a study on nida's theory

合集下载

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

《英汉翻译理论与实践》课程练习及答案

一.英汉翻译理论与实践课程之教案目录第1讲“翻译”溯源第2讲翻译的本质第3讲翻译的标准第4讲翻译面面观第5讲翻译必有“失”/ 失于此而得于彼(两讲合并)第6讲翻译与联想第7讲翻译与语法第8讲翻译与语体第9讲翻译与语篇第10讲英汉十大差异第11讲形合与意合第12讲代词的困惑第13讲Connotation的翻译第14讲翻译与词典第15讲以“模糊”求精确第16讲落笔知轻重译文讲分寸第17讲翻译最难是口吻第18讲翻译与形象思维第19讲翻译与灵感思维第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)第21讲翻译中的文化冲击第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)第23讲翻译美学之思考(两讲合并)二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录第1讲汉译英呼唤文字功力第2讲语篇与翻译第3讲:英汉语美感比读(两讲合并)第4讲:理性概译:翻译之坦途第5讲:英语句式的亮点:非人称主语句(两讲合并)第6讲:汉译英有用的句型(两讲合并)第7讲:类析汉译英常见拙译(三讲合并)第8讲:从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)第9讲:Denotation和Connotation(两讲合并)第10讲:翻译,你的本质是什么?第11讲:归化与异化----汉语习语的英译一.英汉翻译理论与实践课程之练习第1讲“翻译”溯源试将下列文字译成汉语:1/ Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)2/ Translation may be defined as follows:The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)3/ A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation. 1791)参考译文1/ 所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

A_Study_on_the_Translation_Strategies_of_Chinese_R

A_Study_on_the_Translation_Strategies_of_Chinese_R

US-China Foreign Language, July 2023, Vol. 21, No. 7, 287-291doi:10.17265/1539-8080/2023.07.006 A Study on the Translation Strategies of ChineseRun-on Sentences From the Perspective ofFunctional Equivalence TheoryWEI JiaxueUniversity of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, ChinaAccording to the theory of functional equivalence, this study explores the translation strategies of Chinese run-onsentences not only from the aspect of the vocabulary and grammar of the English and Chinese languages, but alsofrom the viewpoint of the stylistic style, language expression habits, and discourse style of the English translation.Through the analysis of some typical run-on sentences, two major steps in translating Chinese run-on sentences arediscussed in terms of both thought and practice, including thinking about getting rid of the limitation of sentencenumbers and carrying out logical restructuring to find out the topic sentence; on the basis of restructuring, the practiceof topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in the run-on sentence is treated as the main sentencein the translation, and the non-topic sentence is treated as the subordinate sentence in the translation. The translationstrategies include the use of correlatives, compound sentences, prepositional phrases, and addition and subtraction oftranslations.Keywords: Chinese run-on sentences, functional equivalence theory, translation strategiesIntroductionThe Chinese run-on sentence is a linguistic phenomenon unique to China. It is not easy to translate because of its loose structure, the lack of associated words, and its similarity to the form. The term “run -on sentences” was first proposed by Lv (1979) in his analysis of Chinese grammar and he claims that the use of small sentences as the basic unit, without the use of sentences, is more suitable for the Chinese language, because there are especially many running sentences in spoken Chinese, one after another, and there are many places where they can be broken and connected. B. Zhang, Fan, and Y. J. Zhang (2002) pointed out that a run-on sentence consists of at least two independent sentence segments, which are generally not connected to each other by associative words. In addition, English does not have a syntactic structure similar to the structure of Chinese run-on sentences, as Chinese is a “bamboo language ” that focuses on meaningful agreement and generally follows the chronological order of events, with simple sentences and no variation in form. In contrast, English is a category of “tree language ” which often uses the subject, predicate, and object as the central framework to convey the central meaning of the sentence, and has a rich variety of forms (Zhao, 2016). On top of that, Wang et al. (2017) pointed out that Chinese is a topic-based language, characterized by chunkiness, dispersion, and zero-reference. WEI Jiaxue, Master, College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China.D A VID PUBLISHINGDA STUDY ON THE TRANSLATION STRATEGIES OF CHINESE RUN-ON SENTENCES288Although many scholars in China have explored the translation techniques of Chinese run-on sentences, most of them only put forward some translation methods of run-on sentences in a general way, and there are few studies on the translation of different types of run-on sentences. It is hoped that this study can provide some strategies for the English translation of different types of Chinese run-on sentences, and provide some reference for the future English translation of Chinese run-on sentences.Functional Equivalence TheoryThe theory of functional equivalence was first proposed by the American linguist and translator Eugene A. Nida. He proposed that the quality and reliability of a translation should be judged not only on the level of vocabulary and grammar, but also on the equivalence between the translational and the original text in terms of style, language expression, discourse, and so on (Nida, 1975). It can be said that the higher the quality of the translation, the easier it will be for the recipient to accept and understand the translation. A high degree of functional equivalence is achieved if the recipient of the translation comprehends the translation to a similar or the same extent as the recipient of the original text.The English and Chinese languages differ in many ways, such as word, syntax, discourse, and rhetoric. Therefore, in the process of translation, a translator should pay attention to these differences and should not lose sight of the accuracy of the content in order to preserve the formal equivalence between the two languages, thus leading to a lack of reproduction of the information in the source language. Therefore, when translating, especially when translating Chinese run-on sentences, the translator should overcome the rigid formal correspondence between the two languages and pursue a natural and culturally appropriate way of presenting the translation that is close to the expressions of the two languages. This study presents a selection of Chinese run-on sentences and their translation version. Based on these vivid examples, the English translation strategy of Chinese running sentences is explored in detail at the level of English-Chinese syntactic comparison (Sun, 2007) and through the theory of functional equivalence.Classification of Chinese Run-on SentencesBased on classification method of run-on sentences of Wang and Zhao (2017), the study explores the translation strategies and techniques of various run-on sentences. Wang and Zhao (2017) proposed that subject designation is the main basis for the classification of the structural types of run-on sentences, i.e., whether the subjects of the segments of Chinese run-on sentences are consistent with each other, and outlines three basic structural types of run-on sentences: The first type is called “single-subject run-on sentences” consisting of only one subject. The second type is called “multiple-subject run-on sentences”composed of multiple subjects alternating. And the last one is called “complex-subject run-on sentences” bearing with multiple subjects, no subjects, and even co-occurring phrases. In the case of single-subject run-on sentences, all the segments share a single subject. In the prose style, the text is short and concise, and the same subject usually exists only once in a paragraph, i.e., if the subject appears in one paragraph, the subject is omitted from the rest of the paragraph. In terms of where the subject is omitted, single-subject run-on sentences are divided into three types: single-subject omitted before, omitted after, and omitted before and after. A pre-phrase omission means that the subject appears in the front of the passage and the subject is omitted in the middle or at the back; a post-phrase omission means that the subject does not appear until the end of the passage; and a pre-phrase and post-phrase omission means that the subject appears in the middle of the passage and is omitted before and after the paragraph. Multi-subjectA STUDY ON THE TRANSLATION STRA TEGIES OF CHINESE RUN-ON SENTENCES289run-on sentences are more complex in structure, with different subjects each having their own role and not interfering with each other, and when the same subject is repeatedly identified, it can be omitted and formed as a separate paragraph.The last type is the extraordinarily long, complex subject run-on sentence. This type of run-on sentence appears more frequently in prose and is more difficult to translate into English, requiring the translator to have a thorough grounding in the syntactic differences between English and Chinese and to take maximum advantage of the translator’s subjectivity.MethodsThis study aims to explore the translation strategy of Chinese run-on sentences. The study is guided in terms of the functional equivalence theory and tends to answer the following research question: What specific translation strategies can be used in the course of translating the Chinese run-on sentences?Data CollectionData collection included the vivid run-on example sentences and the translation version. The data were collected from the book—English Translation of Selected Modern Chinese Prose (Ⅰ) by Zhang Peiji (2007). Some typical run-on sentences were selected for further analysis. And the translation strategies were further obtained from the text analysis.Analysis and ResultsThe translation strategies of Chinese run-on sentences proposed in this study are mainly based on two procedures: Firstly, at the level of thought, the logical restructuring is carried out to find out the topic sentence by getting rid of the limitation of the full stop (Zeng, 2021). It is worth mentioning that when run-on sentences contain more than one sentence, the topic sentence is usually not unique; secondly, from the practicality level, on the basis of reorganization, topic-by-topic translation is carried out, i.e., the topic sentence in Chinese is treated as the main sentence in the translation, and the non-topic sentence in Chinese is treated as the subordinate structure in the translation. A discussion of specific translation strategies for run-on sentences at the practicality level can be found below.Using Compound Sentences and Prepositional PhrasesExample 1Source text: ①他四处奔走的寻找。

