翻译抉择,文本,功能,类型分析(精选)
《翻译的功能类型》课件

信息传递
翻译的主要功能之一是传递原 文的信息,确保译文读者能够 理解原文的含义。
表达情感
翻译中需要传达原文的情感色 彩,使译文读者能够感受到原 文的情感表达。
诱导行为
翻译通过传达原文的意图和信 息,诱导读者采取相应的行动
或思考。
翻译功能类型的重要性
01
02
03
准确传达信息
正确的翻译功能类型选择 有助于准确传达原文的信 息,避免误解和歧义。
表达型翻译注重原文的情感、语气和 修辞,旨在再现原文的美感和风格。
表达型翻译要求译者具备较高的文学 素养和审美能力,能够准确传达原文 的情感和风格。
文学作品、诗歌、散文等艺术性较强 的文本是表达型翻译的主要对象。
祈使型翻译的应用场景
祈使型翻译旨在通过原文的语气和用词影响读者的行为和态度,通常用于广告、宣 传、公关文本等。
描写型翻译要求译者具备丰富的想象力和语言表达能力 ,以实现原文的形象性和生动性。
03
不同翻译功能类型的 特点
信息型翻译的特点
准确性
信息型翻译的首要特点就是准确 传达原文的信息,确保译文内容 与原文内容一致,不遗漏任何重
要信息。
直接性
信息型翻译强调直接、客观地传达 原文信息,不添加个人情感色彩或 主观判断。
《翻译的功能类型 》ppt课件
contents
目录
• 翻译功能类型概述 • 常见翻译功能类型 • 不同翻译功能类型的特点 • 翻译功能类型的应用场景 • 翻译功能类型的选择与注意事项
01
翻译功能类型概述
翻译功能类型的定义
翻译功能类型的定义
翻译功能类型是指翻译过程中 所体现出的不同功能和目的, 例如信息传递、表达情感、诱
翻译语料库文本内容选择原则分析

翻译语料库文本内容选择原则分析1. 引言1.1 翻译语料库文本内容选择原则分析翻译语料库文本内容选择原则分析是翻译工作者在利用语料库进行翻译时面临的一个重要问题。
在进行翻译时,选择合适的语料库文本内容对于提高翻译质量和效率至关重要。
本文将从翻译语料库的定义和重要性、翻译语料库文本内容选择的原则、方法和实际应用等方面进行分析,以及展望翻译语料库在未来的发展趋势。
翻译语料库是指搜集和整理的大量语言文本资源,通过对这些语料进行分析和处理,可以有效提高翻译质量和效率。
在选择翻译语料库文本内容时,需要遵循一定的原则,确保选择到的语料能够满足翻译任务的需求。
常见的选择原则包括与翻译任务相关性、语料库覆盖范围、语言风格和专业领域等。
为了对翻译语料库文本内容进行选择,可以采用不同的方法,如基于关键词的检索、语料库筛选和分类等。
在实际应用中,翻译语料库的文本内容选择可以帮助翻译人员更快捷地找到所需的语料,提高翻译的准确度和流畅度。
未来,随着计算机技术和人工智能的发展,翻译语料库将更加智能化和自动化,为翻译工作者提供更强大的支持和帮助。
翻译语料库文本内容选择原则的分析对于提高翻译质量和效率具有重要意义,值得进一步研究和探讨。
2. 正文2.1 翻译语料库的定义及重要性翻译语料库是指用于翻译研究和翻译实践的语言样本集合,通常包含原文和翻译文本。
它是翻译研究的基础工具之一,对于翻译质量的提升和翻译效率的提高起着至关重要的作用。
1. 提供真实语言使用情况的样本:翻译语料库中的语言样本是真实语言使用的反映,能够帮助翻译人员更好地理解语言的使用规律和特点。
2. 提供丰富的翻译资源:翻译语料库中包含大量的原文和对应的翻译文本,为翻译工作提供了丰富的资源和参考资料。
3. 支持翻译自动化和机器翻译技术:翻译语料库是机器翻译技术的重要基础,通过分析语料库中的翻译规律和特点,可以帮助机器翻译系统不断优化和提升翻译质量。
翻译语料库在翻译领域扮演着不可替代的重要角色,通过对其定义和重要性的深入理解,能够更好地发挥其在翻译实践和研究中的作用。
翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择

翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。
翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。
本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
标签:翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性——莱斯的功能翻译理论凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。
莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。
分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。
通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。
二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。
三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。
至此,作为个体的文本就被突显出来。
这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。
重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。
对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。
对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。
2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。
她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。
第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

费米尔和目的论
• 目的论(skopos)是功能派翻译理论中最重要的 理论。skopos是希腊词,意思是目的。根据目的 论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻 译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程 ,即结果决定方法。
• 费米尔的目的论突出了翻译文本使用者的重要性 ,突破了莱斯功能对等的束缚
• 忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译 发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了译本的 功能范围,强化了译者和客户之间对翻译任务的 协商
• 和对等论中fidelity(诚实)的区别:fidelity属于 人际、道德范畴,loyalty指原文和译文的关系
•
(乔楠,2010)
汉斯·荷尼西 & 保尔·库斯摩尔
• 合著《翻译策略》以行为和文化为导向的 交际论为基础,论述了如何恰当解决翻译 ,为功能翻译理论的译者培训领域做出了 贡献
参考文献
• 谢天振,《当代国外翻译理论导读》,天津:南 开大学出版社,2008年。
• 邵艳,《目标论观照下的两岸三地电影片名翻译 》,载《牡丹江大学学报》 2010年第19卷第1期 ,第 100-102页。
(乔楠,2010)
• 莱斯认为,语篇有信息型、表达型和操作型三种 类型,语篇类型决定翻译方法。
• 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》一 文中,她在语篇类型学的基础上,细致分析了翻 译过程的步骤。
• 分析阶段(phrase of analysis):要确定原文的 功能类型(text type)和文本体裁(text variety) ,然后进行文本外部语言分析。
莱斯和文本类型理论
• 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的
关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本

关于析英语翻译及应用翻译中的三大功能性文本20世纪80年代,语言理论在西方国家有了新的发展,大量跨学科的学术研究者在这个时期涌现出来,而此时语言理论的研究在中国才刚刚起步。
一些具有前瞻性的外语研究核心期刊如《外国语》,致力于引进语言理论方面的研究及研究方法论,由此开启了中国的跨学科翻译之门。
在经历了探索和推行时期后,中国还经历了由引进理论过渡到吸收理论进而创造理论的阶段。
在这一时期,借鉴、探究应用翻译是十分必要的。
在2004年,一次由权威杂志《中国翻译》和蒙特利国际大学联合承办的全国口译及翻译研讨会在美国举办。
在研讨会中专家们讨论了中国在翻译教学方面的现状,人们普遍的观点是,中国仍然处于传统的经验教学阶段。
跨文化翻译的实质在于两个方面,其一是文本中的语言,它是交流的目标和其产生影响的工具与载体;其二是文本之外的社会文化,它注重对语言接受者的影响。
哈贝马斯在《交流与社会进化》一书中指出,语内表现行为包含逻辑性语句和行为类短语两个方面。
当我们进行跨文化翻译的时候,不应只注重逻辑性语句的翻译,还应通过把握像功能、象征性这类因素,从而真正实现翻译的目的。
“应用翻译,与着重传达情感意义和美学意义的文学翻译相比,更倾向于以传递信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。
”通过法国翻译理论家简�q德莱尔的这一定义我们可以看出应用翻译的最大特点是其实用性强,应用领域广。
根据不同的翻译目的,应用翻译的范围几乎涵盖了当今的政治、经济以及社会生活的各个领域。
英国的翻译理论学家纽马克将语言的功能与应用翻译相结合并根据不同的应用翻译文本的不同语言功能对它们进行了新的分类,即以表达功能为主的文本、以信息功能为主的文本和以呼唤功能为主的文本。
三类文本都有其代表性的类型,在这里,我以“表达型”功能文本中的官方文告、以“信息型”功能文本中的经贸公文和以“呼唤型”功能文本中的广告翻译为例进行浅析。
一、“表达型”功能文本中的官方文告“典型的官方文告包括由部长或党派领导人,学生发表的政治演讲、公文,法律公文和由公认权威执笔的科学、哲学及学术著作”。
文本类型、翻译目的及翻译策略

