考古文物名词英译探讨

合集下载

博物馆文物名称英译探析

博物馆文物名称英译探析

博物馆文物名称英译探析作者:曹心语王显志来源:《中文信息》2020年第10期摘;要:博物馆文物的翻译能够帮助外国游客便捷地获取信息、深入了解中国文化,是我国推进跨文化交际的重要途径。

文物翻译规范化、标准化能够促进我国优秀传统文化的对外交流与推广。

本文以南京博物院中各展馆陈列的文物为例,以馆内现场拍摄的照片及网站查询的文物资料为依据,将双语语料按照不同的翻译失误问题进行分析并提出修改建议。

关键词:文物翻译;翻译失误;南京博物院中图分类号:H315.9;文献标识码:A;文章编号:1003-9082(2020)10-0-01一、文物名称翻译原则南京博物院是中国三大博物馆之一,是一座巨大的中华民族文化艺术宝库,藏品备受国内外学术界瞩目。

但由于很多具有深厚文化内涵的文物的专业术语没有录入到英汉、汉英词典中,给翻译工作者带来一定的困难,展馆中的译文也存在一系列问题。

文物的命名蕴含着不同国家、民族的文化内涵,要使每一件文物的汉英名称都完全对应是不可能的。

若英语里查询不到对应的专有名词或通俗的用法,可根据文物特征确切地将其形状、用途等文化信息翻译出来。

刘庆元认为,在处理文物翻译这种特殊文体时,如果“信”与“达”矛盾,译者遵守“达”为先的原则才能达到最佳的译文效果。

二、实例分析1.音译的合理使用音译在文物翻译中十分常见,如展馆中“雨花石”译为Yuhua Stone。

很多文物名称由生僻汉字组成,具有深厚文化内涵。

虽然西方社会也存在过一些外形、用途类似的文物,但用相似文物的英文名称直接对应翻译很难表现出中国的文化内涵,这种情况下多采用音译的方法,如青铜軎辖译为Bronze Wei and Xia。