功能对等理论指导下的生态类科技文本英汉翻译实践报告

功能对等理论指导下的生态类科技文本英汉翻译实践报告

大连理工大学专业学位硕士论文摘要随着全球经济飞速发展,城市化的速度也在逐渐提升,空气污染、气候变化等问题也成为了当今环境治理方面的两大重要挑战。

中国作为世界上最大的发展中国家,经济发展速度前所未有,而在建设社会主义现代化强国的过程中,生态环境建成为了社会主义现代化建设的重要内涵。

在此背景下,译者决定翻译《蓝绿解决方案》。

本书主要介绍了来自帝国理工学院的科研团队所研发的创新性城市环境治理解决方案,为城市治理提供新的思路。

该方案在许多国家和地区已经开展了试点工作,而在国内的应用仍是空白。

本次翻译实践的主要目的就是通过对本书的翻译,为我国相关领域人员提供更有价值的借鉴与参考,并为生态类科技英文文本的翻译提供一定的参考和启示。

译者通过对于原文本和同类科技文本进行分析,结合科技文本的文体特点和语法特点,在功能对等理论的指导下,分析了科技文本的翻译过程中存在的问题,通过对翻译技巧的探讨,撰写了本篇翻译实践报告。

本报告包括任务描述、翻译过程、案例分析和结论部分。

其中,案例分析部分为此报告的核心。

译者以奈达的功能对等理论作为指导,从词汇,句法,语篇三个层面探讨翻译过程中遇到的问题,并提出相应的解决办法。

在词汇层面,译者提出了增词、减词,以及对于术语和一般词汇进行的直译或通过语境进行翻译。

在句法层面,译者利用词性的转换和语态的转换,根据中英文表达习惯等差异,对于译文的形式进行适当的改变。

为了实现语篇的连贯和对等,译者采用了调序以及增词的方法。

最后,报告将总结在本次翻译实践中总结的翻译方法以及整个工作的总结以及局限性。

关键词:功能对等理论;科技文本翻译;英汉翻译A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance ofFunctional Equivalence TheoryAbstractWith the rapid development of the global economy, the speed of urbanization is gradually increasing, and problems such as air pollution and climate change have become two major challenges in environmental governance. As the largest developing country in the world, China has experienced an unprecedented economic increasing. The construction of the ecological environment has been a core of socialist modernization. Considering the background, the translator decides to translate Blue Green Solutions. This book mainly introduces innovative urban environmental governance solutions developed by the scientific research team of Imperial College to provide new ideas for urban governance. The program has already carried out pilot work in many countries and regions, but its application in China is still blank. The main purpose of this translation practice is to provide a more valuable reference for the relevant fields in China through the translation of this book and to provide reference and inspiration for the translation of ecological EST texts.The translator analyzes the source text and the parallel text combining with the stylistic and grammatical characteristics of the EST text, under the guidance of functional equivalence theory, solves the problems encountered in the translation process and finally writes this translation practice report.This report includes task introduction, translation process, case study and conclusion. The case study is the core of this report. The translator uses Nida’s functional equivalence theory as a guide to explore the problems encountered in the translation process from the three levels of lexical level, syntactic level, and discourse level, and proposes corresponding solutions. At the lexical level, the translator uses addition and omission, as well as literal translation of terms and contextual translation of common words. At syntactic level, the translator uses conversion to make appropriate changes to the form of the translation based on differences in Chinese and English expression habits. In order to achieve coherence and equivalence at discourse level, the translator adopts the method of rearrangement and addition. Finally, the report will have a conclusion of the translation methods in the translation practice and the summary and limitations of the entire work.Key Words:Functional Equivalence; EST Translation; E-C Translation目录摘要 (I)Abstract (II)Chapter 1 Introduction (1)1.1 Background of the Translation Project (1)1.2 Significance of the Translation Project (2)Chapter 2 Theoretical Basis (3)2.1 EST and EST Translation (3)2.1 Overview on Nida’s Translation Theory (3)2.2 Nida’s Functional equivalence (4)2.3 The Application of Functional Equivalence (6)Chapter 3 Translation Process (7)3.1 Pre-Translation Preparation (7)3.2 Analysis of the Source Text (8)3.2.1 Lexical features (8)3.2.2 Syntactic Features (9)Chapter 4 Case Study (11)4.1 Translation at Lexical Level (11)4.1.1 Literal Translation (11)4.1.2 Contextual Translation (13)4.1.3 Amplification and Omission (14)4.2 Translation at Syntactic Level (15)4.2.1 Nominalizations to Verbs (15)4.2.1 Passive V oice to Active V oice (16)4.3 Translation at Discourse Level (17)Chapter 5 Conclusion (21)5.1 Findings in the Translation Process (21)5.2 Summary and Limitations (22)References (23)Appendix I Term Bank and Abbreviation (25)Appendix II Source Text and Target Text (29)Acknowledgments (88)大连理工大学学位论文版权使用授权书 (89)Chapter 1 Introduction1.1 Background of the Translation ProjectUrbanization is characteristic of the modern world. At present, economic and social development is in an important strategic transition period, and urbanization has been given an important historical mission. However, the impact of urbanization on the ecological environment cannot be ignored. How to improve the quality and benefits of urbanization development in accordance with the concept of green development is a challenge faced by China and all countries in the world. As an applied discipline, the translation should make its due contribution to people’s further understanding of the world. It is the mission of our translation students to translate valuable foreign books or materials into Chinese and introduce them to Chinese people to expand international cooperation and promote the better development of our economy.My translation project is a technological report entitled Blue Green Solutions, edited by Čedo Maksimovic and some other contributors. This technological report was fun ded by Climate-KIC, which is a Knowledge and Innovation Community supported by the European Institute of Innovation and Technology. Čedo Maksimovic, the major contributor to this guidebook, is from Imperial College London. His research fields include applied fluid mechanics in urban water systems: storm drainage, urban flooding water supply and interactions of urban water systems and infrastructure with the environment. In addition to lecturing on the MSc and UG courses, Prof. Maksimovic serves as a project coordinator of EPSRC, EU and UNESCO projects in the UK, and other projects in Europe and in other continents dealing with the above topics. This translation project comes from the BGS translation cooperation project that my supervisor discussed with the author at Imperial College.Blue Green Solutions is a guidebook that presents an innovative framework to systematically unlock the multiple benefits of city natural infrastructure [1]. Chapter 1 gives an introduction of Nature Based Solutions (NBS) and Blue Green Solutions (BGS) to prove that the NBS is a mono-function way, which has become increasingly unsuitable for cities nowadays. The Blue Green Dream (BGD) project created a framework for synergizing urban water and plant systems to provide effective, multifunctional Blue Green Solutions (BGS) to support urban adaptation to climatic change. Chapter 2 describes the development process of BGS, the limitations of traditional NBS in urban transitions and the innovative urban transition of BGS. It is pointed out that the BGS is not based on a single discipline to provide solutions for urban transition but is based on the coordination and communication of multiple discipline teams. Chapter 3 describes the design process when planning urban transition with BGS, and reduces the cost to the minimum by coordinating the participation degree of each stakeholder to realizeA Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theorythe maximization of the benefits of urban transition. Chapter 4 describes how to quantify the economic and ecological benefits of the blue-green solution. Chapter 5 is a case study of six pilot units.1.2 Significance of the Translation ProjectThis translation project is significant in the following two senses:Academic significance. BGS elaborated on the relationship between urban design and climate change from the perspective of urbanization. Each contributor is an expert in environmental engineering, civil engineering, energy and economics, and explains the whole process of BGS from pre-design to construction to benefit evaluation. After an in-depth study of climate change, they created new solutions that were different from traditional NBSs. Secondly, the study of climate change involves many factors, including science, energy, politics and economy. Therefore, it is not a simple matter to make it clear. This guidebook makes a detailed case study of the communities, campuses and other places that adopt the BGS to realize construction or renovation, then proves the correctness and innovation of the theory with practice. So this guidebook provides a good platform for the target language readers and related researchers.Realistic significance. The special feature of the BGS is that its target group can be a professional group, as well as developers, factory managers, governments, investors and other stakeholders. This paper presents the theoretical knowledge that BGS takes and the benefits that BGS brings. Translating this guidebook into Chinese is valuable for relevant experts and stakeholders to use for reference in designing urban construction or renovation. In addition, translating this paper into Chinese will provide a window for the public to understand the close relationship between urban development and climate change. As the biggest developing country in the world, China will contribute significantly to global environmental protection and economic development by running her own affairs well. Therefore, translating this book into Chinese can provide more reference programs for China in the construction of ecological civilization.