常用术语翻译规范

合集下载

关于术语的规范

关于术语的规范
2. 语 的 翻 译 术 21 译 .音
然 将 是世 界 语 。 以说 比起 “ 霉 素 ”盘 尼 西 林 ” 合适 , 所 青 “ 更 还有
助 于 术语 的 国际 化 。
音译 是 翻译 英 语 专 业 名 词 的 一 种 常 用 方法 。科 技 英 语 中 某 些 由专 有 名 词 构 成 的术 语 、 位 名 称 、 型 材 料 的 名 称 等 . 单 新 在 翻译 时都 可 采 用 音译 法 。 虑到 译 名 的 规 范化 和 通 用性 , 考 用 词 要 大众 化 , 音 应 以普 通话 的语 音 为 标 准 。 读 1 新 发 现 的 自然 现 象 或 物 质 名 称 。 例 如 :e e 基 因 ) ) gn ( : q ak  ̄ ) ur ( 。 2 计 量单 位 名 称 一 般 用 音 译 。 例 如 :e z h ) 赫 兹 ) 频 ) h ̄ (z ( ( 率 单 位 )lm n 流 明 )光 通 量单 位 )cl e卡 路 里 )热 量 单 , e( u ( ,a r ( o i ( 位 )v r 乏 ) 无 功 功 率 单 位 ) ,a ( ( 3 新 型材 料 的名 称 , 般 采 用 音译 。例 如 : l l d 赛 璐 ) 一 c lo ( eu i




魏 惠 惠



( 江 大 学 外 国 语学 院 , 长 湖北 荆 州
摘 要 : 翻 译 史上 , 译 和 意 译 是 一 个众 说 纷 纭 、 论 在 音 争 不 休 的 老话 题 。在 文 学翻 译 中屡 见 不 鲜 ,在 术语 翻 译 中也 存 在 。尤其 是 当一 个新 科 学术语 出现 时 , 人 们 尚未 明确 外语 术 在 语 概 念 或 来不 及 确 立 相 应 的 汉 语 术语 的情 况 下 ,常 常 采 取 音 译 法 。 译 直观 但 复 杂 费时 , 译便 捷 快 速 且 有 利 于术 语 国际 意 音 化 。关 于 术语 的音 译 、 意译 翻 译速发 展 的 世 界 科技 , 是 应 以音 译 为 主 . 译 为辅 还 意 关 键 词 :术语 音 译 意译 规 范

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

英译汉格式规范

英译汉格式规范

英译中翻译格式规范I 格式规范1. 如非引用英文原文,则译稿中中文的标点应全部为中文全角字符标点。

2. 多个词组并列时,英文中的“,”为中文中的“、”,英文中的省略号“…”应为六个字符的中文省略号“……”,左括号和右括号也都应为中文全角括号“(”和“)”3. 数字和金额可以加分节号“,”(如5,000),也可以不加,但在全文中应统一。

4. 译文中中文的字体形式应与英文原文尽量一致,例如原文用粗体、斜体(但文献标题除外)或加下划线,则译文应也用粗体、斜体或加下划线;5. 数值范围的表示形式可以采用110 kV~220 kV,也可以采用110~220 kV,但在原文中应统一;注意:数字和波浪线之间没有空格,而数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6. 公式中的符号从“插入公式”中选择;7. 原文中用斜体表示的书籍、手册、期刊及报纸名称,大型音乐会作品曲名,戏曲及电影剧名,广播电视节目名称或诗歌标题,在译文中应使用书名号“《》”8. 全文统一采用宋体,英文字母或阿拉伯数字采用Times New Roman字体;9. 当翻译合同或招投标文件时,“定义与解释”一条中首字母全部为大写的术语(如The Owner, The Supplier等),在译成中文时应用双引号突出(“业主”、“供货商”)。

10. 一级标题和二级标题应用不同字号区别开,例如一级标题可采用2或3号字,二级标题可以用四号或小四;11. 正文采用小四或五号字。

12. 翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;13. 译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;14. 直径符号φ的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入φ,并采用斜体;II 术语和表达规范1. 原文中的“General”,一般译为“概述”。

如果是标准或规范,一般译为“一般规定”或“总则”,其余视情况处理;2. 缩写词首次出现(整个文件中第一次出现)时要译出,此后用缩写;3. 原文中的单位符号、公式等可直接引用,单位(如cm2)不必再译为中文;4. 原文中的人名不译出。

