英汉汉英翻译课件

合集下载

汉译英翻译专题PPT课件

汉译英翻译专题PPT课件


• 长嗟短叹 -- sighing deeply
• 发号施令-- issue orders
• 土崩瓦解-- fall apart
•2021/3/7两面三刀-- two-fCaHEcNeLI d tactics
15
4. 语态转换
• 在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态 。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉 语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会 使译文显得十分别扭。
2021/3/7
CHENLI
12
Practice Please.
• 1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。 • I don’t think it difficult to speak to a
foreigner in English.
• 2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
• Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
• 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。
• The little boy was hurt on his way home from school.
• 门锁好了。The door has been locked up.
• 新教材在印刷中。
• New 2021/3/7 textbooks are CbHEeNLiIng printed.
2021/3/7
CHENLI
13
2. 减词:
• 汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞 手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或 增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡 节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或 句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻 译时都要有所删减省略。

英汉互译第四讲PPT课件

英汉互译第四讲PPT课件
汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还 有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。
英语名词比汉语用的多。
Eg: The book is a reflection of the Chinese society of my father’s time. 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。 He gave a vivid description of the battle. 他生动地描述了这场战斗。
weapons against nonnuclear countries.
禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行 为。
Any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets is prohibited.
中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的 反响。
起主要作用的是人
6 It is man who plays the leading role in the use of computers.
5 Coco歌唱得很好。 7 Coco is a good singer.
7 决不允许违反这个原 则。
8 我的生活转折点是我 决定:不再做生财有 望的商人而专攻音乐。
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词 。

英汉互译课教案 优质课件

英汉互译课教案 优质课件

雷声隆隆 暴风雨咆哮 汽笛尖叫 泉水汩汩 铃声叮当 细雨淅沥 微风瑟瑟 哒哒的敲门声 飞机“嗖”一声掠过
文学文体(诗歌)
I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows; I make the netted sunbeam dance Against my sandy shallows.
翻译是使用不同语言的人们互相沟通的 纽带和桥梁,是把一种语言(可以称之 为“原语”)所表达的信息用另一种语 言(可以称之为“译语”)传达出来的 过程。
英汉语词汇的根本特征 (从词汇缺项角度看)
汉语缺冠词:
英语缺语气助词:
Байду номын сангаас
狗跑得快。
Are you coming or not?
A dog runs quickly.

—— Tennyson: The Brook
英汉语词汇的根本特征 (从对应角度看)
A:一对一关系 uranium; Marxism; CPU B:一对多关系 笑: laugh; smile; giggle; chuckle; beaming; jeer;
guffaw; smirk; grin wife wife 和I 的同义词.doc C:不对应关系 “品”;目不识丁;雨后春笋;teenager
你来不来?
Dogs run quickly.
你来不来呢?
He is a pianist and singer. 你来呢,还是不来?
他是钢琴师兼歌手。 汉语中的常用语气助
This is the life for me.

《大学英汉翻译》课件

《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

汉英译课件之 句子翻译之语序调整

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的形容词或分词、名词等类别词。
The charming old English church
那位老人长时间住在那幢老房子里。 The old man has lived in the old house for a long time. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away.
3
2
4
1
பைடு நூலகம்
就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的原则。
A board creaked as I crossed the floor.
而英语比较灵活,语序与时序常常不一致。
我走过地板时,一块板子吱吱作响。
你丈夫念书,你挣钱养家,他不会感到不自在吧。
I hope your husband doesn’t feel bad about it, with him studying and you earning money. 女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译

英汉互译简明教程(第二版)课件14 第四篇 专有名词的翻译
3. 机构名称的翻译 3.1 音译
世界著名企业名称和品牌通常都有约定俗成的译法,其 中很多采用的是音译,如: • Nike 耐克 • Michelin 米其林 • Cadillac 凯迪拉克 • Phillips 飞利浦 • Maxwell 麦斯威尔
专有名词英译汉
3. 机构名称的翻译 3.2 意译
• 如:中国北京清华大学28号楼502室,应翻译为Room 502, Dormitory Building 28, Tsinghua University, Beijing, China。
• 中文地址翻译成英文的顺序是:X室、X号、X路/街、X区 /县、X市、X省,然后是中国。
3.中文地址的英译
其汉英对照如下:
1. 汉语地名的翻译方法
汉语地名翻译通常采用汉语拼音加直译的方法。 1.1 一般专名加通名构成汉语地名的翻译
这类情况通常将专名译作汉语拼音,然后再意译通名,例如: • 珠海市 Zhuhai City • 王府井商业街 Wangfujing Shopping Mall • 青藏高原 the Qinghai-Tibet Plateau • 四川盆地 the Sichuan Basin • 京杭运河 the Beijing-Hangzhou Canal
香山 Xiangshan Hill, 象鼻山 the Elephant Hill • Peak (山峰)
莲花峰 the Lotus Peak, 独秀峰 the Singular Beauty Peak
1. 汉语地名的翻译方法
1.5 通名为不同汉字的同一种译法 与前面相反,不同的汉字在很多情况下可英译为同一个单 词。譬如“江、河、水、溪”都统一英译为river,如:
• 长江 the Yangtze River • 黄河 the Yellow River • 珠江 the Pearl River • 古田溪 the Gutian River

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

翻译汉译英课件翻译技巧Translationtechniques

1. Repetition(重复法)
重复也属于增词。翻译和写作一样。 本应力求简 练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、 强调或生动, 却往往需要将一些关键性的词加以 重复。例如: (1)为了明确重复



