生理学疑难英语解析及汉译_张力捷

合集下载

浅议英语名词的音译与意译

浅议英语名词的音译与意译

浅议英语名词的音译与意译发表时间:2017-07-26T16:05:51.003Z 来源:《素质教育》2017年6月总第239期作者:张力朱琳[导读] 本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。

张力昭通学院外国语学院云南昭通657000;朱琳昭通学院教育科学学院云南昭通657000 摘要:准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,本文主要探讨了英语名词的音译与意译的适用范围。

关键词:英语名词音译意译毛泽东同志在《反对党八股》一文中曾说:“要从外国语言中吸收我们所需要的成分。

我们不是硬搬或滥用外国语言,是要吸收外国语言中的好东西,于我们适用的东西。

因为中国原有语汇不够用,现在我们的语汇就有很多是从外国吸收来的。

”准确鲜明地把英语中的名词译成汉语便是丰富中国原有语汇的一种重要手段。

但是清末翻译家严复说过:“一名之立,旬月蹴躇。

”可见,正确处理译名问题又是一件非常困难的事,需要翻译工作者穷毕生之精力认真研究。

一、音译法是翻译英语专有名词如人名、地名的最主要的一种方法,但也能用以翻译汉语中原来没有对应词的非专有名词如:sofa译成“沙发”,nylon译成“尼龙”等。

事实上音译法还可细分为: 1.单纯音译法。

译名中的汉字完全根据英语名词的读音选定。

如:penicillin译成“盘尼西林”,tryst译成“托拉斯”等。

2.附加音译法。

根据汉语名词中偏正结构较多的特点,译名往往在音译部分后面增加一个表示类别或属性的词。

如:ballet译成“芭蕾舞”,flannel译成“法兰绒”等。

3.趋义音译法。

有些译名以音译为主,但亦尽量选取接近词义的汉字,其中少数佳译由于译者匠心独运,竟可使不懂外文的人不知其为外来词。

二、意译法是翻译英语普通名词的一种主要方法如:nuclear island译成“核岛”,high-speed spinning machine译成“高速纺机”等。

麻醉生理学名词解释考试重点双语

麻醉生理学名词解释考试重点双语

第一章绪论1.internal environment(内环境)指机体内围绕在各细胞周围的细胞外液2.homeostasis(内环境稳态)内环境的各种物理,化学性质保持相对恒定的状态3.anesthesia(麻醉)指使用药物或其他方法使患者整体或局部暂时时期感觉,以达到无痛目的为进一步手术或其他治疗创造条件4.perioperative period(围术期)从确定手术治疗时起,至与本次手术有关的治疗基本结束为止的一段时间5.stress(应激反应)人体对一系列有害刺激做出的保护自己的综合反应第二章麻醉与神经系统1.resting potential(静息电位)指静息状态下神经元膜两侧外正内负的电位差。

2.action potential(动作电位)指神经元在静息电位基础上接受有效刺激后发生可迅速传导的膜电位波动。

3.electroencephalogram EEG (脑电图)在无明显刺激情况下,在头皮表面记录到的自发性生物电活动。

4.inhibitory postsynaptic potential IPSP (抑制性突触后电位)抑制性递质作用受体后,导致负离子通道开放,以Cl-内流为主,产生突触后膜的超极化。

5.consciousness(意识)机体对周围环境,自身生理和心理活动的觉知或体验。

a(昏迷)最严重的意识障碍,患者意识持续中断或完全丧失,各种强刺激均不能唤醒,随意运动消失,按严重程度可将昏迷分为三级,浅昏迷,中昏迷,深昏迷。

7.分离麻醉氯胺酮能引起脑部特定部位兴奋和其他部位抑制的状态,导致EEG-BIS始终处于清醒状态,并有梦境等表现,但意识,对外界刺激的相关反应和记忆均消失,即所谓分离麻醉,属明确的顺行性遗忘作用。

8.intraoperative awareness(术中知晓)指全麻下的患者在手术过程中出现了有意识的状态,并且在术后可以回忆起术中发生的与手术相关联的事件。

9.pain(疼痛)一种与组织损伤或潜在的损伤相关的不愉快的主观感觉和情感体验,是大多数疾病的共有症状,为人类共有且差异很大的一种不愉快的感觉。

浅议科技英语中术语的翻译方法

浅议科技英语中术语的翻译方法

浅议科技英语中术语的翻译方法发表时间:2017-07-24T17:13:34.320Z 来源:《教育学文摘》2017年8月总第237期作者:张力朱琳[导读] 科技新名词、术语大量涌现。

怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。

昭通学院外国语学院云南昭通657000;昭通学院教育科学学院云南昭通657000摘要:科技新名词、术语大量涌现。

怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。

本文主要探讨了音译和混译这两种翻译科技新名词、新术语的方法。

关键词:科技英语新名词音译混译科技新名词、术语大量涌现。

怎样把这些新名词、术语正确地译成汉语,已成为一项复杂任务和课题。

本文主要探讨了音译、混译等几种翻译科技新名词、新术语的方法。

音译,即将英语原文按英语的发音译成相当的汉语。

音译是一种不可缺少的译法,在某些情况下,甚至是唯一的翻译手段。

科技英语中诸如计量单位,某些材料和化学品名,某些拟声词,某些首字母缩略词以及个别的名词术语等都需要音译。

如:计量单位:hertz 赫芝(频率单位)Val 乏(无功功率单位)ohm 欧(姆)(电阻单位).henry 亨利(电感单位)材料和化学品名:vaseline 凡士林(石油脂)voxite 罗赛特(电木塑料)celluloid 赛璐珞(硝纤假象牙)hipernik 海波尼克(高导磁率铁镍合金某些拟声词:toot 嘟嘟声(喇叭声)hiss 咝咝声(气体等逸出声)crack 噼啪声(发动机等爆炸声)bum 交流声某些新词和首字母缩略词:logic 逻辑quark 夸克lanac (laminar air navigation and Anti-collision system) 兰那克(无线电导航及防撞系统)sonar (sound navigation and ranging) 声纳(声波导航及测距设备)音译要符合以下两条原则:一是要以普通话的读音为标准,按照新华社编制的《汉字音表》和《英汉译音表》进行音译,以便从根本上消除用方言土词进行音译引起的混乱局面。

guyton生理学中文译本

guyton生理学中文译本

guyton生理学中文译本
《Guyton生理学》是一本经典的生理学教材,由Arthur C. Guyton和John E. Hall合著。

该教材系统地介绍了人体生理学的
各个方面,包括细胞生理学、神经生理学、心血管生理学、呼吸生
理学、消化生理学、代谢与能量平衡、内分泌系统、肾脏生理学、
血液生理学、免疫学等。

至于《Guyton生理学》的中文译本,目前市面上有多个版本可
供选择。

以下是几个常见的中文译本:
1. 《盖顿生理学》(第12版),由张新时、张新时子、张国
华等人翻译,人民卫生出版社出版。

这个版本是较早的译本,但仍
然被广泛使用。

2. 《盖顿生理学》(第13版),由李秀琴、张国华等人翻译,人民卫生出版社出版。

这个版本是在第12版基础上进行修订和更新的。

3. 《盖顿医学生理学》(第13版),由陈新民、李秀琴等人
翻译,人民卫生出版社出版。

这个版本在内容上与前两个版本相似,
但在书名上有所不同。

这些中文译本在翻译过程中力求准确传达原著的内容,以便读者更好地理解和学习生理学知识。

无论选择哪个版本,都可以获得Guyton生理学的全面介绍和深入解析。

需要注意的是,由于版权保护等原因,以上提到的版本可能随着时间的推移而有所变化。

因此,在购买之前,最好确认所购买的版本是最新的,并且适合自己的学习需求。

高中英语新人教版选修一+单词默写(汉译英)

高中英语新人教版选修一+单词默写(汉译英)

