第八章 新闻翻译概要
第八章 新闻发布会的翻译

温家宝:女士们、先生们,下午好。非常高兴又同 大家见面,我首先要感谢广大群众,他们对“两会” 非常关注,对我的《政府工作报告》非常关注,甚 至对我举行这次记者招待会也非常关注。他们通过 各种渠道向我提出许多问题、意见和建议,使我非 常感动。 我还要向关心中国建设事业的国际友人表示感谢。 就在前不久,我收到美国堪萨斯州托尼科市30多名 中学生给我的来信,他们向我提出了 54个问题, 其中包括中国的政治、经济、文化、社会,也有关 于我个人的生活和爱好,我喜欢吃什么食物,会不
会武术,甚至穿多大号的鞋。他们确实把目光开始 投向中国了。我还是想借这个机会回答群众的一个 问题。以表示我对大家的敬意。 有一位朋友问我,你能不能用一两句诗概括一下你 今年和今后的工作。我想起两位诗人的是,一位是 毛泽东主席的:“雄关漫道真如铁,而今迈步从头 越。”一位是屈原的:“路漫漫兮其修远兮,吾将 上下而求索。”谢谢大家。
与三方参与者合作: 第一,与发布者合作。 第二,与发言人合作 第三,与记者合作
(三)新闻发布会发言者翻译实例 例1:2004年温家宝总理答记者问
译者戴庆利:
安徽省阜阳市临泉县人,1989年进 入安徽大学学习英语,1993年进入 外交学院学习,获翻译学硕士, 1996年到外交部工作。曾多次为国 家领导人担任翻译。曾随朱镕基总 理(2001年5月)、胡锦涛副主席 (2002年1月)、江泽民主席(2002 年4月)、温家宝总理(2003年7月) 及李肇星部长(2003年7月)等出国访 问。
(一)新闻发布会发言者的语言特点 第一,富有弹性 第二,声情并茂 两种极端的情况: 第一, 答非所问 第二,反复强调
(二)新闻发布会发言者翻译特点 翻译人员的四大素质:反应迅速、承受力强、独立 工作、知识面宽。 第一,反应迅速 第二,承受力强 第三,独立工作 第四,知识面宽
英语新闻听力教程unit8

