英文产品说明书的翻译
商品说明书翻译版

Technical
dosage and 剂量用法 usage
over dosage 用药过量
Toxicity reaction
毒性反应
Anaphylactic reaction 过敏反应
indications 适应证和 and usage 用法
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
单击添加文字
单击此处添加文字 单击此处添加文字
内容页
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击添加标题文字
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
单击此处添加段落文字内容 单击此处添加段落文字内容
内容页
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
文本标题
点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容 点击添加文本内容
内容页
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本 点击添加说明文本
语言特征
Objective
语言客观, 毫无夸大
Technical
内容新颖, 技术性强
Methodical
具文学性, 条理明晰
Objective
Free of sugars, starch, yeast, wax, and preservatives
不含糖,淀粉,发硣剂,脂肪油和防腐剂。
化妆品说明书中英文

化妆品说明书中英文化妆品说明书中英文篇一:化妆品说明书英文翻译Prduct characteristics: It replenishes sufficient ater t creat a misturizing andater-lcking membrane n the skin t maintain the nrmal ater cntent f the cuticle ,banlance the PH value f the skin and keep the skin healthier. Cntaining rich fibrin extract and varirties f valued herbal essences,it strengthens the hitening functin as ell as tne the dark plexin and sften the cticle t build sparking,hite ,bright,hydrus and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。
活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。
prduct characteristics: Being refreshing,it slers the xidatin caused by free radicals and blcks kinds f radiatin t strengthen the resistivity f the skin. Cntaining rich fibrin extract and varieties f valued herbal essences, it strengthens the hitening funtin as ell as cncealing the dark and rugh state f the skin and marking it hite, smth and fine naturally. 活肌盈BB霜产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。
英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。
1. Pakage Insert (Insert) 说明书2. Drug Name (Medicine) 药品名称3. Description 性状4. Action 作用5. Indication 适应症6. Contraindications 禁忌症7. Precaution 注意事项 8. Side Effects 副作用9. Dosage and Administration 剂量和用法 10. Dacking 包装失效期 12. Manufactring Date 出厂日期参考文献药品名称一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。
○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。
例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession.二、译法:分四种译法1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出例: Mobic 莫比可 Rifampicin 利福平2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语例: Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。
因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。
Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。
功能英文翻译

功能英文翻译Function English translation 700 words1. 产品说明书 (Product manual)The product manual is a comprehensive guide that provides detailed instructions on how to install, operate, and maintain a product. It includes step-by-step procedures, troubleshooting guides, and safety precautions. The manual is written in a clear and concise manner to ensure that users can easily understand and follow the instructions. It also includes diagrams and illustrations to further assist users in the installation and operation process.2. 销售报告 (Sales report)The sales report is a document that summarizes the sales activities, achievements, and analysis of a company or business. It includes information such as the number of units sold, revenue generated, and market share. The sales report provides an overview of the company's sales performance, identifies trends and patterns, and helps in making strategic decisions. The report is used by sales managers, executives, and stakeholders to assess the effectiveness of sales strategies, identify areas for improvement, and set sales targets.3. 项目计划 (Project plan)The project plan is a detailed document that outlines the objectives, timeline, resources, and tasks required to complete a project successfully. It includes a project schedule, budget, risk assessment, and communication plan. The project plan helps stakeholders, team members, and project managers understand the scope of the project,allocate resources effectively, and track progress. It serves as a roadmap for the project, ensuring that it is completed on time and within budget.4. 客户调研报告 (Customer survey report)The customer survey report is a document that presents the results and analysis of a survey conducted to gather feedback and opinions from customers. It includes information such as customer satisfaction ratings, preferences, and suggestions. The survey report helps companies or businesses understand their customers' needs, expectations, and preferences, allowing them to make informed decisions and improve their products or services. The report also provides insights into customer behavior and trends, helping companies gain a competitive advantage in the market. 5. 培训手册 (Training manual)The training manual is a comprehensive guide that provides instructions and information for training purposes. It includes step-by-step procedures, training materials, and assessments. The manual is designed to help trainers effectively deliver training sessions and ensure that trainees acquire the necessary knowledge and skills. It covers various topics, such as product training, customer service training, and safety training. The training manual is written in a concise and easy-to-understand manner, with clear objectives and learning outcomes.6. 员工评估表 (Employee performance evaluation form)The employee performance evaluation form is a document used by supervisors or managers to assess the performance, skills, and competencies of employees. It includes criteria for evaluation, suchas job knowledge, productivity, teamwork, and communication skills. The evaluation form provides feedback to employees, identifies areas for improvement, and recognizes outstanding performance. It serves as a tool for performance management, goal setting, and career development. The evaluation process helps companies identify high-performing employees, address performance gaps, and enhance overall employee effectiveness.这些是一些常见的功能英文翻译。
unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习
4 产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。
(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。
(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。
(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。
(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。
Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。
5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书英文翻译案例