高中英语新人教版选修一+单词默写(汉译英)Unit11._______________n.生理学;生理机能2._______________n.[药]青蒿素3._______________a.至关重要的;关键性的4._______________n.疟疾5._______________adj.必不可少的;极其重要的;充满生机的6._______________adj.尽心尽力的;坚定的;坚信的7._______________v.承诺;保证(某个人、机构等)vi.忠于;全心全意投入(工作、活动等)8._______________承诺;保证(做某事、遵守协议或安排等9._______________n.(艺术、文学、科学等的)研究院;学会;专科院校10._______________adj.学业的;学术的11._______________n.目标;目的adj.客观的12._______________adj.植物学的13._______________vt.评价;评估14._______________n.性质;特征;财产15._______________adj.清晰的;清楚的;有区别的16._______________n.提取物;摘录vt.提取;提炼;摘录;(用力)拔出17._______________n.蒿;洋艾18._______________vt.&vi.(使)沸腾;煮开;烧开m.沸腾;沸点19._______________n.液体;液体的;液态的20._______________vt.(尤指经努力)获得;贏得vi.(规章、习俗等)存在;流行21._______________vt.承认(属实、权威等);(公开)感谢22._______________n.失败;挫败vt.击败;战胜23._______________v.分析24._______________adv.显而易见;看来;显然25._______________n.物质;物品;事实根据26._______________vi.&vt.坚持;坚决要求27._______________坚決要求28._______________adj.科学(上)的;关于科学的29._______________adv.主要地;一般地30._______________(正常使用造成的)磨损;损耗31._______________n.结论;推论32._______________n.青霉素;盘尼西林33._______________vt.(fled,fled)迅速离开;逃跑34._______________ually pl条件;环境;状况35._______________n.小说家36._______________n.(长篇)小说37._______________n.流;流动;流畅;供应v.流;流动38._______________n.图表v.记录;制订计划39._______________流程图40._______________vt.创建;建立;把……建立在41._______________vt.推断;推定42._______________n.从政者;政治家;政客43._______________a众多的;许多的44._______________n.理论;学说45._______________n.相对论;相对性46._______________n.公式;方程式;配方47._______________n.(pl,genuses)天才;天资;天赋48._______________adj.温柔的;文静的49._______________n.专利;专利证书;获得专利adj.有专利的;受专利保护的50._______________n.酷爱;激情51._______________n.博士学位52._______________adj.不一般的;非凡的;意想不到的53._______________adv.逐渐地;逐步地54._______________adj.光电的55._______________(开始)掌权;上台56._______________n.社会公共机构;制度;习俗57._______________n.(教育、专业等)机构;机构建筑58._______________n.结果;后果59._______________担任;任职60._______________n.上唇的胡子;髭61._______________n.个性;特点;怪异的性质62._______________vt.偶然碰到;遇到n.邂适;遭遇63._______________n.教授64._______________vt.&.vi.哀悼;忧伤65._______________adv.非凡的;显著的66._______________n.方法;技巧;装置;仪器67._______________v.总结;概括n.金额;款项;总数;总和68._______________总结;概括69._______________n.草稿;草案vt.起草;草拟1._______________n.短语;词组2._______________vt.劝说;说服3._______________vt.转换;交换vi&vt.(使)改变;转变n.开关;转换器;改变4._______________关/开(电灯、机器等)5._______________adj.遥远的;远处的;疏远的;心不在焉的6._______________adj.安全的;安心的;可靠的;牢固的vt.获得;拴牢;保护7._______________n.旋钮;球形把手8._______________n.电器;器具9._______________a.远程的;偏远的10._______________遥控器;遥控11._______________空调机;空调设备12._______________adj.自动的13._______________adj.各部分密切协调的;综合的14._______________vi.&vt.使)合并;成为一体15._______________n.传感器;敏感元件16._______________adj.效率高的;有功效的17._______________n.模式;方式;风格18._______________n.常规;正常顺序adj.常规的;日常的19._______________日常生活20._______________n.爱好;偏爱21._______________n.瞬间;片刻adj.立即的;速食的;速溶的22._______________n.指令;命令;控制vt.命令;控制23._______________vi.&vt.服从;遵守24._______________n.警告;警示;先兆25._______________adj.不断的;重复的;不变的n.常数;常量26._______________在初期;早先27._______________adj.不正常的;反常的28._______________adj.严重的;关键的;批判性的29._______________n.癌;癌症;毒瘤30._______________adv.潜在地;可能地31._______________adj.可能的;潜在的n.潜力;可能性32._______________vi&vt.漏;渗漏;透露n.漏洞;裂缝;透露33._______________adj.电的;用电的34._______________n.电线线路;线路系统35._______________n.电线;金属丝(或线).接通电源;将…连接到36._______________vt.发现;查明37._______________adj.有关的;有意义的38._______________着火39._______________n.幻想;想象40._______________n.创新;创造41._______________adj.可获得的;可购得的;人)有空的42._______________从这种(某种)意义上来讲43._______________adj.尽管如此;不过;然而44._______________n.结构;体系.系统安排;精心组织45._______________n.保护描施;安全工作46._______________n.