但音译并不是随意使用的,具有固定、合理英语译法的文物应遵照原有译法翻译,无明确译法且难以译出其文化内涵的时候才可以选择音译,还可酌情添加描述性解释。

音译后看不懂是什么的,则应改用意译。

例如,“石镐”译为Stone Gao显然是不合理的,因為已经存在Stone Pickaxe这个固定且常见的译法。

历史文物名词英译的规范化研究

历史文物名词英译的规范化研究

历史文物名词英译的规范化研究要:历史文化得传播有赖于文物翻译,而翻译得规范化程度直截了当制约着文化传播.而文物翻译具有独特得民族属性及文化内涵.以汉英两种语言文化层面得差异为切入点,分析历史文物名词英译中得文化要素,研究归纳历史文物名词得错译误译,提出翻译得规范化建议.关键词:文物翻译;文化差异;同意文化文物是人类文明进展过程中所遗留下来得宝贵遗产,同时也是都市现代化建设中得天独厚得宝贵资源.国际传播要紧依靠翻译活动,而翻译得规范化直截了当制约着文化传播.本文试以对外宣传出版物为佐证,结合翻译实践,对历史文物名词英译中存在得咨询题进行分析归纳,进而提出翻译规范化得建议.一、历史文物名词英译得研究综述文物翻译是科技英语翻译得一个分支,具有独特得民族属性及文化内涵,因此这种有用性文体得翻译有不于一般得文字翻译.众多翻译学者认为,在翻译实践中总结得“信、达、雅”原则差不多不能完全解决文物翻译中出现得新咨询题,因此对这种有用性文体得翻译原则进行了深入得考虑与讨论,并提出了建设性得意见.穆善培探讨了历史文物英译中得忠实与通顺咨询题,认为高水平得能为英语读者乐意同意得译文必须遵循忠实与通顺两大要旨.罗新璋、刘庆元认为文物得命名蕴含了不同得文化内涵,因此要想使每一件器物得汉英名称都能完全对应是特别困难得.即在文物翻译中“达”比“信”更重要,在求“信”得过程中,有可能出现“不达”得情况,追求译文得“达”更为重要.师新民将“信、达、雅”得翻译标准重新阐释为“忠实准确、通顺流畅、风格得体”,并结合文物翻译得特点提出了四条新原则,即民族眭、简洁性,信息性和回泽性.WCOm纵观以往得研究,尽管普遍认同历史文物英译不同于一般性文体翻译,具有民族属性及文化内涵,但重点多在翻译技巧层面得探讨或将技巧与文化融合在一起{=寸论,对汉英两种语言文化层面得差异挖掘不足.历史文物名词翻译最重要得是准确传达文化信息,否则即使字字对应,译文也可能形如没有灵魂得躯壳,甚至出现与原意大相径庭得情况.笔者在总结前人经验得基础上,以文化层面为切入点,对历史文物名词英译中得文化要素进行阐述,并对存在得错译误译进行分析归纳,最后提出翻译得规范化建议.二、历史文物名词英译得文化要素文化要素要紧包括三个方面:文物得背景文化、源语文化(origin culture)与接收文化(receiving culture)得差异以及文化信息筛选.首先,译者要充分了解文物得背景文化,掌握一定得基础知识,否则就可能出现“文”达而“意”不达得情况.比如有译者将1955年在西安韩森寨出土得“三彩天王俑”译为“tri-col-ored heavenly king”,看起来此译文非常通顺,可实际上却对英文读者产生了误导.天王俑也叫镇墓俑,是唐朝葬仪得组成部分之一,它与镇墓兽一起,都摆设在墓道或墓室前面,起镇墓作用.可见这个地方得“天王”并非掌管天界得王,而是墓地得卫士,因此将其译为“tri-colored guardian king”更为贴切.其次,译者在了解源语文化得基础上还应当了解同意文化,从而选择合适得用词.比如对“旗袍”一词有“qipao”和“cheongsam”两种要紧译法.原语译者多倾向于音译,然而由于历史及文化选择得缘故,“cheongsam"更能被英语读者所同意,假如只看到“qipao”,他们往往会不知所云.最后,由于汉英两种语言文化内涵得差异,译者要进行有效得文化信息筛选,对翻译内容进行合理取舍.总之,译者在历史文物名词英译得过程中应当给予上述文化要素充分重视,否则就可能出现以下三种咨询题:(一)对文物得背景文化认知不足所导致得用词不当或错译误译在“破釜沉舟”成语中,釜是煮水得壶依然煮饭菜得锅,应当翻译为kettle依然cauldron?关于那个咨询题得处理就要看译者对“釜”得背景文化是否了解.《西安文物精华·金银器》对釜进行了详细解释:“釜,又名‘鬴、镬’.煮食器具.其形多为圆口、弧腹、薄壁、圜底.”英译为“kettle is the cook-ware,most of which have round edge,bowed abdomen,thin side andsurrounding bottom”在这个地方釜被译成了“kettle”,并讲“ket-tle is the cook-ware”.可见译者除了对釜了解不足外,对“kettle”也不甚清晰.剑桥高阶英语词典中,关于kettle有如下解释:a covered metal or plastic container with a handle and ashaped opening for pouring,used for boiling water,牛津高阶英语词典里kettle得意思为:a container with a lid,handle and aspout,used for boiling water不难发觉,kettle是有手柄有壶嘴得煮水壶.相比之下,cauldron得解释是(dd use 0t literary)alarge round container for cooking in,usuallv supported over afire非常明显,其形态、用法及用途,cauldron基本上更加贴切得.表l中黄釉龙柄壶是一种双柄细颈壶.这种壶在唐早期时柄比较短,随着时代得进展,壶身和柄都逐渐增长.从形态上看,有一款黄釉龙柄壶是唐初期得瓷器,手柄比较短,因此形态上接近古罗马得双耳细颈椭圆陶罐.因此有译者选用了amphora(双耳细颈壶).amphora是一种近圆形得双柄壶,在古希腊和古罗马比较盛行,人们用它来盛放油和酒.与此同时期得我国汉代也发觉了很多形态相似得陶罐.剑桥高阶英语词典中,amphora得解释为a clay container wider at the top than at the base which has two handles and was used in ancient times especially for storing oil or wine.可见amphora是一种陶制品,且在其他权威英语词典得查询结果也是如此,释义中无一例外地提到了陶制.因此,从严格意义上来讲,以amphora来作为唐代瓷器得译名并不合适.但假如译者用amphora来描述文物形态,则不失为一种好译法.由此可见,文物翻译切不可“以貌取词”,而应依照文物得年代、功能、形态特征及文化内涵来确定译词.(二)对同意文化了解不足引起得译名不统一综观众多出版物及外宣材料,关于观世音菩萨得翻译有表2所列得五种译法.目前西方国家对前两个单词得认知程度较高,因此有些译者没有斟酌原文就随意使用.值得注意得是第一种译法对应得汉语为菩萨,而观世音菩萨是菩萨中得一种,常称为“bodhisattva of compassion”或“bodhisaava of mercy”.可见bodhisattva是avalokitesvara得上义词,具体选用哪个词,译者还应细心分不,视情况而定.