Product Instruction Manual - English Translation Case Study IntroductionIn this document, we present a case study of translating a product instruction manual from Chinese to English. The purpose of this case study is to showcase the steps involved in the translation process and highlight the importance of accurate and clear translations for effective product communication.1. Project ScopeThe product instruction manual to be translated is for a household electronic device, specifically a smart vacuum cleaner. The original manual is written in Chinese and needs to be translated into English to cater to international users.2. Translation Process2.1 Identification of Key TermsThe first step in the translation process is to identify key terms and technical vocabulary used in the original manual. It is crucial to understand the specific terminology used in the field to ensure accurate translation.2.2 Translation StrategyA translation strategy is developed based on the target audience and the purpose of the product manual. In this case, the goal is to provide clear and concise instructions to English-speaking users. The translation strategy involves maintaining the same structure and order of information as the original manual while using appropriate English language conventions.2.3 Translation by Professional TranslatorA professional translator, fluent in both Chinese and English, is assigned to the project. The translator has expertise in the field of household electronic devices to ensure accurate translation of technical terms and concepts.2.4 Review and EditingFollowing the translation, the translated manual is reviewed and edited to ensure accuracy, consistency, and clarity. This step involves checking grammar, sentence structure, and overall readability.2.5 ProofreadingAfter the review and editing process, the translated manual undergoes a final round of proofreading to eliminate any remaining errors or inconsistencies. Attention is paid to language conventions, formatting, and punctuation to ensure a polished final product.3. Challenges and Solutions3.1 Technical TerminologyOne of the main challenges in this translation project was the technical terminology specific to the field of household electronic devices. To overcome this challenge, the translator conducted thorough research and consulted experts in the field to ensure accurate and precise translations.3.2 Cultural AdaptationAnother challenge was ensuring that the translated manual is culturally adapted for English-speaking users. This involved making necessary adjustments to idioms, cultural references, and examples used in the original manual to suit the target audience. The translator worked closely with the review team to ensure the manual is contextually appropriate and easily understood by the English-speaking users.3.3 Quality AssuranceTo ensure the highest quality of translation, multiple rounds of review and proofreading were conducted. This allowed for the identification and correction of any errors or inconsistencies in the translated manual. The project team also utilized translation software tools to enhance the efficiency and accuracy of the translation process.4. ConclusionEffective translation of product instruction manuals is essential for providing clear and accurate information to users. This case study highlighted the various steps involved in translating a product instruction manual from Chinese to English. The use of a professional translator, attention to technical terminology, cultural adaptation, and quality assurance measures contribute to the successful translation of the manual, ultimately enhancing user experience and satisfaction.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
件下工作。
It’s reliable in usage ,convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.
电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
英文产品说明书的若干常用句型-2
(情态动词) + be + 介词短语
情态动词should ,can ,may + be + 介词短语,这种句型用 于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
CYJ15 型抽油机的结构紧凑。
The type CYJ15 oil pumping machine is of simple and compact construction.
点和后部重荷的原则 常采用各种省略手段,或简化或避免重复
英文产品说明书的语法特点-1
The AQUA White Concentration Lotion protects the skin from damage caused by UV rays.
英文产品说明书倾向于多用动词现在时态
英文产品说明书的语法特点-2
Failure to allow unit to idle for the required period will activate thermal overload device.
常采用名词化结构
英文产品说明书的语法特点-4
Pantene Pro2V Treatment Shampoo now contains even more ProVitamin B5 , which deeply penetrates your hair from root to tip ,making it healthy and shiny. 复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦点 和后部重荷的原则
PPT模板下载:/moban/
英文产品说明书的翻译
英文产品说明书的翻译
英文产品说明书的语法特点 英文产品说明书的若干常用句型 课堂练习
英文产品说明书的语法特点
英文产品说明书倾向于多用动词现在时态 动词ing 形式、动词ed 形式和不定式出现
频率高,动词的同根名词也时常出现 经常使用名词化结构 复合句多,信息结构的安排多采用末尾焦
This Product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225°C. is used for...is used to...is used as...is designed to...is suitable to be used in...is available for (to)...may be applicable to...may be used to...can be used as... can be designed as...is adapted for (to)...is designed to be... so as to...is capable of...
Enriched moisturizing ingredients leave skin feeling soft and refreshed
To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this instruction manual carefully. 动词ing 形式、动词ed 形式和不定式出现频 率高,动词的同根名词也时常出现
Motor pulley is p as to be easy in installing and dismounting it.
英文产品说明书的若干常用句型-4
分词和动名词结构 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏
英文产品说明书的语法特点-5
Usage and dosage: 6g, twice a day. 常采用各种省略手段,或简化或避免重复
英文产品说明书的若干常用句型-1
(情态动词) be 十形容词(或过去分词) 十目的状语
这种句型常用于文章开头,说明该产品是做什么用的
This press is mainly suitable for cold working operations ,such as punching, blanking ,bending , shallow drawing ,cutting and so on.
英文产品说明书的语法特点-3
Cisco network module hardware installation guide(思科牌 网络模块硬件安装指南)
If you operate and maintain arc welding equipment, you will run potential hazards.
请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热 等情况。
The motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and hot bearings.
英文产品说明书的若干常用句型-3
Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.
If the machine is not allowed to stop operation for the required time, the thermal overload device will be started.