汉语重复,英ห้องสมุดไป่ตู้时也重复
(2)为了强调重复 为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以 使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同 样的重复手段。 汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同 样的词的重复。
1为了明确重复?汉语重复英译时也重复?2为了强调重复为了强调汉语句子中往往重复关键性的词以使读者留下深刻印象汉译英时往往可以采用同样的重复手段
Translation Techniques
Teaching Plan
Teaching Contents:
1. Introduction to the functions of translation techniques 2. Introduction to the 8 commonly-used techniques 1) repetition(重复法) 2) amplification(增译法 ) 3) omission(/省译法/减译法 ) 4) conversion(词类转移法 ) 5) inversion (词序调整法) 6) division(分译法) 7) negation(正说反译, 反说正译法) 8) the change of the voices(语态变换法)
Eight Commonly-used Translation Techniques
1. repetition(重复法) 2. amplification(增译法 ) 3. omission(/省译法/减译法 ) 4. conversion(词类转移法 ) 5. inversion (词序调整法) 6. division(分译法) 7. negation(正说反译, 反说正译法) 8. the change of the voices(语态变换法)

汉英翻译翻译技巧PPT课件

汉英翻译翻译技巧PPT课件

get cold feet 胆怯
mend one's fences 改善关系
谦虚态度 modesty 发展过程 development
稳定性 stability
灵敏性 sensibility
无知的表现 innocence 同情心理 sympathy
鸡毛蒜皮 trifling
单枪匹马 all by oneself
LOG原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
LOGO
在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、
成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如: 大吵大闹 raise the roof 公开认错 stand in the white sheet 有花不完的钱 have enough money to burn 话中有话 with the tongue in the cheek 机敏 keep one's eyes on the ball 坚决反对 put one's foot down; set one's face against 截然不同 oil and vinegar 鲁莽的人 a bull in a china shop 告发 put the finger on 甘苦差事 hold (carry) the baby 反应快 think on one's feet 保密 keep sth under one's hat
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词汇的对等
词汇的对等
单词的不完全对等
小结:总的来说,汉英两种语言中单词的对等程度要高一 些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词 本身的语义结构比较简单。
成语对等
1) cut in a joke 2) Speak one’s mind 3) be after one’s own heart 4) at one’s finger-tips 5) fish in troubled waters 6) thousands upon thousands of 7) in deep water 8) Turn up one’s nose at 9) skin and bones 10) From the cradle to the grave 插科打诨 畅所欲言 称心如意 了如指掌 浑水摸鱼 成千上万 水深火热 嗤之以鼻 皮包骨头 一生一世
谚语对等
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines. 3) There is no smoke without fire. 4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是菜。 9) 皇天不负苦心人。 10) 小巫见大巫。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
谚语对等
小结:谚语和成语一样,其汉英两种语言中的对等大 多数也是从比喻意义、比喻形式和感情色彩等3方面体 现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,是翻 译中必须做到的,感情色彩的对等几乎是同等重要, 不可忽视,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻 形式的对等。
一词多译 “上 ”
上班 上场 上当 上火 上门 上相 上报 上吊 上演 上瘾 上表
词汇的对等
单词的不完全对等

词汇的对等
Marriage(婚姻,婚礼,结婚) Gun(枪,炮,喷射工具等) Sister / grandparents / brother / morning Armchair 指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们 却分别有“扶手椅”和“单人沙发” Cup=cup + mug + glass +… 桌子=table + desk Propaganda = 宣传+鼓吹 Peasant, farmer 与农民
成语对等
小结:成语的对等是从3个方面体现出来的,一个是比喻意 义,一个是比喻形式,再一个就是感情色彩。三者中比喻 意义是最重要的,但三者发生矛盾时,我们得优先保留比 喻意义。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要 。如果感情色彩不对等,这条成语就肯定不能用。至于比 喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机 立断,大胆放弃。
技术语。
词汇的对等
单词的完全对等
1)Television 2)Electricity 3)Wheat 4)坐 5)小 6)和 电视 电 小麦 Sit Small And
词汇的对等
单词的完全对等
词汇的对等
The U.S. State Department Computational linguistics The Pacific Ocean Tuberculosis Helicopter Minibus
English-Chinese & Chinese-English Translation
By Zhang Chunbai (第二节)
翻译的对等性——对等与不对等译法
词汇的对等 短语、句子的对等 成语对等 谚语对等
词汇的对等
词汇的对等 (equivalence) 语言中用来表达同一事物的词,如书桌和desk,语言不同,意义 相同,叫做对等词(equivalent). 根据对等的程度,对等词可以分为全部对等和部分对等两种。全 部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。 如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词 义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科
成语对等
11) 充耳不闻 12) 出人头地 13) 破釜沉舟 14) 大海捞针 15) 颠倒黑白 16) 视而不见 17) 吹毛求疵 18) 得意忘形 19) 大发雷霆 20) 攀龙附凤 Turn a deaf ear to Be head and shoulders above others Burn one’s boat Look for a needle in a bundle of hay Talk black into white Turn a blind eye to Pick a hole in sb’s coat Have one’s nose in the air Hit the ceiling; fly into a rage Worship the rising sun
谚语对等
1)Look before you leap. 2) Make hay while the sun shines. 3) There is no smoke without fire. 4) Ill news travels fast. 5) Practice makes perfect. 6) 欲速则不达。 7) 出门千里,不如家里。 8) 拉入篮里就是菜。 9) 皇天不负苦心人。 10) 小巫见大巫。 三思而后行。 趁热打铁。 无风不起浪。 恶事传千里。 熟能生巧。 More haste, less speed. East and west, home is best. All is fish that comes to the net. Everything comes to him who waits. The moon is not seen when the sun shines.
相关文档
最新文档