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 2 Theoretical Basis2.0 EST and EST TranslationIn the first chapter, the content of the source text is about the new research in the area of environmental engineering, which is typical English for Science and Technology (EST). Many related studies on the translation of EST texts have shown that the style of EST is characterized by standard language, objective statement, strong logic, a large amount of information and a high degree of specialization. Compared with literary translation, scientific translation requires a translation that is accurate and expressive in content, well-structured and well-defined [2,3]. Therefore, when translating EST texts, the translator must analyze the characteristics and language features of the source text.In the translation process, the translator believes that the ultimate purpose of EST translation is using simple, accurate language to express the same concepts and information as the original to promote scientific and technological knowledge. Therefore, in addition to considering the basic concepts of the translation such as “literal translation” and “parallel translation,” it should also pay attention to the equivalence in the function of the target text and the source text to make sure that the reader or audience may have the same response of the source language receptor [4]. Therefore, from the perspective of the requirements of EST translation and the reader’s response, EST translation coincides with Nida's functional equivalence theory.2.1 Overview on Nida’s Translation TheoryNida’s basic translation ideas can be summarized in the following three points. ①Translation is a communicative activity between languages. ②The goal of translation is to transfer the meanings. ③In order to transfer meanings, the form of the source texts can be adjusted [4]. Nida regards translation as a cross-language, cross-cultural communicative activity, which is in line with the purpose of the EST translation, that is, to convey the latest research in related disciplines, and to provide new research methods for the domestic academic circles. For the second point, Nida’s explanation is: To make the source text reader and target text readers communicate with each other, the meaning of the source texts must be clearly transferred. This is also the most basic requirement for translation of the source text. Since the habit of Chinese and English expressions are not the same, in order to achieve translation, the forms of language expressions must be changed. EST has its own textual characteristics, and we must correctly grasp these characteristics in translation, and reproduce the information of the source language with the closest and natural equivalents[5]. This is the core point of functional equivalence theory.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence TheoryIn addition to functional equivalence theory, Nida believes that the translation process can be divided into following four stages, namely analysis, transfer, restructuring and test [5]. ①Analysis is mainly to determine the meaning of the original text. The meaning here refers to the meaning of words, phrases, grammar, syntax and discourse structure. That is, the translators must grasp both the meaning of the content and the characteristics of the form. ②Transfer is to transfer the information analyzed from the source language to the target language. ③Restructuring is to reorganize the words, syntax and discourse features to achieve maximum comprehension of the target receptor. ④Test. To expose the deficiency of translation based on testing the reader’s response. Transfer, restructuring and test is a process that needs to be repeated in the translation process in order to do the best translation. Therefore, in the translation process, the characteristics of the original text should be analyzed first. After having a complete grasp of the content and linguistic characteristics of the original text, it should be translated sentence by sentence.2.2 Nida’s Functional equivalenceThe core of Nida’s “f unctional equivalence” theory is to make the translated text arouse the same effect on target readers as close as possible as the source text on its readers [6]. Dynamic equivalence (or functional equivalence) is an approach to translation in which the original language is translated “thought for thought” rather than “word for word” as in form equivalence. For Nida, in translation, the meaning is first, and form is second, namely the priority of functional equivalence over formal equivalence. The “function” of a language refers to the verbal role that a language can play in its use. Different languages must be different in grammar or expression habits, but they can have the same or similar functions to each other. So that the key to translation is the target text can produce the corresponding effect of the source text in the cultural background of the source language in the cultural background of the target language. Nida emphasizes that the key to translation is “equivalence,” “in formation,” “meaning,” and “style” [7].As mentioned earlier, “translation is a communicative activity,” the purpose of translation is to seek the “equivalence” of the source language and target language. The information conveyed by translation is not only superficial textual information but also deep cultural and social information. Nida expounds dynamic equivalence from four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence [8].(1) Lexical equivalence: The meaning of a word is decided by its use in the language. Find the corresponding meaning in the target language.(2) Syntactic equivalence: Translators must not only know whether the target language has such a structure, but also understand how often this structure is used.大连理工大学专业学位硕士论文(3) Discourse equivalence: In the discourse analysis, we can not only analyze the language itself but also how the language conveys the meaning and function in a specific context.(4) Stylistic equivalence: Translation works of different styles have their own unique language characteristics. Only when mastering both the source and target language characteristics and being proficient in using both languages, can translators create a translation work that truly reflects the source language style.Under the framework of functional equivalence theory, EST translation should follow the following principles [9]:(1) Faithfulness to the original author: in translation, we should pay special attention to the unity of the target text and the original text, and follow the principle of “faithfulness to the original author.” On the basis of this principle, the translator should give full play to the role of the original text, requiring the translator not only to understand the thinking mode of the source text but also to fully understand the communicative function of the source text to the source text.(2) Serving the target language receptors: take full account of the r eader’s understanding of the translation and use the most “natural” form of language translation. This “naturalness,” on the condition that the target language recipient’s understanding needs are satisfied, includes two meanings: the translation should be authentic, and the translation should be read in a natural way, so as to avoid translationese.(3) Fully considering the function of information: in the EST translation, the translator should fully consider the cultural background of the target language, and based on this background, fully consider the information function. If the target readers have strong professional knowledge of related fields, maximally retain the original style and words of science and technology in the text, English professional term will not affect their reading and understanding, the target language reader can completely rely on their professional skills to understand English paragraph means of science and technology. If the target language reader has the weak professional knowledge, the translator should strive to achieve the equivalence from words to sentences as far as possible so as not to affect the target language readers to further understand the meaning and improve their reading experiences.In translation practices, Nida believes that the most important equivalence is the semantic equivalence. For EST translation, the author believes that the translator must first grasp the style of EST, that is, the stylistic characteristics of EST must be clarified in the pre-translation preparation. Secondly, translators should adhere to the principle of lexical equivalence and semantic equivalence in translation, so that the content of the source texts has the same effect as the source texts.A Report on E-C Translation of Ecological EST under the Guidance of Functional Equivalence Theory2.3 The Application of Functional EquivalenceAs mentioned above, the core of functional equivalence is that the receptors’ response to the target text is the same as the original response to the source text. Given this, Nida defines translation as “reproducing the source messages in the target language from meanings to stylistic features with the closest natural equivalents[10]”. Guided by functional equivalence theory, the translator of this report tries to seek equivalence as far as possible from perspectives of lexicon, syntax and discourse.First of all, by applying the “functional equivalence theory,” the translator first takes the reader’s response to the text as the most important factor in translation practice from the perspective of the discourse. “Lexical equivalence” emphasizes the equivalence of meaning and part-of-speech in EST translation as well as the equivalence of communication functions by adding and deleting words; “syntactic equivalence” requires translators to get rid of constraints of forms and express the meaning of the source texts clearly and completely. The functional equivalence theory also takes into account the logical relationships between words and between sentences to flexibly change the part of speech. For