是 实践上 , 美学对翻译都有
定借 鉴 意 义 , 尤其是文学翻译。 本 文通 过 我 国翻 译 美 学理 论 的 发 展 以及 翻 译 关 学 与 文 学 翻译 的 关 系 , 探 讨翻 译 美 学研 究对 文 学翻 译
三、 美学 分 析 运 用 到 文 学 翻 译 当 中

文学翻译中的艺术审美心理

文学翻译中的艺术审美心理

构 中 的文化 因素 越丰 富 , 对 原作 的理 解 就越 透 彻 , 越 其 就
能把 握 住原 作 的 美 。 翻 译 的 可 能 基 于 人 类 具 有 的 共 同 的 生 活 经 验 。在 文
学 翻译 中 , 者虽 面对 并未 亲 身 经历 的事 , 因为 有类 似 译 但
的生 活 经验 , 以也 会 产 生一 种 “ 入 作 品 ” 感 觉 , 是 所 进 的 这 译 者 审 美 结 构 对 原 作 的 一 种 同 化 作 用 。生 活 经 验 丰 富 的 译 者 往 往 比 缺 乏 生 活 经 验 的 译 者 更 能 真 切 地 感 受 原 作 的 艺 术 形 象 , 透 彻 地 理 解 原 作 的 艺 术 内涵 。 能 因此 译 者 的 审
养 的培 养 主要 体 现在 三 个方 面 : 一 , 作 实践 。这是 译 其 创
者 审美 心理 结 构 最具 能 动性 、 有效 的 因素 。一 方 面 , 最 文 学 翻 译 本 身 就 是 一 种 再 创 造 .译 者 通 过 大 量 的 文 学 翻 译 实 践 , 无 意 识 中 能 培 养 自 己 的 艺 术 修 养 , 提 高 自己 的 在 并 创作 水 平 。另 一 方 面 . 者 可 以进行 一 些 创作 实 践 , 写 译 如 小 说 、 歌 等 。许 诗
有些 外 国名 著 可 以 称得 上 是那 个 时代 风 貌 的真 实 写 照 , 其 中 内 容 包 罗 万 象 。 此 . 者 从 某 种 意 义 上 说 应 该 是 一 因 译
对 原 作 美 的把 握 ,从 文 学 译 者 的 审 美 心 理 结 构 和 审 美 心
理 在 文 学 翻 译 语 言 中 的 体 现 这 两 个 方 面 进 行 了探 讨 。 关 键 词 : 学翻译 文

文学作品中英汉翻译的美质再现

文学作品中英汉翻译的美质再现
2 O 1 3 . 3
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
( 刘少仙 :文学作品 中英汉翻译 的美质再现)
7 7
文 学 作 品 中 英 汉 翻 译 的 美 质 再 现
刘 少仙 ,陈智 钢2
( 1 .江西师范大学 。江西南 昌 3 3 0 0 2 7 ;2 .江西财经职业学院 ,江西九江 3 3 2 0 0 0 )
1 .音韵 美
语言情趣需从文字声音上 玩味 ,而音韵美对于体现原作 神韵具有特别的意义 。
例 1 .A n d t h e y s c u f l f e d a n d h u f l f e d a n d s h u f l f e d a n d
p u f l f e d,mu le f d a n d b u f le f d a n d d u f l f e d a n d l f u f le f d a n d g u f l f e d a n d b r u f l f e d a n d s c r e a me d a n d s h r i e k e d a n d s q u e a l e d a n d s q u e a k e d ,a n d c l a w e d a n d s n a p p d e a n d b i t ,a n d b u mp l d e a n d

要 :在 英汉翻译过程 中,译者 常常专注于语 义的传递 而忽略 了对 美的感知 ,如此译作很 难成 为佳 译 。翻 译牵涉到 两种语 言的转换过程 ,对语 言美质的认识 与追求是提 高译 文水 准的关键 。本 文试 以翻译 美学思想 为视 角,来讨论译 者是 如何 运用其 审美意识再现原作 的形式 美和非形 式