犯罪活动;不法行为47._______________vt.vi.(使)结合;混合48._______________n.纳米机器人49._______________adj.人工的;人造的;假的50._______________(UA)人工智能51._______________vt.克隆;以无性繁殖技术复制n.克隆动物(或植物)52._______________vt.预测;预言;预料53._______________n.预测;预54._______________vt.n.预测;预报55._______________n.职业;占领56._______________vt.反对;抵制;阻挠57._______________adv.因此;由此58._______________vi.&vt.(使)停止;终止59._______________adj.已死的;亡故的60._______________n.不存在;缺乏;缺席61._______________adj.乡村的;农村的62._______________n.提倡;支持;拥护n.提倡者;支持者;拥护者63._______________n.强调;重视;重要性64._______________n.奢华65._______________(与…)保持联系;了解(某课题或领域的情况)66._______________n.职业;事业67._______________n.可能性;前景68._______________vi.&vt.抵制;反抗;抵挡69._______________n.抵制;反对;抗拒70._______________n.段;段落71._______________n.路标72._______________n.文章73._______________adj精确的;准确的74._______________n.图书管理员;图书馆馆长1._______________v.连续猛击;打来打去n.自助餐2._______________n.(一块)布;织物;布料3._______________n.边;边缘;边线;刀刃vt.&vi.(使)徐徐移动;给…加边4._______________n.谷;山谷;溪谷5._______________adj.辽阔的;巨大的;庞大的6._______________n.冰川7._______________n.驯鹿8._______________n.领士;版图;领域;地盘9._______________vt.明令禁止;取缔n.禁令10._______________n.边界;界限;分异线11._______________n.小屋;(尤指)村含;小别墅12._______________adj.看得见的;可见的13._______________在行进中;在移动中14._______________vt.陪同;陪伴;伴随;(尤指用钢琴)为…伴奏15._______________vt.采用;采取;采纳vt.&i.领养16._______________adj.酸的;有酸味的17._______________出发;启程;(怀着目标)开始工作18._______________vt.祝福19._______________依靠…生活;以吃…为生20._______________n.禁止;阻止;禁令21._______________vt.(尤指以法令)禁止;阻止22._______________n.新闻记者;新闻工作者23._______________vi.打喷嚏n.喷嚏;喷嚏声24._______________n.茶壶25._______________vt.用标签标明;贴标签n.标签;标记26._______________n.奶油;乳脂;护肤霜adj.奶油色的;濙黄色的27._______________n.豹28._______________vi延伸;延续vi.&vt.伸展;舒展29._______________adj.值得做的;有益的30._______________n.灌木31._______________n.肺32._______________n.自行车;摩托车;循环骑自行车33._______________n.狭长地带;走廊;过道;通道34._______________n.脚镫子;踏板vt.&vi.骑自行车;踩踏板35._______________n.喷泉;人工喷泉;喷水池36._______________n.路线;路途;途径37._______________adv.向前;在前面;提前38._______________adj.有特定主题的n.主题;主题思想39._______________主题公园;主题乐园40._______________n.过山车41._______________adj.极好的;极大的;难以置信的42._______________vi.有吸引力;呼吁;恳求;上诉n.吸引力;呼吁;上诉;请求43._______________有吸引力;有感染力;呼呼;上诉;打动44._______________n.海盗;盗版者vt.盗印;窃用45._______________adj.可爱的;讨人喜爱的46._______________n.游荡;闲逛;流浪v.&vi.闲逛;漫游v.走失;离散;走神47._______________n.娱乐(活动);愉悦48._______________vt.(提供)消遣;(使)娱乐49._______________adj.巨大的;极大的50._______________vt.&vi.(使)摆动;摇摆;转弯;(使)突然转向51._______________n.铁;铁器;铸铁;熨斗.&vi.(用熨斗)熨;烫平52._______________n.时尚;时兴;流行款式53._______________adj.稀少的;珍贵的;(肉)半熟的54._______________n.蒸汽;水蒸气;蒸汽动力vi.蒸发;散发蒸汽;冒水汽55._______________adj.极佳的;卓越的56._______________n水族馆;水族玻璃槽;养鱼缸57._______________达到(某数量、程度等);直到;不多于;(体力或智力上)能胜任58._______________adj.(近)极地的;南极(或北极)的;磁极的59._______________颠倒;倒转;翻转60._______________adj.壮丽的;雄伟的;极佳的;非常好的61._______________n.展览;陈列;展览品t.显示;陈列62._______________n.食欲;冐口;强烈欲望63._______________n.娱乐;招待;娱乐活动;文娱节目64._______________n.(书、报纸印刷页上的)栏;专栏;柱(形物)1._______________n.交流;相互影响2._______________vi.(根据情况)变化;改变3._______________adj.合适的;恰当的4._______________相比之下5._______________vi.赞成;同意vt.批准;通过6._______________vt.表现;表达;说明;证明7._______________n.手势;姿势;姿态8._______________vt.当场看到;目击;见证n.目击者;证人9._______________vt.使用;应用;雇用10._______________adj.相同的11._______________vt.把…理解(解释)为vi.&vt.口译12._______________vi.相异;不同于13._______________(与…)相比较14._______________n.面频;脸频15._______________vt.较喜欢;选择;有利于n.帮助;恩惠;赞同16._______________vi.鞠躬;点头v.低(头)n.弓;蝴蝶结17._______________n.腰;腰部18._______________推理;推断19._______________消除;分解;打破20._______________n.隔阅;障碍21._______________adj假装的;假的;冒充的22._______________n.愤怒;怒气vt.