2017考研英语翻译每日一句:宋词_毙考题
2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【九年义务教育】Since the foundation of the People s Republic ofChina, the government hasbeen devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim toimprove the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nineyears ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,Chinaformulated CompulsoryEducation Law of the People s Republic of China, whichindicated that the compulsory educationsystem was legally established. Sincethen, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. Accordingto the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged childrenreached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthecompulsory education make great strides to quality-oriented education and freeeducation,promoting the education in China into a new stage of development.参考翻译:中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。
2017考研英语翻译每日一句:汉语热_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:汉语热考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【汉语热】Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number offoreigners start to learnChinese. The number of Chinese learnersincreasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chineselanguage. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes oftraveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and theChinese culture. The underlying reasons for this craze lie in therapiddevelopment of China s economy, which enhances the international status andthe influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message thatpeople around the world areeager to know the Chinese culture.参考翻译:汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。
2017考研英语翻译每日一句:长城_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:长城考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【长城】After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linkedup and extended thecity walls built by the former states into hugemilitarydefensive works which started from theLiaodong Peninsula in the east and endedat Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of theimportant wonders of the world,consisting of hundreds of passes,fortresses,towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarmif enemies approach. The parts of the Great Wall situatedat Badaling, Mutianyuand Simatai in Beijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays,the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. Itisan artistically extraordinary cultural relic and historic site as well as thecrystalisation ofChinese people s great strength and wisdom.参考翻译:秦始皇(Emperor Qin ShiHuang)统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛(LiaodongPeninsula),西至临洮。
2017考研英语翻译每日一句:杂技_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:杂技考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【杂技】Acrobatics is the performance that shows excellentskills of balance andaction coordination. Acrobaticsis most often associated with activities thatmakeextensiye use of gymnastic skills, such as circus andgymnastics, but manyother activities,such aswushu,ballet and diving may also adopt elements ofacrobatics.Wuqiao is well known as thehometown of acrobatics in China. It issaid that all residents in Wuqiao, from kids learning towalk to the old withgrey some acrobatics. Young people practice the art during the breaksfromwork.Many families have their unique skills handed down through generations.There areacrobats from Wuqiao Aroughout China, even the world.As a Chineseacrobatics field, if youdon t have an acrobat from Wuqiao, you can t have anacrobatics troupe.参考翻译:杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。
2017考研英语翻译每日一句:深圳_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:深圳考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【深圳】Shenzhen is China s first Special Economic Zonesince reform and openingup.It is the window ofChina s reform and opening up and has developedinto aninternational city with certain influence.It isalso the important high-techresearch anddevelopment and manufacturing base in South China.Shenzhen has avast sea area whichconnects the South China Sea and the Pacific Ocean.Shenzhenis adjacent to Hong Kong and itis one of the busiest container ports inChina.Window of the World is one of the major touristattractions inShenzhen.There are many famous miniature landscapes of the world;such asthepyramids of Egypt,the Leaning Tower of Pisa in Italy, Niagara Falls in NorthAmerica and so on.参考翻译:深圳是中国改革开放以来的第一个经济特区,是中国改革开放的窗口,已发展为具有一定影响力的国际化城市。
2017考研英语翻译每日一句:北京大学_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:北京大学考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【北京大学】Originally known as the Imperial University ofPeking,Peking University wasestablished in1898.The establishment of the University markedthe beginning ofhigher education in China s modernhistory.In modern history of China,it was acenter forprogressive thought and was influential in the birth of China s NewCulture Movement,theMay Fourth Movement and many other significant events.Today,Peking University was placedby many domestic university rankings amongst the top universities in China.The universitylays emphasis on both teaching,andscientific research.It has made great efforts to improvethe undergraduate andgraduate education,and maintain its role as a leading researchinstitution.Inaddition,the University is especially renowned for its campus environmentand thebeauty of its traditional Chinese architecture.参考翻译:北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the ImperialUniversity ofPeking)。
2017考研英语翻译每日一句:中国书法_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国书法考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【中国书法】Calligraphy is the essence of Chinese culture. It canbe found everywhere inChina, and is closely linkedto daily life. Calligraphic works decoratesittingrooms, studies and bedrooms. The Chinesecharacters are written on Xuanpaper which is goodat absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thickpaper with a silk edge, and thenmounted on a scroll or put into a picture framefor hanging on the ually, a calligraphicwork contains a poem, a pair ofcouplets or a motto the owner likes very much. If thecalligraphic work iswritten by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest aswellas his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality tothe whitewall,pleasure to guests and friends.参考翻译:书法(calligraphy)是中国文化的精髓。
2017考研英语翻译每日一句:南水北调_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:南水北调考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!本期主题【南水北调】In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, waterresources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increaseofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in thenorth is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from onedrainage area to another,also known as the South-to-North Water DiversionProject.There are three routes.The easternroute will transfer water from thelower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou GrandCanal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflowdownhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from DanjiangkouReservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The westernroute, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from theheadwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.参考翻译:中国水资源地区分布不均匀。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下载毙考题APP
免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻
邀请码:8806 可获得更多福利
2017考研英语翻译每日一句:宋词
考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。
小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。
一起来学习吧!
本期主题【宋词】
Song Ci is one form of ancient poetry and can besung to music,thus it s
also called musical Cipoetry.Since the length of the lines in a Ci poem canvary,
it is also called Changduanju (lines ofirregular lengths).Due to various tunes
used forthem, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak
during the SongDynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry plays an important role
in the history of Chineseliterature as well.In the process of its development, a
lot of prominent Ci composers appearedsuch as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and
Lu You, etc.Song Ci remains popular even today.Thebook Three Hundred Song Ci
Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poemshave been set to new
tunes for singing.
参考翻译:
宋词(Song
Ci)是古代诗歌的一种,可以配乐歌唱,又称曲子词。
因为宋词句子长短不一,所以又称长短句(Changduanju) 。
词有各种曲调,因此演唱方式多种多样。
词在宋朝达到鼎盛时期。
和唐诗一样,宋词在中国文学史上占有重要地位。
在词的发展过程中,涌现出很多杰出的词人,如苏轼、李清照、辛弃疾、陆游等。
如今宋词仍然很受欢迎。
《宋词三百首》(Three
Hundred Song CiPoems)一书非常流行,很多著名的词作都被重新谱曲演唱。
考试使用毙考题,不用再报培训班。