接受美学视野下文学作品翻译中的审美沟通

接受美学视野下文学作品翻译中的审美沟通
到译作 的传递 ,并不 意味着翻译 时要 在译作 中复制 原作所有 的美学要 素 。或者说 ,文 学作 品翻译
过 程 中美 的传递 ,不是 通过两种文本 之间静态或镜像 式的美学要 素的对应转换来实现 的 。这种美
感体验 的传递 ,应该是 中西两套不 同文化体系之间互动 的审美沟通口
福 建 江 夏 学 院 学 报 J o u r n a l o f F u j i a n J i a n g x i a Un i v e r s i t y
VO 1 . 3 NO. 2.
Apr . 201 3
接受美学视野下文学作品翻译 中的审美沟通
原作者在作 品 中所创造 的审 美感悟 ,使译作 的读 者在 阅读过程 中 ,能获得 类似于原作读者所感受
到 的审美体 验 。正如香港学 者孙 艺风所言 ,文学翻译 的任务是让译文读者在 译作里也是能 听到言
语的 “ 簌簌细响”n ,因为正是这些簌簌细响的语 言 ,创造了文学作品 中的审美空 间。因此 ,这些
译 实 践 中的 一个 难 题 。


文 学 作 品 的翻 译 是 美 感体 验 的传 递
每一种 阅读都 以实用或审美为 目的。文 学阅读的主要 目的是审美 。所有感 人的文学作 品都是

件流光溢 彩的艺术 品 ,它 们以别具一格的优美语 言来愉 悦读者 ,以丰满 生动的人物形象塑造来
感染读 者 ,更 以丰富 的人文精 神 内涵来启迪读者 。因此 ,文学作 品的阅读不仅仅 只是为了获取信
就 不尽相 同。因此 ,机械地 复制原文 的美学要素无法 实现翻译过程 中美感体验 的传递 。例如 ,红 色 会 让 中国人联 想到侯 门大院 ,因为 自汉 以来 ,名门望 族均 重用朱 红色 。因此 杜甫 才在诗 里说

意象重现与意境重建——浅析文学翻译中的审美移情作用

意象重现与意境重建——浅析文学翻译中的审美移情作用

湘 南 学 院学 报
J u n l f m g a ies y o r a ln n Unv ri o Xi t
F b. 2 0 e , 01 Vo . No. 131 1
意 象重 现 与意境 重 建
— —
浅析文学翻译 中的审美移情作用
王 闻 ( 津外 国语 学院 。 津 天 天 30 0 ) 0 24
收稿 日期 : 0 —1 —1 2 9 2 8 0 作者 简介: 王 闻(93 , 土 家族 , 18 一) 男, 湖北 宜昌人 , 助教 , 硕士研究生 , 究方向: 研 翻译理论与实践。

9 ・
他 “ 窥 ” 刘 4 J 艺术 意境 。那 么 , 文学 翻译也 应是译 者移 情 于原 作并 方 法时 , 指 出 :独 照之 匠 , 意象而 运斤 。 [ “
摘பைடு நூலகம்
要 :审美移情说对文 学翻译有十分重要的借鉴意义。译者将主体精神 灌 注于原作 , 使作 品意 象和 意境 重现
从 而带 给 读 者 审 美 的 艺 术 享 受 。
关键词 : 移情 ; 主体精神 ;意象 ;意境
中 图分 类号 : 359 H 1. 文 献标 识 码 :A 文章 编 号 :62 132 1 )1 09 4 17 —87 (00 0 —05 —0
我译wearingwhiteforeastertide为佳节近素衣似雪而不提复活节虽则是受三二二格律的限制但主要还是这一句和这个诗的主题思想关系不大全诗是说要及时流连光景而这一句只是形容樱花象少女在春天来时穿上的衣服那样美所以抓住这一点译也就够了不一定要提复活节
2 1 年 2月 00 第 3 卷第 1 1 期
勰所 著《 心雕 龙 ・ 思 》 言 :登 山 则情 满 于 山 , 文 神 有 “ 观 ”4m 意为作 家进行 创作 需把 主观 情 _ 意大 利 美 学 家 维 柯 ( G.Vc) 《 科 学 》 i 在 新 o 中谈 海则 意溢 于海 。 _( ’ 道 :在 一切语 种 里 大 部分 涉 及 无 生命 的事 物 的 表达 感 移 注于 客观 事 物 , “ 由想象 构 成 意 象 , 由意 象 烘 托 意 方式都是 用人 体 及其 各部 分 以及 用人 的感 觉 和情 欲 境 , 可得 佳 作 。明 代 沈 周 《 画汇 考 》 : 山水 之 方 书 云 “