英语新闻听力教程unit8Unit 8 Business and EconomySection Awarming up1. signing up for booms2. layoffs competitive3. consumer spending upsurge4. take over5. opening up6. inflation interest rates7. subsidies8. drop in profits9. stake10. stockholdersSection B1. D2.B3.C4.A5.BTapescript:1. The Dow Jones Industrial Average closed up 104 points to 11,076 in active trading today. The NASDAQ closed up 12 at 2,262. And the S&P closed up 9 points today to 1,281. The S&P was down 5 points for the week.2. American beef is back in the Japanese market and slated to return to South Korea soon. But for America’s beef exporters who lost two of the three largest markets in 2004 after a few cases of mad cow disease were discovered in the U.S., it is going to be an uphill struggle.3. The executive board of the International Monetary Fund meeting in Washington has agreed to write off more than three billion dollars in debt owed to it by s ome of the world’s poorest countries.4. Ford Motor Company plans to close truck manufacturing plants in Virginia and Minnesota in 2008. the closure is a part of Ford’s effort to make its North American operations profitable again.5. The New York Stock Exchange enters a new era tomorrow morning. For the first time in its history the exchange will become a for-profit entity that sells its own shares to the public.Section CItem 11. Exceeding his mandate.2. Offering aid t less-developed countries.√3. Failing to sign the new global trade agreement√4. Making too many concessions.5. Failing to negotiate a better price for EU farm produce. √6. Failing to act in the interest of EU agriculture.7. Suspending EU aid to agriculture. √Tapescript:The European Trade Commissioner Peter Mandelson is facing criticism from France and some other countries over negotiations on a new global trade agreement. At today’s EI foreigner ministers meeting Mr. Mandelson is being called on to clarify concessions he is said to have made to reduce EU farm subsidies as part of a deal to help less-developed countries. There were suggestions the cuts are more generous than those agreed by EUmember states and that Mr. Mandelson is exceeding his mandate. He’s denied the accusation.Item 2Task 11. T2.F3.T4.F5.FTask 21. a record high in part disruptions in supply2.concern nuclear dispute civil violence3. weren’t growing inventoriesTapescript:Oil prices hit a record high of more than 71 dollars a barrel today in part because traders were worried about possible disruptions in supply. Analysts said there are concerns about the nuclear dispute with Iran and civil violence in Nigeria, both important oil suppliers. The rise in oil prices comes despite a new report from OPEC that predicts a weakening in world demand for oil. Analysts said it weren’t for concern about supplies, growi ng inventories of crude oil would be forcing prices down.Item 31. To pay 15 million dollars2. Because the gyro chip has military applications.3. The Arms Export Control Act.4. A license required for foreign sales.5. Handled the matter differently.Tapescript:6. Boeing has agreed to pay 15 million dollars to settle a dispute with the State Department over foreign sales of commercial aircraft equipped with a small gyro chip that has military applications. The chip is used in some missile guidance systems. The fine is among the largest ever paid by a company for violation of the Arms Export Control Act. Boeing failed to get the license required for foreign sales and then continued the sales even after the Sales Department told the firm to stop. Boeing spokesman says in hindsight the company should have handled the matter differently.Section DThe IMF Report of Global (1) EconomyThe Report It is released every (2)two yearsIt was released at a joint meeting with (3) the World Bank;.It was released in (4) Singapore,The IMF Forecast With a (5) 5.1 % growth, Year 2006 is (6) the 4th consecutive year of global economic growth; Year 2007 will witness a growth of (7) 4.9%; Both forecasts are slightly (8) higher than the April (9) estimates.The IMF Warning Economic threats include:Rising inflation(10) Increasing oil prices,(11) Slowing of the U.S. housing marketThe World Bank’s Critici sm Singapore was criticized for (12) barring some activists from entering the country.Tapescript:The International Monetary Fund says the world economy will enjoy strong growth in 2006 marking the 4th consecutive year of expansion. The IMF released its twenty-year report on the global economy today at a joint meeting with the World Bank in Singapore. The lending agency predicts the world economy will grow 5.1 % this year and 4.9% in 2007. Both forecasts are slightly higher than previous estimates in April. The IMF also warns of some economic threats, including rising inflation, increasing oil prices and slowing of the U.S. housing market. Meanwhile the World Bank is criticizing Singapore for barring some invited activists from entering the country to attend the meeting.Item 2Task 11. B2.A3. DTask 21. T2.T3. F4.T5.FTapescript:The European aircraft manufacturer Airbus has confirmed that deliveries of its giant new A380 airliner will be delayed by a further year. The Dubai-based airline Emirates, the largest customer for the new plane, said it would review its options following the announcement. Here is our business reporter TheoLegit.It’s the latest in a series of delays which have called the credibility of the 14-billion dollar project into question. Airbus says it’s in discussions with its customers over how much compensation they will be paid. The company has announced plans for an aggressive cost-cutting program intended to save two and a half billion dollars a year. However, it is yet to confirm whether this will involve job losses at its plants in Germany, France and Britain. The parent company of Airbus, EADS, says that the delays to A380 will cut 6 billion dollars from its profit over the next four years.Item 31. Its reserves of foreign currency have hit one trillion dollars.2. It has been build up by China’s huge trade surplus with the rest of the world.3. They are another indication of China’s fast-growing economic influence.4. 860 billion dollars. less than 100 billion dollars.Tapescript:China has passed another milestone in the growth of its global economic influence. Its reserves of foreign currency have hit one trillion dollars. This massive sum has been build up by the success of China’s exports which has created a huge trade surplus with the rest of the world. Our economic correspondent Andrew Walker reports.This is yet another indication of China’s fast-growing economic influence. Japan with around 860 billion dollars has thenext largest reserves. The figure for the United States is less than a tenth of China’s. This huge portfolio has been built up essentially as an indirect result of the surplus in China’s trade with the rest of the world.。
新闻文体与翻译课件

要点二
新闻翻译的方法
新闻翻译的方法包括直译、意译和音译。直译是指在保留 原文形式和内容的基础上进行翻译;意译则更注重译文的 表达效果,必要时可以对原文进行适当的调整;音译则是 用目标语言中与源语言发音相近的词汇进行翻译。
03
新闻翻译实践
政治新闻翻译
总结词
准确、客观、专业、简洁
详细描述
政治新闻是反映国家政治形势、政策措施、政治活动等方面的报道,其翻译实践要求准确传达原文信息,确保专 业术语的准确使用,同时要遵循客观、中立的原则,不添加个人主观色彩。在语言表达上,应尽量简洁明了,避 免使用生僻词汇和复杂的句式结构。
灵活运用直译、意译、音译等翻译技巧
03
针对不同的文化背景和语言特点,翻译人员需要灵活运用不同
的翻译技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
跨文化意识在新闻翻译中的重要性
提高翻译的准确性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地理解原文的文化内涵,从而 提高翻译的准确性。
增强翻译的流畅性
跨文化意识能够帮助翻译人员更好地把握语境和语感,从而增强翻 译的流畅性。
02
新闻翻译的基本理论
新闻翻译的定义与原则
新闻翻译的定义
新闻翻译是将一种语言的新闻文本转换成另一种语言的过程 ,旨在使目标语言的读者能够理解和接受源语言新闻的信息 。
新闻翻译的原则
新闻翻译应遵循完整性、准确性和流畅性的原则,以确保在 保留原文信息的基础上,使译文能够被目标语言的读者轻松 理解和接受。
VS
详细描述
社会新闻涵盖了社会现象、民生问题、娱 乐体育等方面的内容,其翻译实践应注重 客观真实地反映社会现象,避免主观臆断 和偏见。语言表达应生动形象,贴近民众 生活,同时保持简洁明了的风格,避免冗 长繁琐的叙述。
新闻翻译的要求ppt课件