第三种是威妥玛拼法(wade-giles).在20世纪80年代前这种译法比较流行,专门是人名翻译,如周恩来(chou en-lai)、邓小平(teng siao-ping).随着我国近年来经济得进展及国力得强大,越来越多得译者开始弃用这种译法,转而采纳拼音法,因此也就有了后面两种译法:guan-shiyin和guanyin.有些译者认为后者只是前者得简单缩写,因此在一段文章中一会儿译成guanshiyin,一会儿又译成guanyin.实际上,在初唐时期为了避太宗李世民得名讳“观世音”才改称为“观音”.笔者通过全球最大得搜索引擎谷歌对这几个译名分不进行搜索,发觉guanyin和avalokitesvara得使用频率要高于另外三种译法,专门是维基百科和纽约佳士得拍卖会都采取guanyin得译法,而大英博物馆使用得是avalokitesvara(guany-in).尽管网络认知只是译名评估得一方面,但主流及权威媒体所采纳得译法也从一个侧面反映了同意文化选择取向,值得引起各位翻译工作者得重视.从表2能够发觉,关于“紫砂”得翻译可谓五花八门.其中前两种译法purple clay pottery和violet sand earthenware尽管汉英名称完全对应,但失去了文物本身得文化内涵,同时会对英文读者产生误导.紫砂是一种炻器,是一种介于陶器与瓷器之间得陶瓷制品.可见,将紫砂翻译为一种pottery或是earthenware并不准确.专门是紫砂得烧造温度有不于一般陶器,因此具有结构致密,色泽温润得特点,是一种特别宝贵得器皿.前两种译法将其等同于st得陶器,实在不是一种理想得选择.此外还有人将紫砂翻译为purple earthenware,在英语国家中指得是一种紫色得陶制品,而非紫砂.另外还有一种译法是redware,实际上指得是红陶,而不是紫砂.红陶是中国最古老得陶器种类之一,以其颜色发红而命名.红陶可分夹砂红陶和泥质红陶两种,前者陶土中掺有细砂者,能耐火,要紧作炊具用;后者陶土比较纯净细腻、含细砂极少,要紧作饮食器具和盛储用具.鉴于紫砂得价值及特有得文化属性,目前国际比较流行得译法是最后一种:yixingzisha/zisha,不是红陶,不是紫色得陶罐,而是一种专属于中国文化得特别而宝贵得陶瓷品.不管是易趣(ebay)、亚马逊(amazon)等国外主流购物网站,依然艺术品鉴赏网站,关于紫砂制品使用频率最高得无一例外基本上zisha或yixing zisha.对此,我们在为中国文化得妨碍力感到骄傲得同时,也应该深刻反省,同意文化都在使用zisha,而我们却在采纳五花八门得译法,这无疑会对国际妨碍力得提升产生消极妨碍.(三)翻译内容筛选不当产生得无效信息在文物翻译过程中,译者无时无刻不在面对着内容筛选那个咨询题.关于文物名称中得有些词语因其传递着重要得文化信息而应当准确翻译,而有些内容则能够作为注释信息或忽略不译.我国佛教文物名称得构成形式要紧是:年代+名称+质地+形态.关于这些内容,在翻译时应当依照具体情况灵活变通.如表3所示,第一种关于“天和五年释迦牟尼鎏金造像”得翻译看似最简洁,实则提供了无效信息.关于天和五年没有进行必要得年代注释,使读者无法了解文物所处得时代.同时译者试图将所有内容在一个译名中体现出来,重点不突出,无法吸引读者.相比之下,后两种译法主次分明,信息完整,能够最大限度得地传递文物信息.以“唐阿弥陀佛坐像”得处理为例,译者通过信息筛选对文物名称进行了一番增减,增加了对文物质地及年代得解释.为了确保不熟悉中国文化得读者了解此塑像得“国籍”,同时也区不于东南亚国家得佛教塑像,译者在tang dynasty(618-906)后还添加了early 7 century china得内容进行讲明.关于塑像形态“坐像”,译者忽略不译,因为读者完全能够通过实物或图片来了解到那个信息.另外,关于文物特征得描述,三个译者所筛选得信息也不尽相同.如《西安文物精华·佛教造像》一书侧重于文物形态得具体刻画:“the sykyamuni is standing and has a high bun,spiral hair,wears a round neck through shoulder robe and a longdress,he looks plump with slight comeliness,with bending eye-brows extends t0 straight nose,eyes half-opened,nose and mouthslightly upward tweaking…”最后介绍了释迦摩尼得身世.大英博物馆先是对观世音菩萨进行了简单介绍,然后将这尊塑像和东南亚塑像得雕塑风格进行了比对.关于文物得形态特征只是寥寥几笔带过:in this case,the figure is flattened andcovered with heavy jewellery whose forms are borrowed from west-ern and central asia纽约大都会艺术博物馆也把介绍得重点放到了塑像得文化信息及制作工艺.笔者认为翻译内容得选择应依照具体情况而定,关于博物馆或配以插图得出版物,有些信息是不言自明得,但有些信息则需要译者细心加注.关于不言自明得信息,译者能够不译或一笔带过,应将更多篇幅放在文物背后所承载得文化信息上.三、历史文物名词英译得规范化建议第一,政府相关部门要高度重视,指导和扶持文物翻译工作.文物英译得过程,事实上确实是民族文化传播得过程.而民族文化传播最便捷最不受时刻空间限制得平台确实是官方英文网站.盼望政府相关部门能够给予各个博物馆更多得引导及支持,选派专家学者对馆内存在得不规范现象进行批判指正,对英文官方网站得构建提出建设性得意见,以期全面推动都市历史文化国际妨碍力得提升.第二,名胜古迹治理人员要转变观念,给予翻译人员足够空间.相关治理人员应该以先进得工作理念推进名胜古迹得国际化进程.掌握一定得翻译常识,了解中西方文化差异,给予翻译者足够得支持与空间.假如名胜古迹治理人员不具备一定得翻译常识,一味要求译者字字对应地翻译,关于不可译内容也置之不理,则非常有可能将翻译工作引入歧途.关于译者而言,不管出于经济考虑依然盼望作品被采纳得压力,都无法翻译出令人中意得作品.第三,翻译人员要加强认识,不断提升翻译水平.翻译人员是翻译过程中最重要得一个环节,其翻译理念及方法直截了当关系译文质量.翻译人员应该对历史文物翻译得特点有明确得认识,并给予文化要素充分重视.既要了解文物得背景文化,掌握一定基础知识.又要在了解源语文化得基础上了解同意文化,从而选择适合得用词.非常多人认为只要会外语就能翻译,事实上文物翻译得差不多功不只是外语水平,还包括对同意文化得了解程度.同时还要进行有效得文化信息筛选,对翻译内容进行合理取舍.第四,排版印刷人员要认真负责,站好翻译最后一岗.排版印刷是译文面对读者前得最后一个环节,同时也是十分重要得一环.排版印刷人员得工作失误,会导致错误得译文面世,如此得译文不但不能起到传播文化得作用,还会产生十分消极得妨碍.但假如发觉模或不妥之处及时与翻译单位联系,则能够幸免错误得出现.因此,排版印刷人员一定要不断提高自身素养,力争具备差不多得英文能力,在工作中认真负责,把好文物翻译得最后一关.。