文学翻译中原文审美价值的实现

文学翻译中原文审美价值的实现


要: 文章从翻译美学的角度出发, 通过分析翻译这个特 殊的审美 过程, 发现影 响原文审 美价值 在译文
读者那里实现的因素主 要有三个: 译者、 翻译规范和读者; 并分别从这三个因素入手, 详细分析了每个 因素对读 者审美活动的具 体影响, 同时提出了一些有利于审美价值传递的建议和 方法。 关键词: 翻译美学;审美 主体;审美价值;审美意识 中图分类号: H0 59 一、引 言 文献 标识码: A 文章编号: 16 72� 332 5(2 0 0 6) 0 1 0 0 5 2� 0 3 � 想象力和理解力的自由活动时才是美的” 。文学 作品作为 一 种审美对象会刺激审美主体的想象和理 解的活动, 使读者 在 欣赏文学作品时得 到审美 愉悦。作 为译 文读者 的审 美对 象 的译文也应该具有这种激发读者的想象 力和理解力 的品质。 例如: 1 .芙蓉镇街 面不 大。十几 家铺子 几十 户住 家紧 紧夹 着 一条青石板街。
� 经历和经验, � � � � � � � � � � � � 将原文中的审美价值具体化, � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 从而转化为译文。 � � � � � � � � � � � � � , � � � � � � � 法国美学家米盖尔 � � � � � � � � � � � � � � � � � 杜� 夫海 � � � � 纳说 � � 过 � “审美 � � � � � � � 形式只 � � � � � 有引 � � 起 ;
实用翻译美学是 伴随 着翻译 学科 的发展 而诞 生的一 个 年轻的分支学科。它 的研究 任务 是运 用美学 和现 代语言 学 的基本原理, 研究和探讨 语际 转换 中的美 学问 题, 帮助读 者 了解翻译审美活动的一般规律, 提高解决语际 转换中碰 到的 具体问题的能力和 对译 文的审 美鉴 别能力 。从翻 译美学 的 观点看, 翻译的过 程在一定程度上也是一 种审美的过 程。在

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准
文学翻译作为一种特殊的翻译形式,要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格、韵味和情感。

因此,文学翻译的标准也与其他类型的翻译有所不同。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些基本的标准,以确保译文的质量和可读性。

首先,文学翻译的标准之一是忠实于原著。

译者在翻译文学作品时,必须尽量保持原作的意境和情感,不可随意增减、曲解原文的内容。

译者应该深入理解原作的内涵,将原文的意思准确地传达给读者,使译文与原文在意义上相一致。

其次,文学翻译的标准还包括保持原作的风格和语言特色。

不同的文学作品有着不同的风格和语言特点,译者需要在翻译过程中保持原作的风格和语言特色,使译文能够传达原作的韵味和情感。

译者需要灵活运用语言,选择恰当的词语和表达方式,使译文更贴近原作的风格。

此外,文学翻译的标准还要求译者具备较高的文学修养和语言功底。

译者需要对原作的文学背景和语言环境有一定的了解,以便更好地理解原作的内涵和情感。

同时,译者还需要具备良好的语言
表达能力,能够用流畅、生动的语言表达原作的意思和情感。

最后,文学翻译的标准还包括对译文的审美要求。

译文不仅要忠实于原作,还要具有一定的审美价值,使读者在阅读译文时能够感受到原作的魅力。

译者需要在翻译过程中注重译文的语言美感,努力使译文具有艺术性和表现力,以吸引读者的注意。

总之,文学翻译是一项艺术性很强的工作,译者需要在翻译过程中兼顾忠实于原作、保持原作的风格和语言特色、具备较高的文学修养和语言功底,以及对译文的审美要求。

只有遵循这些标准,译者才能够翻译出高质量、有价值的文学作品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品的翻译与审美摘要:语言是信息的载体,是传情达意的工具,在这个意义上,语言的主要特性体现为指义性。

文学是表情的艺术,是语言的艺术,其艺术性不仅体现在语言所具有的指义性中,更为重要的是还体现在其所具有的审美性上。

传译作品语言的指义性是一切翻译的基本目的,一如美国翻译理论家奈达(EugeneNida)所言:“翻译即翻译意义”;而传译作品语言的审美性则是文学翻译的根本目的,因为文学活动是以审美交流为目的的,突出语言的审美效果功能是文学语言的主要特性。