术语标准 翻译标准

术语标准 翻译标准

术语标准翻译标准术语标准翻译标准是指在进行术语翻译时,需要遵循的一系列规范和标准。

术语标准翻译标准的制定,对于促进翻译质量的提高,保证翻译结果的准确性和规范性具有非常重要的意义。

下面将从术语标准和翻译标准两个方面进行详细介绍。

术语标准。

术语是某一特定学科、行业或领域内的专门用语,具有明确的含义和用法。

术语的规范使用对于保证专业术语的准确性和一致性非常重要。

术语标准是对于术语的定义、拼写、用法、格式等方面进行规范的标准。

在翻译过程中,遵循术语标准可以有效地保证翻译结果的准确性和规范性。

在制定术语标准时,需要考虑以下几个方面:1. 术语的定义,对于每一个术语都需要明确的定义,确保翻译人员在翻译过程中能够准确理解和使用这些术语。

2. 术语的拼写,术语的拼写需要符合语言的拼写规范,避免出现拼写错误。

3. 术语的用法,不同的术语在不同的上下文中可能有不同的用法,需要对这些用法进行详细的说明,确保翻译人员能够根据具体情况正确使用这些术语。

4. 术语的格式,有些术语可能需要特定的格式,比如首字母大写、斜体等,这些格式也需要在术语标准中进行规定。

翻译标准。

翻译标准是指在进行翻译时需要遵循的一系列规范和要求。

翻译标准的制定,对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

在制定翻译标准时,需要考虑以下几个方面:1. 语言准确性,翻译结果需要准确地表达原文的含义,避免出现翻译错误。

2. 语言规范性,翻译结果需要符合目标语言的语法、拼写和用词规范,确保翻译结果的规范性。

3. 术语一致性,在翻译过程中需要保持术语的一致性,避免出现同一术语在不同地方有不同的翻译。

4. 上下文适应性,翻译结果需要根据具体的上下文进行调整,确保翻译结果能够准确地表达原文的意思。

术语标准和翻译标准的重要性。

术语标准和翻译标准的制定对于保证翻译质量、提高翻译效率具有非常重要的意义。

遵循术语标准可以保证翻译过程中术语的准确性和一致性,避免出现术语混乱和歧义。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范

教育部推荐使用外语词规范中文译名表(第1-9批) 术语英文翻译规范
教育部推荐使用外语词中文译名表
序 外语词 号 缩略语 1 AIDS 2 E-mail 3 GDP 4 IQ 5 IT
6 OECD
7 OPEC
8 PM2.5 9 WHO 10 WTO
(第一批 共 10 组)
2013 年 10 月 (本表按照外语词形的字母顺序排列)
外语词全称
中文译名
或译为
Acquired Immune Deficiency Syndrome Electronic mail Gross Domestic Product Intelligence Quotient Information Technology Organization for Economic Co-operation and Development Organization of the Petroleum Exporting Countries Particulate Matter 2.5 World Health Organization World Trade Organization
中文译名
或译为
1 UN 2 UNGA
United Nations United Nations General Assembly
联合国 联合国大会
联大
UN
3
United Nations Secretariat
Secretariat
联合国秘书处
4 UNICJ 5 UNCTAD
United Nations International Court of Justice
United Nations Conference on Trade and Development
联合国国际法院