文物与博物馆学英文

文物与博物馆学英文

文物与博物馆学英文
文物与博物馆学英文是学习文物和博物馆学相关知识的重要工具。

在这个领域,英文术语是必须要掌握的。

以下是一些常用的文物和博物馆学英文词汇和短语:
1. Artifact(文物)- 古代人类制造的物品,通常是在考古挖
掘中发现的。

2. Conservation(保护)- 文物的保护和修复,以便将其保存
下来以供将来的研究和展览。

3. Exhibition(展览)- 展示文物的活动,通常在博物馆或美
术馆中进行。

4. Curator(馆长)- 博物馆或美术馆的管理者,负责展览和收藏品的管理。

5. Archaeology(考古学)- 研究人类历史和文化的学科,通常通过考古挖掘来了解过去的文明。

6. Collection(收藏)- 博物馆或个人的文物收集,通常包括
各种类型的文物和艺术品。

7. Exhibit(展品)- 展示在博物馆或美术馆中的文物或艺术品。

8. Artifact Repatriation(文物归还)- 将文物还给原始文化发源地的行为,以便原始文化能够更好地保护和维护自己的文化遗产。

9. Museum Studies(博物馆学)- 研究博物馆和艺术馆运行的
学科,包括收藏,展览和保护。

以上是一些常用的文物和博物馆学英文词汇和短语。

掌握这些词
汇和短语将有助于更好地了解文物和博物馆学的相关知识。

考古文物名词英译探讨

考古文物名词英译探讨

考古文物名词英译探讨*师新民(西安科技大学外语系西安市710054)摘要文物是传承人类文明与文化的载体,有其特殊的文化底蕴和语言特征。

本文从翻译的原则入手,探讨考古发现中文物名词的翻译标准及方法;并以陕西出土的青铜器为例,列举已出土文物名词的拟译英文形式,目的在于进一步规范文物名词翻译,从而推动中华文化的对外交流和传播。