成功的文学创作应当使人在美的感染中陶冶性情、升华思想、激励意志、汲取精神力量,而这一切都是通过潜移默化的艺术感染力来实现的。

文学作品的这一特殊性就要求文学翻译能给读者提供一个与原文的审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来实现作品的审美价值。

关键词:文学作品翻译审美文学翻译是用另一种语言复制原作内容和形式,再现原作的艺术现实,创造一个新的艺术实体。

所以,文学翻译被认为是一种再创作。

作为一种再创作的文学翻译最重要的功能是满足社会的美学要求,使译文读者能够享受到和原文读者相同的美学感受。

因此,指导这种再创作过程的就是文学翻译的美学原则。

它要求译者在翻译过程中用本族语言的艺术形式,再现原作的形象、情感和语言的艺术美。

怎样做到使文学译文的审美效果能同原文的审美效果相等或尽量相近,本文将从以下四个方面来阐释。

一、艺术形象的传达艺术形象是文学作品的基本单位,文学作品就是由众多的艺术形象组成的形象体系。

任何小说都是以人物为中心的,一部小说的美感也是同人物性格的塑造分不开的。

翻译文学作品时,就要尽量把原文中人物的神态、动作和口气表现出来,以让读者感知人物的性格。

例如,在狄更斯著的David Copperfield 的第四章里,写到当David Copperfield在继父及其姐姐监视下由于心情紧张而背不出书这一情节时,有这样一段对话:“Oh, Davy, Davy!”“Now, Clara,” says Mr. Murdstone,“be firm with the boy. Don't say,'Oh, Davy, Davy!' That's childish. He knows his lesson, or he does not know it.”“He does not know it,”Miss M urdstone interposes awfully.“I am really afraid he does not,” says my mother.“Then, you see, Clara,” returns Miss Murdstone, “you should just give him the book back, and make him know it.”“Yes, certainly,” says my mother,“that is what I intend to do, my dear Jane. Now, Davy, try once more, and don't be stupid.”短短的对话里、三个人的性格――继父的阴险与冷酷;继父姐姐的恶毒;母亲的胆小与软弱,都表现得淋漓尽致。

试读董秋斯的译文:“噢,卫呀,卫呀!”“喂,克拉拉,”摩德斯通先生说道,“对待孩子要坚定。

不要说‘噢,卫呀,卫呀!’那是孩子气的。

他或是知道他的功课,或是不知道。

”“他不知道。

”摩德斯通小姐恶狠狠地插嘴道。

“我真怕他不知道呢,”我母亲说道。

“那么,你明白,克拉拉,”摩德斯通小姐回答道,“你应当把书给回他,要他知道。

”“是的,当然,” 我母亲说道,“这正是我想做的,我亲爱的珍。

那,卫,再试一次,不要糊涂。

”这一段翻译起来怎么也不会成为一个难点,但译者却在再现原作的面目与精神上下了功夫。

在“卫呀,卫呀!”以及“我真怕他不知道呢”两句中增添两个汉语特有的语气词,产生了很好的效果,使母亲的性格更加突出了。

译者把awfully译成“恶狠狠地”;stupid译作“糊涂”,只有熟悉人物的性格才能译得这么灵活,使人物的形象鲜明地跃然纸上。

二、作者情感的传达文学作品之所以感人,使人受到启迪,获得美的享受,不仅是它的人物形象具体可感,更重要的是包含在人物形象中的情感。

它体现的是作者的爱和恨,传达了作者的作品态度。

例如,在劳伦斯的Women in Love 中有一段话:“... I want to know, I only want to know what it is that subjugates you are to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him.”这段话是煤矿主杰拉尔德对他的女友古德伦说的。