scientific and technological styles, it is particularly necessary to pay attention to the structures such as passive voice, attributives, adverbials, etc. Based on the first two types of equivalence, translators are required to proceed from the whole passage, reasonably arrange sentence groups, and pay attention to the logical relationship between sentences. “Stylistic equivalence” is the top priority of all equivalence strategies. The writing style of a scientific article should not be similar to literary styles, such as a novel.Secondly, the four steps of translation emphasized in Nida’s theory also play a guiding role in translation practice. The analysis section allows the translator to determine the style and the linguistic features of the source texts before translating. The text analysis before translation facilitates the translator to achieve stylistic equivalence in translation, which is of great significance to the realization of functional equivalence in the EST translation. Transfer and restructuring require translators to flexibly apply various translation strategies in lexical and syntactic translation according to the four translation principles of equivalence and functional equivalence mentioned above, to achieve functional equivalence in translation. In the process of proofreading, the quality of the translated text should be determined according to the standards proposed by the functional equivalence theory, in addition to determining whether the translation achieves four equivalence.The functional equivalence theory points out a way for translators to EST translation, which has great guiding significance for translators’ translation practice.大连理工大学专业学位硕士论文Chapter 3 Translation Process3.1 Pre-Translation PreparationTranslation preparation is necessary for the translation project. For EST translation, according to the functional equivalence theory, the translation should achieve stylistic equivalence with the original text, which requires the translator to have a holistic grasp of the stylistic features of the original text. In this translation practice, the source text has many terms, and consistency of the terms is one of the important criteria to measure the quality of translation and is also one of the important tasks of proofreading. So, it is necessary to have preparation before translation. With careful preparation, the translation work will be effectively completed, and high-quality translation will be delivered in a timely manner. Therefore, after receiving this translation project, the author of this report first makes the following translation preparations.For the terminological consistency, the translator chooses to use computer-aided translation software (hereinafter referred to as CAT). The advantage of CAT is that the same content will not be translated twice, which saves the workload of terminological consistency. In this translation project, the translator uses SDL Trados Studio 2019. Its advantages are shown in the following aspects: translation memory (TM), matching, and termbase (MultiTerm). The memory function and matching function of Trados complement each other. The memory function refers to the automatic storage of the translation and the sorting, establishment and continuous updating of the memory base in the process of translation by Trados, and the matching function refers to the analysis of the source text and the target text with the help of Trados to accurately identify the corresponding sentences and paragraphs, and automatically pop up the matching sentence paragraph when similar sentence paragraphs appear in the following paragraphs. With the help of the memory and matching function of Trados, the source text can be better understood according to the existing translation, qualified translation can be produced, and the consistency of the same type of text can be maintained. MultiTerm can standardize all the professional terms. The translator only needs to establish one or more standard term lists containing the source language and the target language. By opening the corresponding term list in Trados, the system will automatically identify which terms have been defined in the text and give the standard translation, which effectively keeps the terminological consistency and accuracy [11].Because there are a large number of technical terms in “Blue Green Solutions,” the author of this report prepares some dictionaries. In addition to dictionaries, the author prepares relevant translation books, such as A Course in English-Chinese Translation, which is written by Zhang Peiji, Functional Translation Theory and ESP Translation Study written by Wang Miao. In addition, The translator has a preparation of parallel texts. In the EST translation, understandingis the premise. Only when the meaning is understood correctly can a concise and correct translation be produced. English of science and technology covers a wide range of disciplines, and it is difficult for translators to be familiar with or master all the professional terms in various fields. In the process of EST translation, the elaboration and determination of terms require time and effort, and mistranslations often occur due to a lack of professional knowledge and contextual knowledge. By introducing parallel text, the translator can get a general understanding of the common terms and expressions in this field, and turn the terms in the text into his own vocabulary reserve, so as to effectively and accurately solve the problem of term translation[12], so as to ensure accurate and appropriate semantic equivalence during the translation. In addition, Nida’s theory of stylistic equivalence requires that the target text should fulfill the same function of the source text, so as to satisfy the way of expression of the target text. By using parallel text, in addition to the accurate expression of vocabulary, it also contributes to the overall smoothness of the target text and the functional equivalence of the original text. In addition, parallel text can also effectively help translators expand their knowledge, improve their ability to identify various professional terms, and find subtle differences among different meanings with a rigorous attitude, so as to select appropriate translation strategies and convey the original meaning to readers accurately and smoothly. Therefore, the translator prepares relevant parallel texts.3.2 Analysis of the Source TextDifferent from the literary text, the EST text has its own characteristics and features. In order to describe the objective world accurately, the style of science and technology texts should be concise in the form, coherent in the semantic expression, and objective in the use of language.3.2.1 Lexical featuresThe lexical features of the source text include three main points:Terminology. The purpose of science and technology text is to deliver technical information or science facts. To achieve this point, the terminology is widely used in science and technology text to ensure the accuracy of the content. Blue Green Solutions is a technical report which gives a new method in urbanization and city reconstruction, in which numerous terminologies are used to demonstrate the theories proposed in the report. As the following table 1 shows, some terms are demonstrated. The rest of the terms and abbreviations refer to Appendix I.Tab. 3.1 Technical WordsST TTPhotovoltaics 光伏Topography 地形、地貌Adiabatic Cooling 隔热冷却Evapotranspiration 蒸散Semi-technical word. The semi-technical words in the science and technology texts are basically derived from common English vocabulary, which referenced in a professional, scientific and technological field. Most of this type of word polysemy, which has both non-technical and technical meanings [13].Example 1. This means that interventions such as tree pits and green roofs are better equipped to manage, for example, extreme rainfall events.Example 2. A key advantage is that being vegetation based, their construction and operation has a low carbon and materials footprint.In example 1., “green roofs” is not literally referred to as a roof with green color. It is a concept of “planting on rooftops, balconies, walls, the top of underground garages, overpasses, and other special spaces of buildings and structures that are not connected to the ground, nature, and soil [14].”In example 2., “footprints” refers to “The area of a biologically productive area that is needed to maintain the survival of a person, region, or country, or that can accommodate waste emitted by humans [15].”Abbreviation. Abbreviations are easy to write, identify and remember. In science and technology English, there are a large number of vocabulary abbreviations and abbreviations.Example 3. The Blue Green Dream (BGD) project built upon and expanded the SUDS and WSUD Historical development of Blue Green Solutions (BG-S) via SUDS and WSUD concept to produce a systematic, quantitative framework for utilizing the full range of ecosystem services that NBS provide, yielding Blue Green Solutions.3.2.2 Syntactic FeaturesThe syntactic features in the source text include the following two main points:Passive voice. According to statistics, one-third of the verbs in science and technology texts are used in passive forms. The science and technology texts focus on narrative and reasoning. The reader pays attention to the author’s point of view or the content of the invention, not the author himself. To emphasize and highlight the author’s point of view and inventions, more passive voices are used in EST texts than general English texts [16].Example 4. All interactions are therefore systematically mapped, modelled and quantified to enable the design team to make a decision using quantified performance indicators.。