关键词文物翻译原则汉译英Abstract Cultural relics inherit and pass on civilization and culture of humanity and thus bear special culturalinside stories and language characteristics. This paper, based on the translation principle, examines the criteriafor translating the cultural relics and lists some English translations of bronzes unearthed in Shaanxi Province, aiming at standardizing the translation of cultural relics so as to promote exchanges with foreign countries and spread of Chinese culture.Key Words cultural relics translation principle C-E translation1引言文物不仅是一个民族的宝贵财富,同时也是世界各民族的宝贵遗产。

作为世界四大文明古国之一的中国有着悠久的历史和灿烂的文化,文物资源异常丰富。

文物名词翻译是科技英语的一个分支,是考古领域的特殊文体,也会给翻译工作者带来一定的困难。

文物英译方法浅析

文物英译方法浅析

文物英译方法浅析【摘要】本文探讨了文物英译方法的重要性、难点分析、探讨方法、技巧和注意事项。

在介绍了文物英译方法的概况。

在分析了文物英译的重要性,以及难点和方法的探讨。

提供了一些实用的技巧和注意事项,帮助读者更好地进行文物英译工作。

在结论部分总结了文物英译方法的要点,并展望了未来的发展方向。

通过本文的内容,读者可以更好地了解文物英译方法的重要性和应用技巧,提高自己的翻译水平,为文物的传承和保护做出贡献。

【关键词】文物英译方法,文物,英译,重要性,难点分析,方法探讨,技巧,注意事项,总结,展望1. 引言1.1 文物英译方法浅析Introduction:The translation of cultural relics plays a crucial role in bridging the gap between different cultures and preserving our shared heritage. In this article, we will delve into the methods used in translating cultural relics and explore the challenges and techniques involved in this process.2. 正文2.1 文物英译的重要性文物英译的重要性在于传承文化遗产,促进跨文化交流和理解。

通过将文物翻译成英文,可以让更多国际观众了解和欣赏中国丰富的文化遗产,增进中外文化之间的友谊和沟通。

文物英译也有助于提升中国文化在国际上的知名度和影响力,促进文化交流与合作。

对于研究者和学者而言,文物英译还可以为他们提供更广阔的研究领域和资源,帮助他们深入了解和挖掘中国文化的深厚底蕴。

文物英译的重要性不言而喻,对于保护和传承中国文化遗产,促进文化交流与发展都起着至关重要的作用。

2.2 文物英译的难点分析文物英译是一项复杂而具有挑战性的任务,因为在翻译过程中会遇到多种难点。

对 博 物 馆 文 物 说 明 翻 译 的 几 点 思 考

对 博 物 馆 文 物 说 明 翻 译 的 几 点 思 考

【内容摘要】当今世界,随着中外文化交流的日趋频繁,博物馆翻译工作作为对外沟通与交流的重要工具,在普及科学知识、传播先进文化方面的桥梁与媒介作用日益凸显出来。

本文拟以陶瓷器的说明翻译为例,通过论述翻译词语的运用、翻译工作人员专业知识的具备以及文化背景知识的积累三个方面的内容,指出在博物馆国际化的今天,如何做好文物信息翻译工作,才能充分发挥出翻译的介质作用,最终达到交流沟通的目的。

【关键词】博物馆翻译陶瓷器一引言翻译是人类语言活动重要的组成部分,是使用不同语言的民族、国家之间进行交流、沟通、学习和借鉴的重要手段之一。

博物馆翻译是博物馆文化建设重要的组成部分,是更好地弘扬中华传统文化、介绍异域文化的桥梁与纽带。

因此,在博物馆全球化的今天,博物馆翻译工作已成为中国与全世界沟通信息的媒介,为世界人民了解中国文化、中国人民了解世界文明起到了至关重要的作用。

据史料记载,中国的翻译活动至迟始于周朝与秦朝。

西汉时期,以中国口传简短的佛经经句为主。

东汉时期,翻译的主要内容还是佛经经文。

到唐宋时期,随着海外贸易的日益繁盛,中国翻译的内容与形式也就扩大了。

从明朝开始,对西欧各国科学、哲学、文学方面的翻译才逐渐出现。

直到鸦片战争爆发后,无数中华有识之士开始在海外寻求救国之道。

此时,中方的科学技术,开始把注意力放在西方政治制度、对博物馆文物说明翻译的几点思考———以陶瓷器为例肖君山西博物院学术文集(2011年)的是著名翻译家严复(1853~1921)。