谢谢观赏!
marked an unprecedented. • 不能直接翻译“New China”
• 发展两岸关系 • develop the two sides of the Taiwan Straits
切勿望文生义
• Political campaign • 不是政治运动,而是竞选活动; • Street-walker • 不是散步的人,而是街头拉客的妓女; • Red power • 不是红色(革命)权力,而是印第安人权力。
• We two countries have common interests over and above our differences.
• (错误) 我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。 • (正确) 我们两国除了有分歧,也有共同的利益。 • over and above ≠ 在……之上 =besides
三、克服障碍,务求易懂
译+释
• 吃大锅饭 • 不能译成“eat rice from the same big pot”; • 而是“get an equal share regardless of the work
done”
再创造
• 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进 一步了解中国。
Currency释义: (1)货币,流通,流通时间 (2)a medium of intellectual exchange or expression
交换意见的媒介 即 议题
紧扣原文,切勿增删
• 中国政府决定于1997年7月1日对香港恢复行使主权 • The Government of the People’s Republic of China has
新闻翻译PPT

新闻翻译的标准
• 注重传播效果
美国传播学先驱拉斯韦尔(Harold Lasswell)提出传播五要素 (Five W’s communication):任何传播行为都包括这样的模 式,即谁(WHO)说了什么(SAYS WHAT)通过什么渠道 (IN WHICH CHANNEL)对谁(TO WHOM)取得什么效果 (WITH WHAT EFFECTS) 因此在新闻翻译中,传播效果如何是衡量翻译质y Friday…$195-$200 per week.Learn fashion advertising and magazine layout.
• 慎重择词
Kay Summersby Morgan Dies , Eisenhower Confidante in War
Thank you.
活用四字的优势
• 言简意赅 以少胜多
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to the scene in time.(英国 广播公司软磨硬泡,冲破警察的阻拦,及时赶到了事发现 场。
标题汉译
• 汉语新闻标题翻译的典型特征就是工整对 仗,文采卓越。 E.G Olympics begin in style , Swimmer takes 1st gold(奥运盛大开幕,泳将喜夺首金) • 添加注释不可少 E.G Hu Elected Chinese President(胡锦涛当选中 国国家主席)
委婉语的汉译
新闻中有许多的委婉语,这样在言语表能 减少刺激性和敏感性,许多敏感区域都需 要运用委婉语,委婉语包括鬼神,死亡, 缺陷,种族等带有特定文化背景和烙印的 特征,而在新闻翻译中,我们对于委婉语 有不同的处理方法。
新闻翻译讲义

Contents
1.Basic knowledge about agency news translation
1.1A brief introduction to news agencies as translation agencies 1.2The importance of agency news translation 1.3The nature of news translation 1.4 News translation criteria 2. Basic knowledge about news writing 2.1Definition of news 2.2News text types 2.3Structure of news text
2.4Sentence construction of news report 2.5Word features of news report 2.6Language style and text style of news report 2.7Genres and materials of news report
This is because translation is not conceived as separate from other journalistic tasks of writing up and editing, and is mainly assumed by the news editor, who usually works as part of a desk, where news reports are edited and translated and sent to a specific newswire. Both processes of edition and translation imply the tasks of selection, correction, verification, completion, development or reduction that will give texts the final form in which they appear in the newswire.
刘其中-新闻翻译教程笔记