奈达翻译理论研究 第四章 笔记

奈达翻译理论研究  第四章  笔记

Chapter four A comparative study of Nida’s theory andJin Di’s theoryJin Di, on the basis of Nida‟s theory, he formulated his own theory of “equivalent effect”.4.1 Jin Di’s Translation TheoryJin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect”and his Chinese version of Ulysses.4.1.1 A survey of Jin’s translation activity and translation studyIn his work In Search of the Principle of Equivalent Effect (1989), he put forward his own theory of “equivalent effect”.4.1.2 Jin’s view on translation before his reception of Nida’s theoryThe gist of his argument was that “translating must meet the requirements of accuracy and smoothness.”“Accuracy” meant the content of the translated text should be consistent with that of the original text.“Smoothness”meant the language of the translated text should conform to the convention of the target language.Accuracy and smoothness in translation were two sides of a coin, and one could not be separated from another.What distinguished Jin from others was that he strongly objected to then the popular idea that “faithfulness should be given priority over smoothness when one of them has to be sacrificed”.Jin mentioned more than once the close relationship between translation accuracy and target readers. He wrote:A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate.4.1.3 Jin’s theory of equivalent effect and its relationship with Nida’s theoryIn On Translation: with special reference to Chinese and English, Jin basically adopted Nida‟s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relationship of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”.The book mentioned above was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida‟s translation theory with Chinese translation with Chinese translation practice”.Jin argued that Nida‟s theory was intended to guide Bible translation for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “response to the translated message in action”. Thus, according to Jin, the concept of “response”in Nida‟s theory was not suitable for a theory of general translation. Jinexplained:Although receptors’ response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptor’s response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor’s response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is necessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect” refers to the impact of the translated message upon the receptors instead of the receptors’ response. (This was the reason why Jin modified Nida’s “dynamic equivalence”, and put forward his o wn theory of “equivalent effect”.等效定义(方式一): the objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery.分析: in Jin‟s view, only when the three essential factors (“main spirit, “concrete facts”and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect.In short, the delimitation of the concept of “effect”as “impact”instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin‟s theory of “equivalent effect”.In his article, “Translating Spirit”, he borrowed two characters from Y an Fu‟s three-character translation principle and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信,达,神韵). The term “spirit” in Jin‟s theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works.等效定义(方式二):the three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit”indicated that faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively.In recent years Jin began to put more emphasis on the “reproduction of artistic style”, and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism.Jin‟s theory deviated away from Nida‟s theory because Nida‟s theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussion about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant.4.2 Rethinking Nida’s dynamic equivalence4.2.1 The relationship between dynamic equivalence and the principle of equivalent effectAs early as 1790, Tytler stated that a good translation was once in “which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and strongly felt, by a native of the country to which thatlanguage belongs, as it is by those who speak the language of the original work”. Tytler was considered the first person who had discussed the issue of equivalent effect in the history of translation theory. But it was E.V. Rieu who first used the expression “the principle of equivalent effect” to discuss translation.Arnold stated that “A translation should affect us in the same way as the original may be supposed to have affected its first hearers”.Jowett expressed that “The translator seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original”.The reason why Nida‟s theory is also called the principle of “equivalent effect” in the west is that: a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalent is based upon “the principle of equivalent effect”. In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.4.2.2 The scientific basis of dynamic equivalence/functional equivalenceNida borrows the concept of the decoder‟s channel capacity from information theory to explain the acceptability of message by readers in both original communication and translation. And he proves that a dynamic equivalent translation fits the receptor‟s channel capacity so as to decode the translated text with ease and efficiency in his own cultural text.The term “dynamic”implies a scientific basis. The dynamic aspect is about a comparison of two relations, namely, “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”. Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader.When “dynamic equivalence”is replaced with “functional equivalence”in order to avoid misunderstandings about the term “dynamic”, Nida, having drawn upon the concept of isomorphs, further justifies “functional equivalence”. Isomorphs are an extension of the semiotic concept of “iconicity” or “matters of likeness”. Functional isomorphs are defined on the basis of the means for accomplishing essentially the same results within different systems.To sum up, “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”is based on the principle of “equivalent effect”. What distinguished Nida‟s theory from other principle of equivalent effect was that it had a solid scientific basis, and Nida proved the legitimacy of his theory from insights coming from communication theory and sociosemiotics.4.2.3 The immediate concern of dynamic equivalenceNida further explained “dynamic equivalence”in a way that was directly relevant to Bible translating:It would be wrong to think, however, that the response of the receptors in the second language is merely in terms of comprehension of the information, forcommunication is not merely informative. It must also be expressive and imperative if it is to serve the principal purposes of communications such as those found in the Bible. That is to say, a translation of the Bible must not only provide information which people can understand but must present the message in such a way that people can feel its relevance and can then respond to it in action.4.3 Jin’s role in popularizing Nida’s theory4.3.1 Jin’s contribution to a better understanding of Nida’s theoryJin rightly commented on Nida‟s contribution to the principle of “equivalent effect”:The great contribution Eugene Nida made was to shift the focus the comparison texts, the source-language and the target-language texts, to a comparison of the two communication processes involved. As the message in a communication is carried by means of the text, the new method of comparison does not disregard the importance of the text, but the shift of focus implies the consideration of various linguistic and cultural complication that can affect the receptor s’perception of the message carried by the text.In Jin‟s view, Nida justified the principle of “equivalent effect”from the scientific perspective of information theory, and his “dynamic equivalence” solved the debate over literal translation and free translation among western translation scholars in the past two thousand years.In his writings on the principle of “equivalent effect”, Jin further elaborated on the three important concepts, namely, “receptor”, “effect”and “equivalence”in Nida‟s theory.The translator should take into consideration target readers in translating, for only keeping his readers in mind could he render the original text more satisfactorily into the receptor language.According to Jin, translation equivalence between two texts concerned was not a mechanical equivalence, but a comprehensive one, which required the translator to consider all the factors involved in translating. Translation equivalence was not word-for-word equivalence, but equivalence impacts upon the reader produced by a whole sentence or paragraph in any two languages concerned.He suggested that attempts should be made to narrow the differences so as to achieve the closest effect to the original text as much as possible.Jin‟s another contribution to Nida‟s theory is his attempt to put the theory of “equivalent effect” into his translation of Ylysses, and its success confirms that Nida‟s theory is applicable to literary translation between English and Chinese.4.3.2 Problems with some Jin’s views about Nida’s theoryFirst, Jin misinterprets Nida‟s “readers‟ response”.Second, he has a partial understanding of some aspects of “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”.(1)Jin’s misinterpretation of the term “response” in Nida’s theoryThere are four translating procedures in Nida‟s theory, including (1) analysisof the source text, (2) transferring from source to target language, (3) restructuring in the target language, (4) testing the translated text with persons who represented the intended audience.According Nida, if “dynamic equivalence” was used as a translation criterion, the critic must take “readers‟ response” seriously. He explained:In the past most testing of a translation has been undertaken by assigning a bilingual person to compare the source and target texts and to determine the degree of correspondence. The problem with this approach is that the bilingual judge is probably already so familiar with the text and the type of contents that he can understand the text without too much trouble. An adequate evaluation of a translation can only be accomplished by testing the reaction of monolingual persons who are representative of the consistency for whom the translation has been made.It deserves to be mentioned that, in evaluating reader s‟ response to a translation, the critic was not to examine readers‟ response to the content of the original, but the “stylistically awkward, structurally burdensome, linguistically unnatural, and semantically misleading or incomprehensible” formal features.“Reader‟s response”in Nida‟s theory is really treated in a broad sense. Later on, when Nida replaced “dynamic equivalence”with “functional equivalence”, and redefined it at two levels: the minimal level and the maximal level, he avoided using the term “response”.