英语翻译学习资料(3):合同翻译的第一步

合集下载

英语翻译学习资料

英语翻译学习资料

英语翻译学习资料### English Translation Learning MaterialsIn the realm of language learning, English translation stands as a crucial skill for those aiming to master the language.It not only enhances comprehension but also enriches one's vocabulary and grammatical understanding. Here are some essential materials and strategies for learning English translation effectively.#### 1. Understanding the Basics- Grammar: Familiarize yourself with English grammar rules to understand sentence structure.- Vocabulary: Build a robust vocabulary to ensure you can accurately translate words and phrases.#### 2. Reading Comprehension- Wide Reading: Read a variety of English texts, including novels, newspapers, and academic articles.- Note-Taking: Keep a notebook to jot down new words and phrases, and their meanings.#### 3. Practice Translation- Sentence Translation: Start with simple sentences and gradually move to more complex ones.- Paragraph Translation: Practice translating paragraphs to understand context and flow.#### 4. Use of Dictionaries and Thesaurus- Bilingual Dictionaries: Use them to find the exact meaning of words in both languages.- Thesaurus: Helps in finding synonyms and enhancing your word choice.#### 5. Online Resources- Translation Apps: Utilize apps for quick translations, but don't rely on them for learning.- Online Courses: Enroll in online translation courses to learn from experts.#### 6. Cultural Understanding- Idioms and Slang: Learn about English idioms and slang to understand and translate them correctly.- Cultural References: Familiarize yourself with cultural references to avoid mistranslations.#### 7. Peer Review- Language Partners: Work with a language partner to review and correct each other's translations.- Feedback: Seek feedback from native speakers or experienced translators.#### 8. Consistent Practice- Daily Practice: Make translation a part of your daily routine.- Revision: Regularly revise your translations to improve and learn from mistakes.#### 9. Professional Development- Certifications: Consider obtaining a certification in translation to enhance your credibility.- Networking: Join professional networks to stay updated with industry trends.#### 10. Technological Tools- CAT Tools: Learn to use Computer-Assisted Translation tools to increase efficiency.- Translation Memory: Utilize translation memory software to store and reuse translations.#### ConclusionLearning English translation is a journey that requires patience, practice, and continuous learning. By utilizing the materials and strategies outlined above, you can enhance your translation skills and achieve fluency in English.Remember, the key to mastering English translation is consistent practice coupled with a deep understanding of both the source and target languages. Happy translating!。

合同翻译

合同翻译
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或 特权(Privilege)的场合中使用。若表示某种权利在法律 上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。 b. Shall :在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示 法律上可以强制执行的义务( Obligation )。如未履行, 即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里 ,通常表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的 时候。例如:
3. 本文(Body)
定义条款 (Definition clause) 基本条款(Basic conditions) 一般条款(General terms and conditions) 合同有效期限 (Duration) 终止 (Termination) 不可抗力 (Force Majeure) 合同的让与 (Assignment) 仲裁 (Arbitration) 适用法律 (governing law) 诉讼管辖 (Jurisdiction) 通知手续 (Notice) 合同的修改 (Amendment) 其他 (Others)
c. Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设, 多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
返回章重点 退出
多用专业词汇
Translate the following terms into Chinese.
1. joint venture 合资企业 2. competitive advantage 竞争优势 3. bid project 竞投项目 4. fulfill obligation 履行义务 5. 50/50 split 平摊
2)Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费 (send back)。

合同翻译技巧

合同翻译技巧

合同翻译技巧
1. 精通双语能力,合同翻译需要翻译者精通源语言和目标语言,能够准确理解合同条款的含义,并用目标语言准确表达出来。

2. 理解法律术语,合同是法律文件,其中包含大量法律术语和
条款。

翻译者需要深入理解这些法律术语的含义,确保在翻译过程
中不出现歧义或误解。

3. 保持一致性,合同翻译需要保持原文和译文的一致性,包括
用词、格式和结构等方面。

翻译者需要在翻译过程中保持一致性,
确保译文与原文完全对应。

4. 注意文化差异,在进行合同翻译时,需要考虑到不同文化背
景和法律体系之间的差异。

翻译者需要确保译文在目标文化和法律
环境下也能够被理解和接受。

5. 校对和审定,最后,翻译完成后需要经过校对和审定,确保
译文准确无误,符合法律要求。

总之,合同翻译是一项高度专业和严谨的工作,需要翻译者具
备深厚的法律知识和双语能力,以及对文化和法律差异的敏感性。

只有这样,才能确保合同翻译的准确性和有效性。

合同翻译入门教程

合同翻译入门教程

合同翻译入门教程合同翻译入门教程尊敬的读者:您可能正在为合同翻译而苦恼或正在准备涉外合同的起草工作。

作为专业的律师,我将为您提供一份合同翻译入门教程,帮助您理解合同翻译的基本知识和相关要求。

一、双方的基本信息在合同中,应该明确双方的姓名、地址、联系方式、法定代表人或授权代表等基本信息。

这些信息对于合同的签署和履行都是非常重要的。

如果在合同签署之后,发现双方的基本信息存在重大错误,那么可能会影响到合同的有效性。

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1、各方身份:在合同中应该明确各方的身份,包括甲方、乙方等。