使生气;激怒23._______________adj.可靠的;可信赖的24._______________n.发生的事情;严重事件;冲突25._______________n.&v.审讯;审判;试验;试用26._______________adj.轻微的;略微的;细小的27._______________adv.略微;稍微28._______________adj.双胞胎之一的;孪生之一的n.生之一;双胞胎之一29._______________adj.不涉及言语的;非言语的30._______________n.评价;评定31._______________vt.评估;评价32._______________adj.内部的;里面的33._______________直起来;整理;收拾整齐34._______________v.垂头弯腰地走(或坐等)35._______________n.故作姿态;(为画像、拍照等摆的)姿势vi.摆好姿势vt.造成(威胁、问题等)36._______________vt.&v.(bent,bent)(使)弯曲;倾斜;偏向37._______________vt.揭示;显示;露出38._______________vt.使更清晰易懂;阐明;澄清39._______________换句话说;也就是说40._______________n.教师;教育工作者;教育家41._______________vt.给(试卷、问题等)打钩号vi.(钟表)发出嘀嗒声n.钩号42._______________n.趋势;倾向43._______________vt.把…放低;降低;减少adj下面的;下方的;较小的44._______________vt.意味着;暗示45._______________adv.几乎不;勉强才能;刚刚46._______________n.下巴47._______________vt.占据;占用48._______________vi.盯着看;凝视n.凝视49._______________n.天花板;上限50._______________vt.分散(注意力);使分心51._______________vt.察觉;看待;理解52._______________vi.&vt.区分;辨别53._______________n.焦虑;担心;害怕54._______________n.胸部;胸55._______________adj.难堪的;尬的56._______________adj.羞愧;惭愧57._______________adv.只是;仅仅;只不过58._______________(短暂地)访问;要求(某人讲话等);正式邀请59._______________vi.&vt.费心;麻烦;因…操心;麻烦;不便60._______________vi.&vt.哭泣;流泪61._______________有某种影响;在工作62._______________n.矛盾;冲突vi.冲突;抵触63._______________vi.&vt.(or:enquire)询问;打听64._______________adv最终;最后65._______________vt.调整;调节vi,&.适应;(使)习惯66._______________vi.干预;介入67._______________vi.(对…)起反应;回应;(对食物等)有不良反应68._______________n.组成部分;零件69._______________n.语气;腔调;口吻1._______________n.杂交植(动)物;合成物;混合动力车2._______________vt.把…献(给);把…专用于;专心于3._______________把…用于;献身;致力;专心4._______________n.不足;缺少;短缺5._______________vt.解决(难题);应付(局面);处理6._______________n.(pl.crises/-siz/)危机;危急关头7._______________vt.使增长;使兴旺n.增长;提高;激励8._______________n.产量;产出.vt出产(作物);产生(收益、效益等)vi.屈服;让步9._______________vt.使相信;使确信;说服10._______________n.特征;特点;品质adj.典型的;独特的11._______________vt.(通常经过努力)获得;得到12._______________adj.传统的;习惯的13._______________vt.授粉;传粉14._______________n.假定;设定;(责任的);承担;(权利的)获得15._______________adj.热切的;十分强烈的;激烈的16._______________vt.克服;解决;战胜17._______________vt.&vi.扩大;增加vt.扩展;发展(业务)18._______________n.产量;输出;输出量vt.输出19._______________vt.估计;估价;估算n.估计;估算20._______________adj本国的;国内的;家用的;家庭的21._______________n.消耗;消耗量;消费22._______________vt包括;包含;由…组成23._______________包括;包含;由…组成(或构成)24._______________vt.产生;引起25._______________n.(动、植物的)系;品种;拉伤;压力26._______________n.闲暇;休闲;空闲27._______________在内心深处;本质上;实际上28._______________n.泥士;土壤;国土;领土29._______________n.名望;名誉;名人;名流30._______________vt.展望;想象31._______________n.高梁;高梁米32._______________n.扫把;扫帚;金雀花33._______________n.谷物;谷粒;颗粒34._______________n.想象;视力;视野;影像35._______________n.现实;实际情况;事实36._______________adj含盐的;成的37._______________adj城市的;都市的;城镇的38._______________n.炸弹v.轰炸;对…投炸弹39._______________n.地下通道;地道;隧道40._______________n.扩建部分;扩大;电话分机41._______________adj.与化学有关的;化学的n.化学制品;化学品42._______________n.小麦;小麦籽43._______________n.味道;特点;特色44._______________n.肥料45._______________adj.营养(物)的46._______________adj有营养的;营养丰富的47._______________n.营养;滋养48._______________vt.减轻;缓解49._______________n.贫穷;贫困50._______________adj.有机的;不使用化肥的;有机物的51._______________n.杀虫剂;除害药物52._______________a.分布广的;普遍的;广泛的53._______________n.细菌54._______________相应地;转而;依次;轮流55._______________vt.&vi.消化v.领会;领悟n.摘要;文摘56._______________adj.完全必要的;极其重要的57._______________n.矿物;矿物质58._______________n.可供选择的事物adj.可供替代的;非传统的59._______________n.食品杂货店;[pl.]食品杂货60._______________n.例子;实例;事例61._______________例如;比如62._______________n.向下(或向里)的距离;深(度)63._______________n.根;根茎;根部;根源64._______________adv.全部地;完整地;完全地65._______________n.方面;层面。