(2) His misinterpretations concerning some aspects of dynamic equivalence/functional equivalenceIn Nida‟theory, a formal equivalent translation “permits the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression”.A dynamic equivalent translation “aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural pattern of the source-language context in order to comprehend the message”.In accordance with the principle of “dynamic equivalence”, in order to produce a dynamic equivalent translation, the most important thing for the translator was not to keep the original words, but to communicate effectively the original meaning, so that readers in the receptor language could understand the translation without any difficulty.As a matter of fact, “dynamic equivalence”was not solely built upon Bible translating. The basic translation principles in Nida‟s theory were developed considerably before his work with the Bible translators. In his early years of graduate work and doctoral study at university, he had objected to strict literal translation, and preferred an intelligible and stylistically appropriate translation. Later on, he elaborated his views on translation with examples from Biblical translations. It is a fact that Nida‟s theory is intended to guide Bible translations, but this does not mean that it is determined by Bible translating and only confined to Bible translation.4.4 Difference between Jin’s theory and Nida’s theory4.4.1 Reader-oriented vs. Text-oriented“Dynamic equivalence” pays more attention to the target reader s, while Jin‟s theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text.“Dynamic equivalence”is defined in terms of readers’response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”.Jin‟s equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts”, “artistic imagery”of the original text. Nida‟s focus on reader s‟ response allows necessary linguistic adjustments.To Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse (such as “the Lamb of God”in the biblical text), the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it should be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language.4.4.2 Flexible vs. InflexibleNida‟s “dynamic equivalence”is more flexible than Jin‟theory of “equivalent effect”.A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin‟s equivalent effect translation tends to be a literal translation.In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida‟s dynamic equivalent translation. He said:The translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not word or content, but “receptors’response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”---the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers.In Jin‟s view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved.4.4.3 Ideal objective vs. realistic goalJin‟s translation objective is ideal while Nida‟s dynamic equivalence is far more than an ideal goal.Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it.He even summarized that “the theory of …equivalent effect‟was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice.Nida‟s attitudes toward “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”were different from phase to phase.(1) In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basictranslation equivalences and did not point out which was better.Between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were “a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating”. There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations.A D-E translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was.If a D-E translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well.(2) In phase two (1969-1984), Nida discussed “dynamic equivalence”in opposition to “formal correspondence”. During this period, he suggested that “dynamic equivalence”was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas “formal correspondence” and “paraphrase” were bad translation.One can justify two different types of dynamic equivalent translation designed primarily for two rather different purposes. It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there is more than one dynamic equivalent translation.(3)At phase three (1984- ), “functional equivalence” was divided into two levelsof equivalence: the maximal level and the minimal level.The maximal level was an ideal. He claimed that this maximal level of equivalence was “rarely if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information”. So it was impossible to attain such an objective in literary translation.In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had “different degrees of adequacy”from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels.4.4.4 Reasons for the differences between Jin’s theory and Nida’s theroyThere are mainly two reasons for the differences between Jin‟s theory and Nida‟s theory: (1) Jin‟s theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories. (2) Nida‟s theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.(1) Before Jin accepted Nida‟s theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of “accuracy and smoothness” as the standard of a good translation.The translator‟s objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language, but in actual translating it is hard to accomplish it.After he had contact with Nida‟s theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should besubstantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message without any difficulty.After Jin advanced his own theory of “equivalent effect” in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of “accuracy and smoothness”. He held that an equivalent effect translation was to preserve “accuracy and smoothness” at the same time. This explained why he emphasized the importance of transference of “concrete facts” in his definition of equivalent effect translation.In 1990s, Jin‟s dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article "Translating Spirit", Jin put forward his translation principle of "faithfulness, expressiveness and spirit". He held that to accomplish an equivalent effect translation, the translator should "make the translated text similar to the original text in terms of "faithfulness,expressiveness and spirit".(2) Another reason for the discrepancy between the two theories is the limitations of Nida's theory. "Dynamic equivalence" is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is to about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.Jin Yuelin also states:" Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless,the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating".In Nida's theory ranslating means translating meaning, and his exploration of style or spirit in very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of "equivalent effect".4.5 Comment on Jin's Chinese version of UlyssesIn spite of differences between Jin's theory and Nida's theory, the two theories are essentially the same. In fact, their discrepancies are only a matter of degree rather than a matter of nature.As Jin stated in the translator's note to his Chinese version of Ulysses, his translation objective was "to reproduce the original text as faithfully as possible so that the effect of this Chinese version upon its readers was similar to that of the English text upon its readers".4.5.1 Successful representation of Stream of ConsciousnessUlysses challenges the translator, because Joyce has used extensively "stream of consciousness" throughout his novel, recording the multifarious thoughts and feeling of characters without regard to logical argument or narrative sequence.4.5.2 Successful representation of normal narrativesAlthough Ulysses is distinguished for its unique technique of stream of consciousness, Joyce never hesitates to adopt normal narratives to describe what his characters hear, see and feel.4.5.3 Problems in Jin's Chinese version of Ulysses(1)Some expressions in Jin's rendering are not idiomatic Chinese(2)In handling stream of consciousness, Jin sometimes tends to adhere too closely to the original, with the result that some of his renderings fail to achieve his objective of "equivalent effect".(3)Another major problem with Jin's version lies in his handling of allusions. Allusions are references to well-know persons, things, or events. A writer usually employs allusions on the assumption that his readers share with him a common historical, cultural and literary heritage. When translating allusions, the translator has to face the fact that common readers in the target language may not be familiar with the allusions in another language and culture.Most allusions are not satisfactorily rendered in his version.In short, there are three major problems with Jin's version: (1) less idiomatic language expressions and comparatively awkward styly in some passages, (2) failure to make implicit information explicit in handling some passages of stream of consciousness, (3) literal rendering of most allusion.I think if Jin takes into full consideration average Chinese readers, or follows Nida's "dynamic equivalence" throughout his translating, these problem could have been easily solved.4.5.4 Implications of Jin's translation practice for the applicability of Nida's theory to literary translationJin says that there are three kinds of loyalty in translating:(1)The first is the loyalty to the original text, where the translator adheres closely to the word and sentence structure of the original text and is willing to sacrifice the artistic qualities of the target language for this objective.(2) The second is the loyalty to the target language, where the translator seeks to produce an artistically satisfying text in the target language in accordance with his own artistic standard regardless of the content in the original text.(3) The third is the loyalty to both the writer and the reader, which he upholds.However, sometimes Jin tends to be loyal to the writer and the text, and forgets his intended readers. The unsteadiness in Jin's translation is due to the following factors: 1) Jin does not take into full consideration the average Chinese reader throughout his translation of Ulysses, 2) He has wrongly estimated the intended reader of his version.If Jin follows Nida's theory throughout his translating, he will pay more attention to the acceptability of his readers.If Jin takes a more liberal attitude towards the reproduction of cultural-specific elements in handling allusions and avoids some "translationese" expression, I believe he will more satisfactorily attain his translation objective of "equivalent effect" in his work.Jin's translation of Ulysses convinces us that Nida's theory is applicable to literary translation between Chinese and English though it has some limitations about how to represent the aesthetic values of the original text into another language.。