先生提出的“信、达、雅”的翻译标准,直至今日仍为我国翻译界所推崇。

纵观中国翻译史,如同中国的历史,是在曲折中不断地行进着的。

但是,随着近年来翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度和广度发展,中国的国际地位逐年提高了。

中国是一个拥有五千年文明和历史的泱泱大国。

陶瓷器的发明是人类科技的一大进步,是中华民族的骄傲。

本文之所以以陶瓷器的翻译为例,就是因为其在中国的出口,从某种程度上说,推动了翻译活动的发展。

试论文物名称英译文化信息的处理

试论文物名称英译文化信息的处理

试论文物名称英译文化信息的处理Ξ李开荣(徐州师范大学 徐州市 221009)摘 要 本文通过汉英文化内涵的对比,将文物名称中蕴含的文化信息,从表层、中层、深层等不同层面进行全面揭示。

并从文化内涵的类似与汉英词汇的对应,形象化内涵的释解,文化取向及观赏心理的对应等方面,剖析了汉英两种语言符号传递信息的结构特点,探讨了提高文物名称英译质量的思路和方法。

关键词 文物名称 文化信息 翻译技巧Abstract This paper reveals the cultural implication of the Chinese names of cultural relics at surface,middle and deep levels through the comparison of the cultural connotations of the two languages,and analyses the verbal structural features of the information conveyed by the two language signs in such aspects as similarity of cultural implication and the equivalent in English,interpretation of figurative connotations,the English counterpart of cul2 tural orientation and ornamental psychology,thus approaching better thinking and skills to improve the quality of Chinese-English translation of names of cultural relics.K ey w ords names of cultural relics cultural information translation skills 文物是人类文化的珍贵遗产。

考古文物名词英译探讨

考古文物名词英译探讨

考古文物名词英译探讨
古代考古文物是人类历史上最宝贵的文化宝藏,对于对古代历史的研究有着重要的意义。

考古发掘的结果,发现了一个个古文化遗迹,藏有着大量的考古文物。

它们中有器物、货币、刀锋、文物名词、文献记载等,可以认为是人类智慧的总结。

因此,对考古文物名词的英文翻译具有重要意义。

首先,器物,如陶罐、陶盆、陶碗等,英文中称为pottery pitcher、
pottery basin和pottery bowl(容器)等。

货币英文翻译为currency(货币)。

刀锋一般为blade(刀锋)。

古文物一般以antiquity(古物)表示。

文物名词一
般以artifact(文物)表示。

文献记载,英文为document(文献)。

其次,考古文物在历史社会发展过程中具有重要的意义。

它不仅仅是对历史社
会的发展编撰,而且是反映古代文明的宝藏。

考古文物可以丰富我们对于历史社会文明的了解,可以为研究古代文明提供关键性的证据,还可以为我们建立一个更全面完整的历史社会图景。

最后,考古文物的内涵不仅仅是指历史书籍和书写材料,还包括可以推断出的
历史事件,对于古代文明的探究有极大的意义。

因此,考古文物的英文翻译应该依托准确的词汇,使用丰富的表达方式,力求体现出古代文物的真实内涵。

古代文物的英文翻译能够增进我们对历史的理解,挖掘出人类文明研究的新宝藏,在保护和开发古代文明方面发挥着重要作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

考古文物名词英译探讨*师新民(西安科技大学外语系西安市710054)摘要文物是传承人类文明与文化的载体,有其特殊的文化底蕴和语言特征。

本文从翻译的原则入手,探讨考古发现中文物名词的翻译标准及方法;并以陕西出土的青铜器为例,列举已出土文物名词的拟译英文形式,目的在于进一步规范文物名词翻译,从而推动中华文化的对外交流和传播。

关键词文物翻译原则汉译英Abstract Cultural relics inherit and pass on civilization and culture of humanity and thus bear special culturalinside stories and language characteristics. This paper, based on the translation principle, examines the criteriafor translating the cultural relics and lists some English translations of bronzes unearthed in Shaanxi Province, aiming at standardizing the translation of cultural relics so as to promote exchanges with foreign countries and spread of Chinese culture.Key Words cultural relics translation principle C-E translation1引言文物不仅是一个民族的宝贵财富,同时也是世界各民族的宝贵遗产。