文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
功能翻译术语

功能翻译术语Acceptibility 可接受性Adaptation 改编;编译Adequacy 在功能翻译理论中,“合适”(德语:Adaquatheit)用以形容译本对翻译纲要所规定的交际目的而言的合适性。
它是与翻译行为过程有关的动态概念。
Adjustment 调整Agent 经纪人Appeal-focused Texts 感染型文本(德文Appellbetonte Texte)Appellative Function 感染性功能(德语为Appellfunktion):使用言语或非言语交际符号,以使接受者作出一定的答复或反应。
也称为“使役功能”或“意动功能”。
可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。
感染功能的效果取决于接受者的敏感性、应激性、经验视野和知识水平。
Appellative Texts 感染型文本Assignment 任务:委托给译者的职责,包括工作条件(时间、薪酬等)、原文和(更理想的情况是包括)翻译纲要。
Audio-medial Texts 听觉媒介文本(德文Audio-mediale TextP)Brief 纲要:用于定义翻译行为所服务的交际目的。
理想的翻译纲要明示或暗示以下信息:译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,必要的话,还包括创作译文或出版译文的动机。
Coherence 连贯(德文Koharenz)Commission 委托(德文Auftrag)Communication Load 传意负荷(又名Information Load[信息负荷]) Communicative Translation 交际翻译Compensation 补偿Contextual Consistency 语境一致[性]Conventions 常规:为人们所默认但不具强制约束力的行为规范,基于常识或建立在“期待”之上,即人们对特定场合中对于应该如何做的“期待”。
常规见于:常见文本类型或语篇体裁、一般的文体常规、习惯度量法、翻译传统等。
翻译方法:词义的选择

直译法
总结词
直接翻译原文的词义
详细描述
直译法是指按照原文的词义和结构进行直接翻译,尽可能保留原文的意象和表 达方式。这种方法能够保留原文的特色和风格,但有时可能会遇到一些难以翻 译的词汇或表达方式。
意译法
总结词
根据语境翻译原文的意蕴
详细描述
意译法是指根据原文的语境和意义进行翻译,不拘泥于原文的词义和结构,以传 达原文的意蕴为主要目的。这种方法能够更好地传达原文的含义和深层意义,但 可能会牺牲原文的一些形式和风格。
总结词
保留原文发音,适用于特定术语和人名
详细描述
音译是指按照原文的发音来翻译,通常用于特定术语和人名的翻译。例如,“CocaCola” 可以音译为“可口可乐”。这种翻译方法保留了原文的特色和发音,但可能不
利于读者理解其实际意义。
06
总结与建议
总结翻译方法:词义选择的要点
准确理解原文词义
在翻译过程中,首先要准确理解原文中 词汇的含义,包括其基本意义和可能的
音译法
总结词
保留原文的音节或发音
详细描述
音译法是指保留原文的音节或发音,用目标语言的文字来表达。这种方法常用于翻译人名、地名、品牌名等特殊 词汇。音译法能够保留原文的音韵和特色,但有时可能会造成语义上的不明确或不自然。
04
词义选择的原则
准确性原则
总结词
译文应准确传达原文的语义信息,避免 歧义和误解。
01
根据上下文语境,确定词义的准确含义,避免歧义。
情景语境
02
考虑说话的场合、时间、地点等因素,选择最符合情景的词义。
文化语境
03
结合文化背景,理解词语在特定文化中的含义,确保翻译的准