尤金·奈达EugeneNida翻译理论

尤金·奈达EugeneNida翻译理论

尤金·奈达EugeneNida翻译理论E u g e n e N i d aDynamic Equivalence and Formal EquivalenceEugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline”(Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution to translation studies. The concept is first mentioned in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating”(1959) (《从圣经翻译看翻译原则》)as he attempts to define translating. In his influential work Toward a Science of Translating (1964) (《翻译原则科学探索》), he postulates dynamic equivalent translation as follows: In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that existed between the original receptors and the message (1964:159) However, he does not give a clear definition of dynamic equivalence untill 1969. In his 1969 textbook The Thoery and Practice of Translation(《翻译理论与实践》), dynamic equivalence is defined “ in terms of the degree to which the receptors of the messages in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptores in the source language”(1969:24)The expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalencev” in his work From One Language to Another (1986, with De Waard)(《从一种语言到另一种语言》). However, there is essentially not much difference between the two concepts. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact ( Nida 1993:124). In Language, Culture andTranslating(1993)(《语言与文化:翻译中的语境》, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence” is defined as “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. T he maximal level is stated as “The readers of a translated text should be able to understand and aprreciate it in essentially the same manner as the original readers did” (Nida 1993:118; 1995:224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ieal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida 19954:224). It can be noted that “functional equivalence” is a flexible concept with different degrees of adequacy.Dynamic EquivalenceA term introduced by Nida(1964) in the context of Bible translation to describe one of two basic orientations found in the process of translation (see also Formal Equivalence). Dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation inwhich “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors”(Nida & Taber 1969/1982:200, emphasis removed). In other words, a dynamically equivalent translation is one which has been produced in accordance with the threefold process of Analysis, Transfer and Restructuring (Nida & Taber 1969/1982:200); formulating such a translation will entail such procedures as substituting TL items which are more culturally appropriate for obscure ST items, making lingguistically implicit ST information explicit, and building in a certain amount of REDUNDANCY(1964:131) to aid comprehension. In a translation of this kind one is therefor not so concerned with “matching the receptor-language message with the source-laguage”; the aim is more to “relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture” (Nida 1964:159). Possibly the best known example of a dynamically equivalent solution to a translation problem is seen in the decision to translate the Biblical phrase “Lamb of God” into and Eskimo language as “Seal of God”: the fact that lambs are unkown in polar regions has here led to the substitution of a culturally meaningful item which shares at least some of the important features of the SL expression (see Snell-Hornby 1988/1955:15). Nida and Taber argue that a “high degree” of equivalence of response is needed for the translation to achieve its purpose, although they point out that this response can never be identical with that elicited by the original(1969/1982:24). However, they also issue a warning about the limits within which the processes associated with producing dynamic equivalence remain valid: fore example, a comparison with the broadly simialr category of LinguisticTranslaton reveals that only elements which are linguistically implict in TT-rather than any additional contextual information which might benecessary to a new audience—may legitimately be made explicit in TT. The notion of dynamic equivalence is of course especially relevant to Bible translation, given the particular need of Biblical translations not only to inform readers but also to present a relevant message to them and hopefully elicit a response(1969/1982:24). However, it can clearly also be applied to other genres, and indeed in many areas ( such as literary translation) it has arguably come to hold sway over other approaches (Nida 1964:160). See also Fuctional Equivalence. Further reading: Gut 1991; Nida 1964,1995: Nida & Taber 1969/1982.奈达(Nida)(1964)在《圣经》翻译中所采用的术语,用来描述翻译过程的两个基本趋向之一(另见Formal Equivalence[形式对等])。

浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例

浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例

浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例题目(中文):浅析奈达的形式对等与动态对等-----以余华《活着》英译本为例题目(英文):On Formal Correspondence and Dynamic Equivalence of Eugene A. Nida---Taking the English Version of To Live by Yu Hua as an Example摘要在西方,等值问题一直是翻译界的中心话题。