全句应该说语言上没有什麽难度,含义也比较清楚,按照原文翻译基本上可表达其意思。

关键是sculptor这个词,它有”雕塑家或雕刻师”的意思,如果照这个意义翻译,整句话虽也正确,可说话者的口气则无法表现出来。

“雕塑家”这个词是褒义词或中性词,在我们看来是从事高雅艺术的人。

如果把“the little scum of a sculptor”译成“那个下贱的雕塑家”,就没把杰拉尔德对雕塑家这个群体的偏见表现出来。

实际上,劳伦斯在书中是要把杰拉尔德塑造成一个没有同情心,甚至缺少人性的工业巨子,由此,杰拉尔德显然认为雕塑这个行道是下贱而低人一等的。

因此这句话翻译成:“……我想知道,我只想知道是什么使你对楼下那个下贱的雕塑匠这麽倾心。

是什么使你像一只可怜的爬虫似地俯身拜倒在他面前。

”这里把“sculptor” 译成“雕塑匠”,则可以把杰拉尔德那种自视高贵的性格和鄙视艺术行业的口气传达出来,体现出了作者对这个人物作反面描述的态度。

三、语言风格的传达一部小说的成功与否,一个重要的方面就是看作者是否能创造艺术形象。

而艺术形象的创造则需要通过生动的语言进行细节描写。

我们知道,音乐是用音符、旋律来塑造形象;绘画是用线条、色彩来塑造形象;文学则是用语言来塑造形象的。

文学作品的语言手段不只是语言外内容的中介,而且是作品的美学手段,直接或间接地属于文学作品的美学结构。

我们在进行文学翻译的时候既要注意语言的准确性,又要注意语言的表现力,才不会影响原作美学价值的传达。

拿莎剧的翻译为例。

莎剧是戏剧,同时又是诗,而且基本上是用有格律的韵文行所组成,叫做戏剧诗(dramatic poetry),现今又叫诗剧(poetic drama)。

在翻译它们时就必须考虑它们的节奏声调之美。

许多名人都翻译过莎剧,如田汉、梁实秋、曹未风、朱生豪等。

这里我们来看一段朱生豪译的《哈姆莱特》,第一幕第五场,当哈姆莱特听了鬼魂诉说的真相后感叹道:“O all you host of heaven! O earth! What else?And shall I couple hell? O,fie! Hold, hold, my heart;And you, my sinews, grow not instant old,But bear me stiffly up. Remember thee!Ay, thou poor ghost, while memory holds a seatI n this distracted globe. Remember thee!...”译文是:”天上的神明啊!地啊!再有什么呢?我还要向地狱呼喊吗?啊,呸!忍着把,忍着把,我的心!我的全身的筋骨,不要一下子就变成衰老,支持着我的身体呀!记着你!是的,我可怜的亡魂。

当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。

记着你!……”每个作家都有自己的风格,选词造句都有自己的特色。

他们的作品会出现双关语、同音异义词以及排比、对偶、对照和音韵等手法。

原作者在英语原文中运用的语言形式,是为了让他的读者得到一种形式上的审美享受,而我们的译作则应通过译者让中国读者也享受到同样或相近的审美效果。

四、思维风格的差异思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。

作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动。

我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于语言对思维的支配作用而造成的。

英汉思维在语言表现上有许多差异:英民族重抽象思维,汉民族重形象思维;英民族重直线思维,汉民族重曲线思维;英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融;英民族重形式逻辑,汉民族重辨正思维。

思维的差异会给文学翻译造成影响。

如思维风格不同,句子中心各异,会影响译文质量,破坏原文美感。

英语习惯把要点在句首先说,而汉语习惯最后点出话语的信息中心。

英语说“I met withmy middle school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。

”又如思维侧重点不同,造成表达形式各异,进而影响译文的自然、流畅。

英语重形合,汉语重意合,在翻译中如果我们忽视了这种由思维差异而造成的句式特点,那么我们的译文会支离破碎,或会冗长板结。

如果把“Mary didn't remember her mother who died when she was two years old.”译成“玛丽不记得她那在她两岁时死去的母亲了”,就有悖于汉语表达法。

因此,在文学翻译中就要排除思维差异的消极干扰,培养抽象思维能力,提高主、客体意识,增强形式逻辑观念,加强本族语深造,有意进行两种语言的对比,才能认识不同民族思维的共性,辨别它们的个性。

只有这样,才能使我们的译文更准确,更自然,更能使读者得到美的愉悦。

在翻译文学作品时,翻译技巧、语言知识固然重要,但更要注重翻译目的。

只要能给译文读者提供一个与原文价值相等的审美客体,不管译者在翻译过程中是用直译还是意译,归化还是异化,都是可取的。

相关文档
最新文档