2、权利:在合同中应该明确各方的权利,包括权利的内容、范围、限制等。

3、义务:在合同中应该明确各方的义务,包括义务的内容、范围、限制等。

4、履行方式:在合同中应该明确各项义务的履行方式或者步骤。

5、期限:在合同中应该明确各项义务的履行期限或者时间节点。

6、违约责任:在合同中应该明确各方对于合同履行不当或者违约行为所承担的责任或者应承担的违约赔偿等问题。

三、需遵守中国的相关法律法规在签署合同之前,甲方和乙方应该了解中国相关法律法规的规定,特别是有影响合同履行的法规和规定。

在合同签署的过程中,应该谨慎选择和使用惯用的法律条款和合同条款,避免使用不合法或不与中国法律相适应的条款。

四、明确各方的权力和义务在合同中,每一方的权力和义务都应当得到明确。

如果甲方或乙方对于自己的权力和义务存在疑问,应该在合同签署之前及时咨询专业人士,以便确定自己的权利和义务。

五、明确法律效力和可执行性合同的法律效力和可执行性是非常重要的问题。

在合同中应该明确有关法律的规定,明确合同条款的法律效力和可执行性,以便在必要的时候进行法律追诉或执行。

以上就是合同翻译入门教程的基本内容,仅供参考。

对于涉外合同的翻译和起草,您应该选择专业的律师或翻译公司进行合作。

在翻译和起草合同的过程中,应该注意文笔的规范与科学,确保合同内容的精准和清晰可读。

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程-国际商务合同基础知识-Learning-Basics-1

国际商务合同翻译教程Learning Basics 1国际商务合同基础知识Unit One :Basic Knowledge of International Business ContractsContracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。

《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。

根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。

(1)合同是一种法律行为这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。

(2)合同是合法的法律行为双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。

(3)合同是双方或多方当事人之间的协议这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

(4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。

合同有广义和狭义之分广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框架协议、意向性协议或合作意向书、意向书、初步协议、君子协议、订单和章程等。

英汉翻译讲义商务英语合同翻译

英汉翻译讲义商务英语合同翻译
任何人发出或颁 发的任何通知、同意、批准、证明或决定,除合 同另有说明者外,均指书面的通知、同意、批准 、证明或决定,而通知、同意、批准、证明或决 定字样均应据此解释。对于任何此类通知、同意 、批准、证明或决定都不应无故扣压或拖延。
• 债务人在债权人事先书面同意之下,可以 不定期提前偿还一部分或全部贷款本金, 此时,若有应计利息还要加上应计利息。
• Whereas Party A and Party B, adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultation, agree to jointly invest to establish a new joint venture company in China, the Contract hereunder is made and concluded as follows.
• 本合同由ABC公司(以下简称“卖方”)与 XYZ公司(以下简称“买方”)共同订立, 鉴于卖方愿意依据以下规定的条款售卖下 述商品,兹特立约为据,并由订约双方协 议如下。
形式标记体现语体风格
• 音系标记、语域标记(registerial markers), 句法标记、词汇标记、章法标记、修辞标 记。
• 在被邀签约时,承包人应签订并履行合同,该合 同是由雇主按照本合同根据所附条件的需要进行 修订拟定,该合同的拟定由雇主完成。
• 业主可根据合同所附条件的需要修订、拟定合同 。承包人在被邀签约时,应签订并履行合同。
• Each party shall maintain in confidence and safeguard all business and technical information which is disclosed by one party to the other in connection with this agreement and which is designated confidential at the time of disclosure.

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧

商务英语中合同的翻译技巧商务英语中合同的翻译技巧一、双方的基本信息1.合同名称:XXX合同2.甲方(英文:Party A):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)3.乙方(英文:Party B):(公司名字/个人名字)(地址:XXX)4.签订日期(英文:Date of Execution):(月/日/年)二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任1.甲方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:甲方为出售方;(2)权利:甲方需要出售货物/提供服务;(3)义务:甲方需要按照合同约定的规定,按时、按量、按质地提供货物或服务;(4)履行方式:甲方需要按照约定的交货日期、交货地点、交货方式等送达货物或提供服务;(5)期限:甲方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如甲方未能按照合同约定履行义务,甲方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿乙方因此造成的一切损失。

2.乙方的身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任(1)身份:乙方为购买方;(2)权利:乙方需要获得所购货物或服务;(3)义务:乙方需要按时、按量、按质地支付货款;(4)履行方式:乙方需要按照合同约定的收货日期、收货地点、收货方式等接收货物或服务;(5)期限:乙方需要按照约定的期限履行义务;(6)违约责任:如乙方未能按照合同约定履行义务,乙方需要承担违约责任,包括但不限于赔偿甲方因此造成的一切损失。