医学英语的特点及翻译技巧

医学英语的特点及翻译技巧

医学英语的特点及翻译技巧
毕静芝
【期刊名称】《中国科教创新导刊》
【年(卷),期】2012(000)004
【摘要】医学英语词汇量大,单词晦涩难懂,不便记忆,而且医学专业文献在语法结构和词汇上都有其自身的特点.本文就这些特点进行了全面阐述,并就如何翻译好医学文献进行了深入探讨.
【总页数】2页(P95,97)
【作者】毕静芝
【作者单位】山东省文登整骨医院山东文登 264400
【正文语种】中文
【中图分类】G633.4
【相关文献】
1.浅谈医学英语词汇特点与翻译技巧 [J], 戚博蕴
2.浅谈医学英语的特点及翻译技巧 [J], 甘小兰;丁美红
3.医学英语文体特点及翻译技巧刍议 [J], 李靖;肖钧铭
4.科技英语的特点与翻译技巧
——评《冶金工程专业英语》 [J], 宋丽
5.科技英语的特点与翻译技巧——评《冶金工程专业英语》 [J], 宋丽
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“张力”理论与翻译

“张力”理论与翻译

作者简介 :祖利 军 ( 9 5 ,男,辽宁沈 阳人 ,华北电力外 国语 学院 副教授 ,硕士生导 师。 1 6 一)

l 2・ 8
维普资讯
助 词 “ ” 来 实 现 , 如 :我 的 房 间 , 学 校 的 财 产 。 的
( 接第 l l页 )高校的 大学生 产生很 大的心理 负担 。同 上 8
“ 力 " 理 论 与 翻 译 张
祖 利 军
( 北电力大 学 ,中国 北京 1 2 0 华 0 2 6)
摘要:翻译活动足一种非常复杂的文字转换以及文化交流活动。由于 “ 张力”或日差异的存在,实现不同语
言之 间的信息对等 交换 不 易 到。文章借 用物理学术语 , 做 对翻译 中 存在 的 困难作 了比较详细的分析 ,井提 出克服
英语的 时态有 两种:现 在时和 过 去时 ,主要 靠动词词 寝 室的 同学 因生活琐 事处 理不 当引起争端 、同班级 同学相 尾屈折 变化米表 示。看 下列 句了:He s t a he . 他是 处 不合远 离集体 、 同老师交流不 当产生隔 阂,在高 校都 是 ia e c r ( 教师) 常 见的 现 象 。
— —
言,后者为 意合语言,即前者为综合性 、 屈折 、 聚合型 语言 ,
英语 的所 有格 町靠两 个结构 实现 :S和 o , 如 c t S f a
后者 为 分析性 、孤 立 、流 散 型语 言 ,也 就 是说 , 英文 往 p w, c T m s bn a p f hn . a Unl o e c i, ma oC ia 而汉语所有格只能靠 a
既然 英汉两种语言之 间存在这样一种差异 , 张力也就在
词汇,到一个新 的国度, 处在 新的文化环境之后 也会 发生意 所难 免。也就是说 ,英译汉时,译者需适 当删节冗余的连接 义变化 ,如 日语 中的汉字 “ 手纸” “ , 娘”是从汉语借过去 的, 成分 , 而汉 译英时又要适时地增加 一些连接成分 以使译文逻 可是这两个词 的意 思在 日语里根本就 不是现代 汉语 中的释 辑清 晰,错落有致 ,浑 然一体。 义,而是大相经庭 的两 个意思:实 际上,这种语 言学上称之

医学英语第八单元TEXTB翻译

医学英语第八单元TEXTB翻译

休克休克是组织充分灌注的强烈又广泛的失败.从而导致细胞损害和死亡.古典主义的观念,休克被分成4种病因学:1.血量减少 2.心源性休克 3.障碍性休克4.个体的原因.血量减少和心博过速是休克起因的显著特征.病人出现反常的心理状态以及降低了尿液的排出取决于休克的程度和持续时间.通常很难决定导致立刻休克的起因,在一些病人中不只是单个原因而有更多原因.休克的医学治疗应该定向于病因学的根本原因.但是通常在起因弄清晰之前,临床综合征仅仅出现的是紧急情况需要立刻干预.起初复苏是静脉注射液让血管内充满有力的管理,如果增加流动量,血压不能回复,那么只有给药物才能让血管加压。