作为世界四大文明古国之一的中国有着悠久的历史和灿烂的文化,文物资源异常丰富。

文物名词翻译是科技英语的一个分支,是考古领域的特殊文体,也会给翻译工作者带来一定的困难。

为了更好地弘扬中华民族的悠久历史和灿烂文化,本文探讨文物名词的翻译方法,为考古翻译工作提供一些借鉴。

2翻译的原则翻译是跨语言( cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)的交际活动。

翻译的过程不仅是语言的转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转化过程。

因此,翻译的原则首先是忠实。

但忠实不是刻板,翻译的忠实是指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。

历代翻译家对翻译的质量标准都提出过不尽相同的看法。

唐代的玄奘认为翻译“既须求真,又需喻俗”。

求真即忠实于原文,喻俗则是译文通顺。

清代严复提出的“信、达、雅”准则对中国近代和现代翻译事业的影响最大。

严复的“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是注重修饰。

现代翻译家对翻译的质量标准讲得更通俗,如:张培基提出“忠实、通顺”;阎庆甲提出“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的、在语言上是通顺的、在风格上是得体的,那的确是一篇很好的译文了。

”我们不妨归纳总结一下前人的观点,重新理解和解释“信、达、雅”的翻译标准:忠实准确:译文必须忠实于原文的内容,把原文的内容完整准确地转达出来。

译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。

通顺流畅:译文充分发挥译入语的语言优势。

译入语言必须标准规范、通俗易懂,符合译入语的表达习惯。

不应死译、硬译、生搬硬套、文理不通。

风格得体:译文应尽量忠实传达原文的文体特征和写作风格。

以上三点的次序不可颠倒,即译文首先要忠实准确,其次是通顺流畅,最后才是风格得体。

3文物名词的翻译原则文物名词翻译作为科技翻译的一个分支,必须遵守上文探讨的“忠实准确、通顺流畅、风格得体”的翻译原则。

但是,文物本身所具有的民族性和文化内涵使其翻译又区别于一般的文字翻译。

笔者根据多年来在这方面的口、笔译实践,在总结前人经验的基础上,提出以下四条原则供翻译工作者参考借鉴。

3. 1民族性原则中国历史文化源远流长,不同历史时期的文物各具特色。

其雄伟的造型、古朴的文饰精湛的工艺和丰富多彩的铭文著称于世。

它不仅是中华文化宝库的艺术瑰宝,也是世界美术史上的一颗璀璨明珠。

因此,翻译这些文物词语时要体现其民族特色,反映特有的民族内涵。

这些词语在其它语言中很难找到其对应语。

尽管这类词语数量有限,但却具有极为重要的作用,因为它们反映一个国家和民族的文化特色,是这一文化有别于其它文化的象征。

例如,出土的西周晚期青铜器“伯公父瑚”,作为盛稻梁的器皿,是西周特有的一种礼器,国外绝无仅有,应将其音译为“BogongfuHu———Food Container”,体现民族性这一原则。

3. 2简洁性原则文物翻译应言简意赅,特别是文物译名。

另外,还应考虑西方读者的接受能力,在简洁的前提下尽量使译名具有自释( self-ex-plained),否则会影响读者的理解。

例如:“象尊”这一酒器可译为“Elephant-Shaped Zun-Wine Container”。

3. 3信息性原则文物名词一般都承载一定的信息,即对其有直接或间接的说明作用。

这样的名词能使人见名明义,具实用性。

在翻译时,应保持中文文物名词的这一特点,但不能因此而使译名繁琐冗长。

应在保持信息性原则的前提下,使译名尽量简洁,这样才有利于交际。

例如,“彩绘船图罐”可译为“Jar paintedwith a boat”。

3. 4回译性原则所谓回译性原则,就是指文物的英语译名在形式和结构上尽量与中文名称相近,这样中国读者或听众读到或听到某文物名词的英译形式时,脑子里能够立即反映出其中文的表达方式,如此才能真正达到信息的双向传递的目的。