三、需遵守中国的相关法律法规1.本合同受中国法律的管辖;2.合同受中国法律法规的制约,合同的解释和执行均应符合中国法律;3.若合同的任何规定与中国法律法规相抵触,则以后者为准。

四、明确各方的权力和义务1.甲方的权利(1)甲方有权要求乙方按照合同约定支付货款;(2)甲方有权要求乙方按照合同约定接收货物或服务;(3)甲方有权要求乙方按照合同约定承担违约责任。

2.甲方的义务(1)甲方需要按照合同约定提供货物或服务;(2)甲方需要按照合同约定履行义务;(3)甲方需要按照合同约定承担违约责任;(4)甲方需要保证所提供的货物或服务符合合同约定的质量标准。

合同翻译英语

合同翻译英语

合同翻译英语English Translation of ContractThis contract is made and entered into on [date] by and between [Party A], a company duly organized and existing under the laws of [country], with its principal office located at [address], and [Party B], a company duly organized and existing under the laws of [country], with its principal office located at [address], collectively referred to as the "Parties".RecitalsWHEREAS, Party A and Party B desire to enter into this contract for the purpose of [purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants set forth herein, the Parties agree as follows:1. Identity of the PartiesParty A: [name of Party A], a [type of entity] organized under the laws of [country], with its principal office located at [address].Party B: [name of Party B], a [type of entity] organized under the laws of [country], with its principal office located at [address].2. Rights and Obligations2.1 Party A shall [specify Party A's obligations].2.2 Party B shall [specify Party B's obligations].3. Performance3.1 The Parties agree to perform their respective obligations under this contract in a diligent and timely manner.3.2 Time is of the essence for all obligations under this contract.4. Term4.1 This contract shall commence on [date] and shall remain in effect until [expiration date].5. Breach and Remedies5.1 If either Party breaches any term of this contract, the non-breaching Party may pursue all available legal remedies, including termination of this contract.5.2 The non-breaching Party shall be entitled to recover all costs and expenses incurred as a result of the breach.6. Compliance with Applicable Laws6.1 The Parties shall comply with all applicable laws and regulations of [country], including but not limited to [specify laws and regulations].7. Governing Law and Jurisdiction7.1 This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country].7.2 Any dispute arising out of or in connection with this contract shall be resolved through binding arbitration in [city], [country], in accordance with the rules of [arbitration organization]. The language of the arbitration shall be English.8. Entire Agreement8.1 This contract represents the entire understanding between the Parties and supersedes all prior communications, agreements, and understandings, whether written or oral.9. Legal Effectiveness and Enforceability9.1 In the event any portion of this contract is deemed unenforceable or invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect.9.2 This contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective successors and assigns.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this contract as of the date first above written.[Name and signature of Party A][Name and signature of Party B]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

合同翻译的第一步——读懂合同文件转载自《中国法制信息网》傅伟良一.理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。

在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。

以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。

这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。

常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。

举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.文中:★hereby 意为by reason of this,特此的意思。

★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

★completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

★therein意为in the Works在本工程中。

★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

★such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

★under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

★the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。

在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。

于是可以把原文译为:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

读下面的原文,可以进一步理解hereto 在文中的作用。

All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission.文中:★两次出现的hereto, 都是限定Parties, 表示the Parties to this Contract 本合同的双方。

★“the performance of this Contract”履行本合同。

★“through amicable negotiations” 通过友好协商。

★should 表示如果发生什么情况,代替省掉的if。

★“shall then be submitted for arbitration”应提交进行仲裁。

★“the Chinese International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing” 中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。

★“the arbitration rules of this Commission” 仲裁规则。

★“the award of the arbitration: 仲裁裁决。

★“unless otherwise awarded by the Arbitration Commission”仲裁委员会另有裁定的除外。

这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。

仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。

仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

3.Herein: in this 此中,于此。

表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。

比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfair competition mentioned herein….此中的herein 意为“in this law” 又如“本协议(中)的内容”,可译为“the contents herein”,此中的herein 意为“ in this Agreement”.看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。

Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order.Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services).注:上文中出现了3个法律文件中的专门用语:hereof: of this 关于此点。

在本文件中之意,表示在上文已提及的。

出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。

如“本合同条件,条款……”可译为“the terms, conditions and provisions hereof…..”此中的hereof表示“of this Contract”;又如“本工程的任何部分”可译为“any parts hereof”, 此中的hereof 意为“of this Works”.文中:★“hereof 意为the provisions of this law。

★herein, 在文中的意思是(Business operators mentioned)in this law。

★hereinafter:later in the same Contract,以下;在下文,一般与to be referred to as; referred to as; called 等词或词组连用,以避免重复。

★unfair competition 不正当竞争。

★mentioned in this law: 本法所称。

★contravene the provisions hereof: 违反本法规定。

★damage the lawful rights and interests of other business operators: 损害其他经营者的合法权益。

★disturb the socio-economic order:拢乱社会经济秩序。

原文可译为:本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

想查看完整信息,请登录:/newsinfo/news_7.shtml。

相关文档
最新文档