Swan和Ganz经皮肤定向流动的肺动脉导管的发明,用于连续测量肺动脉和左心房的压力以及频繁测量心脏输出.自从这项技术诞生后,这些测量就普遍用于检测休克病人.然而,当肺动脉导管一开始被使用就有一些权威专家对它的效用和安全性有疑问,并且一个梅—塔分析的报告表示肺动脉导管可能弊大于利.中心随机的预期试验来回答这些问题.与此同时,肺动脉导管的放置,医院ICU 经常被监管,但是依靠这些数据进行详细讨论插入技术,解释数据资料,并且管理,这些是在分会范围之外.循环血量不足可能与脱水或出血有关.病人的典型症状是冷与潮湿,因为循环血量减少导致外周血管收缩.颈静脉扁平,尿量减少,并且可能改变精神状况.代谢需求经常不变,但是最大耗氧量是降低的,因为心输出量和组织灌注的减少,导致氧气的供应量受限.在心源性休克时,除非是右心室心肌梗死,一般都会出现左心衰的体征.颈静脉和外周静脉扩张,皮肤湿冷是因为外周血管收缩反应不全,心输出量不够.左心室预前负荷增强是因为减少了小部分左心室输出量.提高左心房压力,结果导致肺的毛细血管扩张,都会导致静水压肺水肿.心输出量减少,心肌耗氧减少,动静脉血氧气含量不同的提高,因为低灌注量结果输出的氧在组织水平.导致心源性心脏病绝大多数是心肌梗死或者不是心肌梗死,其他原因包括严重的心瓣膜关闭不全,心肌炎,心肌症,外伤性的心肌损伤和顽固性的心动过缓或心肌过速.阻塞性休克是由心血管内血流的明显障碍引起的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语及汉译的特点。
关键词:生理学;医学英语
中图分类号:G421
文献标识码:A
文章编号:1673-842X(2009) 11-0270-02
医学英语属于科技英语。科技英语为叙述文, 常用来客观地描述科学事实,句子力求规范、简洁、 清 晰,不 求 华 澡,正 如 R.B.McKerrow 所 说“No one wants flowers of eloquence or literary ornaments in a research article”[1](在一篇科研论文中,没人想要花 哨的言辞或文学性润色),且常用被动语态,和公式 化的表达式。这就使阅读科技英语较之其它文献更 加容易,但这并不意味着科技英语不富变化性,不富 表达的多样性,及根据被描述事实的繁杂性而呈现 出的纷繁性。
[ 句 子 分 析 ](1)由 关 系 代 词 which run…… 引 起的非限制性定语从句修饰 the vessels of the venous system。
(2)由关系代词 which leaves……引起的非限制 性定语从句修饰 renal vein。
[ 英译汉 ] 周围肾小管的毛细血管注入静脉系统 血管,而这些血管与小动脉血管并行,并渐进地形成 小叶间静脉、弓状静脉、叶间静脉和肾静脉,而肾静 脉则在肾动脉和输尿管旁离开肾脏。
[ 翻译要点 ] 将第一个定语从句,单独地提前译 出,作为主题提出,即符合国人的汉语习惯又符合本 意。
句 子 四:The peritubular capillaries empty into the vessels of the venous system,which run parallel to the arteriolar vessels and progressively form the interlobular vein,arcuate vein,interlobar vein,and renal vein,which leaves the kidney beside the renal artery and ureter[2].
句 子 一:The membrane between the alveoli and the lumen of the pulmonary capillaries,the alveolar membrane,is only 0.4 to 2.0 micrometers thick,and oxygen diffuses by molecular motion through the pores of this membrane into the blood in the same manner that water and ions diffuse thorough walls of the tissue capillaries[2].
[ 句子分析 ](1)由关系代词 which is ……引导 的定语从句修饰 pressure difference of the blood 。
(2)由 关 系 代 词 that 引 导 的 定 语 从 句 修 饰 the force。
(3)由关系代词 which is called 引导的定语从句 修饰 the impediment。
[ 翻译要点 ] 为了国人叙述的习惯,笔者将被动 句译成了中文的主动句:为了理解的方便又在“影 响”前加入了“如何”两字。
句 子 六:The rapidity of this reaction makes it possible for the water of the blood to transport enormous quantities of CO2 in the form of bicarbonate ion (HCO3-) from the tissues to the lungs, where it is reconverted to CO2 and expelled into the atmosphere as a body waste product[2].