反之亦然。

例如,汉代陶陨(乐器)可译为“xun”。

4陕西出土的部分青铜器名词英译陕西是中华民族文化的重要发祥地,先后有十多个王朝在此建都,其中周、秦、汉、唐是中国历史上最为强盛、最为辉煌的时期。

现已出土行世的文物珍宝盛且繁。

下面作者仅以陕西出土的部分青铜器为例,分门别类地列举一些文物名词的英译,供翻译工作者借鉴。

4. 1食器夔纹鼎TripodwithKuiPattern兽面纹分裆鼎TripodwithAnimalMaskPat- tern蝉纹鼎Tripodwith Cicada Pattern交宁父乙方鼎Jiaoningfuyi SquareTripod龙纹大鼎Tripodwith Dragon Pattern大盂鼎Yu Tripod (big)错金云纹鼎Tripod with Gold-thread-inlaid CloudsPattern利簋LiGui———Food Container牛首四耳簋Ox-head Shaped Gui with four Ears-Food Container球体三足敦Globe-shaped Dui with Three Legs4. 2酒器父辛爵Fuxin Jue———W ine Container蕉叶鸟纹觚Paln leaf-shaped Gu with Bird Pattern凤柱斝Jiawith two Phoenix-shaped Pillars蜗体龙纹尊Snail-shaped Zun with Dragon Pattern邓仲牺尊Foal-shaped DengzhongxiZun三足鸟尊Zun in Three Legged Bird Shape鲤鱼尊Zun in Carp Shape长颈提梁卣Long-necked You with a Loop Hnadle几父壶Jifu Pot狩猎纹壶PotwithHuntingDesign4. 3水器永盂YongYu———water container环带纹盂YuwithWave Pattern卫盉WeiHe———water container散氏盘SanshiPlate———water container虢季子白盘Guojizibai Plate———water container4. 4乐器柞钟Zuo Bells———Musical Instrument乐府钟Yuefu Bell———Musical Instrument 找,得到“施管处”的对应英语表达为“Construction management section”。

例15需要查找化肥“碳铵”的英文名称,根据化工知识,知道“碳铵”是“碳酸氢铵”的简称(如果没有这种知识,在搜索引擎中输入“别名碳铵”,也能搜索到提供这种知识的网站),然后根据以上介绍的方法,找到“碳酸氢铵”的英文名称“Ammonium Bicarbonate”。

例16欲查找“交渡线”的英语表达,用前面介绍的各种方法搜索,均未果。

根据上下文,知道这个词是铁路领域的术语,又根据工程常识,知道铁路领域有“交叉渡线”的说法,于是初步确定“交渡线”是“交叉渡线”的简称。

在网上搜索得到对应的英语表达为“scissors crossing”,检查上下文,意思吻合,于是确定“交渡线”的正确译法为“scissors crossing”。

2. 11综合以上技巧( Searching by multiple tips)例17欲查“胶胆式气囊水锤吸钠器”的英语表达,在搜索引擎中输入“胶胆式气囊水锤吸钠器”,搜索无果。

根据工程知识判断,可以将其拆成“胶胆式气囊”,和“水锤吸钠器”两部分,“胶胆式气囊”可以理解为“橡胶胆式气囊”,结合查词典,译为“rebber airbag”;“水锤吸钠器”查不到,根据工程知识,怀疑原文有误,似乎应为“水锤吸纳器”,将“水锤吸纳器water”输入搜索引擎,查得“water hammer absorber”,经组合,最后得到“胶胆式气囊水锤吸钠(纳)器”的英语表达为“water hammer absorber of rebber airbag typy”。

3结语利用搜索引擎在翻译过程中查找词汇,可以大大提高翻译资料的工作效率。

但是效率的发挥程度又取决于译者的专业知识、联想能力和使用搜索工具的熟练程度。

对某个疑难词汇的最佳搜索方法往往是译者反复搜索和试探后得到的。

此外,不要认为网上查到的译法一定是正确的,译者需要根据上下文,自己掌握的专业知识,和语法规则等对查找到的结果的正确性进行判断。

一个翻译人员因为网络查词不当而导致的翻译错误仍然是不可原谅的错误。

因为能够正确使用搜索工具,并且正确分析、取舍查到的结果本身就是翻译人员能力素质的体现.克鎛Ke Bo Bell———Musical Instrument龙纹镈Bo (bell) with Dragon Pattern秦公鎛Qin Duke Bo (bell) 4. 5兵器蛙纹戟HalberdwithHumanMask铜矛Bronze Spear铜剑Bronze Sword铜盾牌Bronze Shield铜钩BronzeHook铜弩Bronze Crossbow三年吕不韦戟Halberd with Inscriptions of “Third Year ”and“Lu Buwei”5结束语不同的专业领域有不同的语言表达方式,同时也反映着不同的文化内涵。

相关文档
最新文档