新闻翻译是一种职业,一项工作,一座桥梁,一门艺术新闻翻译特点:1讲求时效2可以根据情况适当增减3符合新闻写作要求新闻结构体例:倒金字塔编年体《华尔街日报》体第二人称体、第一人称体、对话体导语包含4W:who, what, when and where何人、何事、何时、何地《新华社采编写作要求与规程资料摘编》西方记者写作新闻一般先写新闻事件的最新进展,然后交代事件发生的原因或条件中文新闻一般先交代事件发生的原因或条件,接下来才推出新闻事件的最新发展。
——23Hong Kong, March 15 (Reuters)路透社香港3月15日电直接指出新闻人物的导语immediate-identification lead不指出新闻人物姓名的导语delayed-identification lead总结性导语summary lead多成分导语multi-element lead3663-67频繁使用被动语态原因1)强调动作的接受者2)联系上下文3)回避动作的施动者1原语新闻中的主语在译文中仍做主语2主语在译文中改为宾语3原语新闻中的句子成分产生变化,次要成分变为主要成分4译成含有“把”、“由”、“使”、“受”、“经”等专用被动字的中文句子翻译与数字有关的新闻新闻标题常用写作模式1、用现在时报道已发生的事件past events in present tenseBomb attack kills 11, wounds 2002、用不定式表将要发生的事情using infinitive to describe future events Peace talks to resume3、用动名词描述正在发生的事件using gerund to describe ongoing action India mending fences with neighbours4、标题中的系动词一般被省略verb “to be” usually omittedIllicit drug dealers executed5、带有消息来源的标题heads with attributionIt’s all over, say Gore advisers6、标题一般不用冠词articles usually droppedSummit planned for barristers7、注意以下动词时态的特殊形式......8、尽量避免“标签式”的标题新闻编译Editing经编译的新闻都应在电头或在文尾中交代新闻来源阅读在此结束,突然发现文字的工作还是较适合我的,费尽心思同人打交道会让我疲惫。
新闻英语中文翻译版

新闻英语中文翻译版篇一:新闻英语翻译新闻定义1) News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2) News is anything timely that interests a number of persons, and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3) News is any event, idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4) News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5) If a dog bites a man, it is not news; if a man bites a dog, it’s (big) news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part I. 语言特征
一、标题语言
二、新闻词汇
一、标题语言
省略 时态 语态 标点 黑体
1.省略
省略指省去非关键性词语。 标题原来都是一个完整的句子,但为了起 到言简意赅的效果,从而突出重要内容, 标题中常常删略去某些语法成分或虚词, 如:
冠词 连词“and” 人称关系代词 系动词 “to be”
第八章 新闻翻译
Teaching Objectives:
1. Have a good understanding of stylistic features concerning English news (45 minutes); 2. Have a good master of the skills used in translating headline, jargon, slang, idiom and new coined words. (90 minutes). 3. Be aware of some strategies adopted in translating metaphors (45 minutes). 4. Have an analysis of either good translated versions or mistranslated ones. (90 minutes)
A.一般现在时
Comeback gives China a sensational Thomas cup win The comeback gave China a sensational Thomas cup win 中国队反败为胜,荣获汤姆斯杯 Husband and Wife Team Unlocks New Gene Secrets The Husband and Wife Team Unlocked New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘
新闻英语
新闻英语是在新闻学、传播学、社会学、政 治学、经济学等多种学科和语体的综合影响 下所形成的,因而颇具研究价值。新闻英语 作为一种应用语言,因其所具有的特殊性, 已逐渐从普通英语中独立出来,其用词造句 等方面也与普通英语有着不少差异,从而使 之成为一种具有鲜明语言形式和文体特点的 语言资料。
Mother,Daughter Share Fulbright Year A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year
4)连系动 about surge of accidents Shanghai is worried about surge of accidents
U.S., Vietnam resume talks U.S. and Vietnam resume talks
3)人称关系代词的省略
Daewoo to increase investment in China Daewoo to increase its investment in China
2008 Olympic security budget ready for approval 2008 Olympic security budget is ready for approval
5)助动词的省略
China urged to speed up scientific pursuits China is urged to speed up scientific pursuits
1)冠词基本省略
Top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath (= A top Pakistan judge dismissed after refusing to take oath) China sees housing as engine to drive economy (=China sees housing as an engine to drive the economy) Hungry dog saves abandoned baby (=A hungry dog saves an abandoned baby) Location of 2003 Grammy undecided The Location of the 2003 Grammy Awards undecided
Moscow’s food prices soaring Moscow’s food prices are soaring
2.时态(Tense)
一般现在时
一般将来时 现在进行时
A.一般现在时
Present tense is often used for something that happened in the past. For example, Car bombs kill 7, wound 19 Car bombs killed 7, wounded 19 汽车连环爆炸,7死19伤
2)连词“and”的省略,通常用逗号代 替
China,US warned of repeat of Cold War China and US warned of repeat of Cold War
Platinum, diamond market sparkling Platinum and diamond market sparkling
Three dead after inhaling oven gas Three are dead after inhaling oven gas
Courses on Practical Skills Popular with Students Courses on Practical Skills remain Popular with …