(HCO3-)被重新转化为 CO2,然后将其作为废产物 排出体外。 [ 翻译要点 ] 由 where……引起的非限制性定语 作为一个单独的句子来译,并且在汉译句子中再一 次地提及“在肺脏”,以免引起误解。 句子七:The fact that the basic components of the general-purpose computer are analogous to those of the human nervous system demonstrates that the brain is basically a computer that continuously collects sensory information and uses this along with stored information to compute the daily course of bodily activity[2]. [ 句子分析 ](1)由 that the basic……引起的从 句为 the fact 的同位语。 (2)从句 that the brain is ……至句尾为宾语从 句。 (3)由 that continuously……引起的从句作定语 从句修饰 a computer。 [ 英译汉 ] 通用计算机的基本元器件跟人类神经 系统的类似,这一事实显示人脑基本上就是一台计 算机,它不断地收集感觉信息,并使用这些感觉信息 和存储的信息,来计算人体活动的每日进程。 [ 翻 译 要 点 ] 将 同 位 语 从 句 that the basic components…… 单 独 译 出,并 置 于 句 首,使 译 文 通 顺、自然。 句 子 八:Few cells are located more than 50 micrometers from a capillary,which ensures diffusion of almost any substance from the capillary to the cell within a few seconds[2]. [ 句子分析 ] 由关系代词 which 引起的定语从句 修饰整个主句。这种情况并不罕见, “定语从句一 般是修饰名词或代词的,但间或也可以修饰整个句 子…… He may have acute appendicitis,in which case he will have to be operated on. 他可能得了急性盲肠 炎,如果是这样,他就得动手术。”[2] [ 汉 译 英 ] 很 少 有 细 胞 位 于 距 毛 细 血 管 50μm 远,这就确保了在几秒钟的时间内几乎任何物质从 毛细血管向细胞内的扩散。 [ 翻译要点 ] 将修饰主句的由 which 因起的定语 从句,作为单独的句子译出,并置于句后,使译文通 顺自然。 结论: (1)由 that、which 引导的限制性定语从 句的汉译句往往被置于被修饰词之前,修饰该词, 如: (句子二、三、五) 但(句子七)因其较长置于被 修饰词之后。(2) 非限制性定语从句往往作为一个 单独句子译出,被置于被修饰句之后,如: (句子二、 四、六),在语义上有递进的含义。(3)同位语一般 单独先行译出,如(句子一、七)。笔者认为通过对 这类定语和同位语的理解和分析,定会对英文原版 教材的阅读和理解能力有有力的提升,对掌握更为 先进的国外医学专业知识创造更有利条件。◆ 参考文献 [ 1 ] 罗伯特 · 戴,巴巴拉 · 盖斯特尔 . 如何撰写和发表科技文章 [ M ] .6 版 . 北京:北京大学出版社,2007:3. [ 2 ] Guyton & hall.Textbook of Medical Physiology[ M ] . 北京:北京 大学医学出版社,2007:3,5,164,233,310,341,419,558. [ 3 ] 张 道 真 . 实 用 英 语 语 法 [ M ] . 北 京:商 务 印 书 馆,1979: 463-464.
[ 句子分析 ](1)定语从句“peripheral factors…… output”修饰 the main reason,其前省略了 why。因为
案,有了一定的创新和突破,此方案的成熟肯定还要 在今后的实践中经过多次反复的修改,才能适应社 会经济对人才培养的要求。教学改革,只有起点,没 有终点 [2],将进一步解放思想,继续扎扎实实进行教 学改革和课程建设,力争办出自己的专业特色。也
[ 句子分析 ](1)由介词加关系代词 by which 引 起的定语从句修饰 the mechanisms。
(2)由介词加关系代词 through which 引起的定 语从句修饰 the pathways。
[ 英译汉 ] 可以通过考虑溶质和水被重吸收的路 径,来理解组织液净水压和胶体渗透压如何影响肾 小管重吸收的机制。
第11卷 第11期 2009 年 11 月
辽宁中医药大学学报
JOURNAL OF LIAONING UNIVERSITY OF TCM
Vol. 11 No. 11 Nov .,2009
生理学疑难英语解析及汉译来自张力捷(辽宁中医药大学职业技术学院医学基础部机能教研室,辽宁 沈阳 110101)
摘 要:通过分析在英语生理学教材中出现的由 that、which 引起的定语从句及同位语从句,来分析这类医学英
笔者在生理学的双语教学中,在使用原版的美 国教材《Textbook of Medical Physiology》(医学生理 学)[2] 过程中,偶遇下列英语句子较有特色,特此解 析与汉译如下。
定语从句和同位语从句在使用中有自己的特 点:定语从句要求引起从句的关系代词或关系副 词要在句子中承担某一语法角色,如:主语、宾语 或状语等;而同位语则是一个完整的句子。理解 这类句子的关键是找准所修饰的词、句子或句子的 一部分。
希望全体同仁对该方案多提宝贵意见,我们会不断 地加以完善。该培养方案已经历了初步实践,在实 施过程中,加强了专业思想教育和仲景传统文化教 育,使学生增强了学习的自信心与兴趣,将对今后的 学习起到极大的帮助作用。◆
相关文档
最新文档