发动机常用术语英语翻译

发动机常用术语英语翻译

附录Ⅱ发动机机械有关术语Airconditioning空调通过加热、冷却和通风对空气的温度、湿度和质量进行调节的过程。

Aluminum 铝一种汽车上常用的金属,重量轻,但与适当的合金元素混合时比钢的强度高。

容易铸造和加工。

Balance shaft 平衡轴具有配重的一种轴,用于阻止旋转件振动。

Battery 蓄电池以化学能形式存储电能的装置。

Belt 驱动带用于驱动水泵和其他动力驱动附件的装置。

Block deck气缸体顶部—发动机铸件主体的平整上表面,气缸盖就连接在上面。

Cam凸轮轴——一种装有凸轮的装置,由曲轴通过齿轮、链或驱动带驱动,开启和关闭进排气门。

Camfollower凸轮跟随器——气门挺柱术语,配气机构中的一种液压或机械装置,在凸轮轴凸起上运动,将气门升离气门座。

Camshaftjournal凸轮轴轴颈—凸轮轴的一部分,在轴承内运转。

Castiron铸铁—指各种铸铁合金,含碳量至少为2。

用于制造汽车上的许多不同的零件。

Catalytic converter催化转化器—一种汽车排气系统部件,用不锈钢制造,含有降低发动机排气内碳氢化合物、一氧化碳和氮氧化物的催化剂。

Coil线圈—指用许多圈导线绕成的电气装置,如点火线圈、电磁阀和继电器。

Connecting-rod bearing连杆轴承—在曲轴上旋转的连杆的轴承。

Cooling system冷却系统使冷却液通过发动机循环散热的系统。

Counterbalanceshafts平衡轴可以在有些发动机上见到的一根或多根轴,抵消其他旋转件的自然振动,如发动机内的曲轴。

这种平衡轴通常转速是曲轴的两倍,必须正确正确正时。

Crankshaft 曲轴一种旋转件,其功能为从往复运动输出功。

发动机有曲轴,就像空调压缩机和空气压缩机一样。

Crankshaft sensor 曲轴传感器用于向计算机发送曲轴旋转信息的电子装置。

Crossfiring 交叉发火火花塞不按顺序发火的一种现象,通常是火花塞导线绝缘差造成的。

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范

公共服务领域英文译写规范1. 引言在全球化的背景下,公共服务领域的英文译写规范具有重要的价值和意义。

准确、规范的英文译写不仅可以提高国际交流的效率,还能够增强国际合作的信任和共识。

本文旨在为公共服务领域的英文译写提供一些基本准则和规范,以确保翻译的准确性和一致性。

2. 基本原则在进行公共服务领域的英文译写时,应遵循以下基本原则:•准确性:译文应准确表达原文的意思和信息。

•合适性:译文应符合公共服务领域的专业术语和惯例。

•一致性:相同的术语应在整个译文中保持一致。

•清晰度:译文应清晰易懂,避免使用过于复杂或模糊的表达方式。

3. 专有名词的译写格式在公共服务领域的英文译写中,对于专有名词的译写应遵循以下格式:•机构名称:应尽量保持与原文相似的写法,如United Nations(联合国)。

•特定领域名称:可以直接采用原文,如education (教育)、healthcare(医疗保健)等。

•口语化表达:对于口语化的专有名词,可以根据需要进行翻译或直接使用原文,如social distancing(社交距离)。

4. 常见术语的译写规范公共服务领域存在一些常见的术语,对于这些术语的译写应遵循以下规范:•直译:对于与原文意思相符的术语,可以直接进行翻译,如public transportation(公共交通)、publicsafety(公共安全)。

•归化翻译:对于一些常见的术语,可以采用与目标语言相符的表达方式,如社区卫生服务站可以翻译为Community Health Center。

•统一标准翻译:对于一些特定领域的术语,应制定统一的翻译标准,以确保在不同文档中的一致性。

5. 常见问题及解决方法在公共服务领域的英文译写中,常常会遇到一些问题,下面是一些常见问题及解决方法:•歧义性:当原文表达含糊不清或存在歧义时,应根据上下文和专业知识进行判断和推断,确保译文的准确性。

•文化差异:在进行跨文化翻译时,需要考虑不同文化之间的差异,避免直接翻译产生的误解或不准确的表达。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

常用证照翻译
一、工商局所涉证照
企业名称预先核准通知书The notification on pre-verification of the name of the enterprise
营业执照Business License
财政登记证Foreign-invested Enterprises Finance Registration Certificate
统计证Beijing Statistical Registration Certificate
食品流通许可证Food Circulation License
二、商务委所涉证照
批复Official reply
批准证书Certificate of Approval
酒类流通备案登记表Alcohol Circulation Registration Form
对外贸易经营者备案登记表Record Registration Form of Foreign Trade Operator 代表处登记证Registration certificate of resident representative office of foreign (region)enterprise in China
三、其他
组织机构代码证Organization Code License of the P eople’s Republic of China
税务登记证Tax Registration Certificate
银行开户许可证Bank Account License
外商投资企业备案登记表Foreign Investment Enterprise Registration Form
自理报检Registration Certificate for Self-declaration Inspection Units海关进出口货物收发货人报关注册登记证书Customs of the People’s Republic of China Registration Certificate of Consignee or Consignor of Import and Export Goods
各政府部门翻译
北京市工商行政管理局Beijing Administration for Industry and Commerce
北京市国家税务局Beijing Municipal office, State Administration of Taxation
北京市地方税务局Beijing Local Taxation Bureau
北京市商务委员会Beijing Municipal Commission of Commerce
北京市朝阳商务委员会Beijing Chaoyang District Commission of Commerce 国家外汇管理局北京外汇管理部Beijing Office of the State Administration of Foreign Exchange
北京市财政局Beijing Municipal Bureau of Finance
国家质量监督检验检疫总局General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China
北京市质量技术监督局Beijing Bureau of Quality and Technical Supervision 北京市公安局Beijing Municipal Public Security Bureau
北京市出入境检验检疫局Beijing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau。

相关文档
最新文档