奈达的等值理论自80年代传入中国以来,对中国的翻译界产生了深刻的影响,他认为,等值可分为形式等值和动态等值(后用功能等值代替)。

形似等值一原文为中心,追求最求形式和内容信息上的对等,常常为了呈现不同文化的异域风格。

动态等值理论认为意义和精神是翻译的重点,力求使是译语读者能够产生于源语读者相同的反应。

本文以中国著名作家余华的小说《活着》为例,分析形式对等和动态对等在文学作品中的应用与它们之间的不同点。

希望读者在体会奈达等值理论科学性的同时,也能归纳出其中的不足之处,并对以后的翻译工作有所帮助。

关键词:形式等值动态等值活着AbstractEquivalence has long been considered as the primary concern in western countries. Nida’s theory on equivalence has had a great impact on China’s translation circle since introduced in 1980s.Nida introduces two kinds of theories: formal equivalence (FE) and dynamic equivalence (DE). FE centers on the message and content of the original text, aiming to present exotic culture, while DE regards meaning and spirit as the main concern, aiming to produce a text that can receive the same responses from readers.By taking one of the most famous contemporary writers—Yu Hua’s novel To Live as an example to analyze the application of FE and DE and their difference, I hope readers could both comprehensively realize the scientific approach and the deficiency of this theory, which is conducive to the translation work.Keywords: formal equivalence; dynamic equivalence; T o Live Chapter1 Introduction and literature review1.1 IntroductionAs a controversial concept in history of translation, equivalence is undoubtedly aprimary standard we use to assess the quality of translation works. Correspondingly, it is unavoidable for translators to strike a balance in the question of equivalence and provide the best version for readers. Eugene Nida, an American translation master has put forward a series of insightful theories on equivalence. Undoubtedly, his formal equivalence and dynamic equivalence is of great significance for later translators to probe, especially for Chinese translators lacking in original and systematic translation theories.Yu Hua is considered as one of the most influential writers in China with a variety of literary works concerning the stories of China’s past decades. To Live remains as his most re presentative work. Culturally specific as it is, it’s been translated into many languages including English. The English version To live serves as a perfect example for Nida’s theories on equivalence. Thus, the purpose of this thesis is to analyze the application of formal equivalence and dynamic equivalence, helping the readers to have a more comprehensive picture of and also directly percieve the theory.This thesis is comprised of four Chapters. The first chapter includes a general introduction of this thesis and the literature review containing both domestic and international condition about the studies on translation equivalence. In the following chapter, the writer has a brief introduction of Yu Hua as well as his major literature works, among which To Live will be specifically analyzed here. The third chapter not only gives the reader a framework of Nida’s theories of formal equivalence and dynamic equivalence respectively, but also their differences in detail. Having had a comprehensive picture of this thesis and its related knowledge, the fourth chapter mainly demonstrates the application in the English version of Huozhe---To Live. Several typical abstract这里的abstract是指在小说中提取的某些部分will be discussed and analyzed as examples of this two kinds of equivalence. Furthermore, four aspects of dynamic equivalence will be showed respectively:meaning, style ,fluency and reader’s response. The writer’s conclusion and so me personal point of views will be intensively generalized in the last chapter. All in all, by a combination of theory and practice in this thesis, the writer hopes readers not only。

奈达翻译理论研究 第一章 笔记

奈达翻译理论研究A Study on Nida’s Translation Theory 马会娟著English AbstractThis book makes a systematic research on Nida’s translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in literary translations. Examples from Today’s English V ersion and Today’s Chinese V ersion of the Bible, which were translated, following Nida’s translation theory, demonstrate that Nida’s theory, contrary to some popular wrong assumptions, is applicable to translation practice between foreign languages and Chinese. A comparative study of Nida’s theory and Jin Di’s theory is made to reveal the similarities and differences between the two theories, and the reasons for their discrepancies are also explored. Examples from Jin’s Chinese translation of Ulysses are examined against the principle of “equivalent effect”. This book also explores the limitations of Nida’s theory in literary translation, pointing out that his theory fails to address the issue of transference of aesthetic values of literary work into another language. Attempts have been made to amend Nida’s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers”and “non-formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary translation between Chinese and English.CHAPTER ONE Introduction1.1 Reasons for further research on Nida’s translation theoryHis works on translation set off the study of modern translation as an academic field ( Snell—Hornby, Heylen, Baker)Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Y an Fu’sthree—character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance.Since Nida’s theory was grounded solidly on contemporary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics andanthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory.Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding Nida’s theory in China:1)“Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion2)Nida’s theory is unfit to guide translation practice between Chinese andEnglish because it grows out of translation experience amongIndo—European language3)Nida’s takes “reader’s response” as a translation criterion in evaluatingtranslation4)Nida doesn’t respect the cultural factors in the source language and hismaintenance of complete naturalization in translating is a kind ofcultural hegemonism.The term “equivalence” in Nida’s theory never means “identical”, but only “substantially the same”.“dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on directrelationship with “reception aesthetics” or “reader-response theory” at all.Nida’s discussion about kernels and deep structures is based on semantic level while Chomsky focuses on syntactical level.Nida’s “science of translation” is totally different from the debates of the debate of whether “translation is a science or an art” occurring among some Chinese scholars. When Nida talks about “science of translation”, what he means is that he tends to “deal with the process of translation in a scientific manner”, drawing on the theoriesof linguistics, information and communication, etc.1.2 A profile of Nida1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translationEric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of the American Bible society, divides Nida’s academic activity into 4 phases on his writings in chronological order:1)the phase of descriptive linguistics, 1943—19512)the phase of cross—cultural communication. 1952—19603)the translation phase, 1961—19734)the semantic phase, 1974—Message and Mission was the most significant book of the second phase. Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation theory. This book marked the beginning of the third phase.In the third phase, in the book, Toward a Science of Translating, Nida firsta dvanced the proposition of “dynamic equivalence”, and the three-stage model of the translation process:“analysis, transfer and restructuring”. It is commonly agreed that Toward a Science of Translating best summarizes the various aspects of his translation theory.For Nida, translating means translating meaning.The most representative book of this phase was From One Language to Another. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of adopting a sociosemiotics approach, but substituted “functional equivalence” for “dynamic equivalence” just to avoid unnecessary misunderstandings.1.3 A survey of Nida’s translation theoryWe will review Nida’s translation theory from two important aspects:1)the scientific study of translating2)the principle of “ dynamic equivalence”1.3.1 Nida’s scientific study of translating“Science of translating” means “for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description. He suggests that it is more effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is structurally the simplest and semantically most evident.Nida advances a three-step translation process: ○1to analyze source-languageexpressions in terms of basic kernel sentences ○2to transform the kernel forms of the source language into the equivalent kernel forms of the receptor language ○3to transform the kernel utterances of the receptor language into the stylistically appropriate expressionThis process of translating helps the translator consciously avoid literal translation.The principle of “dynamic equivalence” (which was later modified into “functional equivalence”) has a scientific basis as well. It is solidly founded on information theory or communication theory.Nida sees translation as a communication event.Nida holds that in translating, the first thing one should do is to understand thoroughly the meaning of the source text. Inadequate understanding of the original text is the major cause for failures in translation. In describing referential meaning of words or phrases, he uses various techniques of semantic theories such as chain analysis, hierarchical analysis and componential analysis.It is evident that Nida’s theory of translation is not merely linguistic—oriented, but sociolinguistic—oriented.1.3.2 The principle of dynamic equivalenceTranslating consists in producing in the receptor language the closet natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence” is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.In From One Language to Another, the expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalence”. The substitution of “functional equivalence”is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”.In Language, Culture and Translation, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level.The minimal level is defined as “the readers of a translated text should be able to comprehend in to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “the essentially the same manner as the original readers did”.In Nida’s theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors’ response”as its nature.Nida’s concept of translating shifts from “the form of message” to “the response of the receptor”.In Nida’s view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare the “receptors’ response”. If he finds that the the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader inthe source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.Nida’s theory of “reader s’ response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language, and avoids the subjective evaluation of the critic.Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.The inadequacy of Nida’s theory for literary translation is made manifest in 3 aspects: ○1Nida pays little attention to the transference of style in his translation process: ○2Nida’s discussion of style is very general and superficial: ○3Nida’s functional approach to style does not provide effective means to transfer aesthetic values of literary work.1.4 The guiding principles of the researchThe task of translation theory is to study translation problems, no translation problems, no translation theory (Newmark 1998).1.5 The methodological approachDifferent views of translation are determined by different views of language and culture.In Nida’s view, each language has its own genius, and there are no such things as superior or inferior languages. Anything that can be said in one language can be said in another, and human languages have more in common than in difference. It is this view of language that provides the theoretical basis for his belief in translatability.Nida insists that language and culture are closely related. Language is a part of culture, and the meaning of word or phrase cannot be determined out of linguistic and cultural contexts.。

奈达翻译理论研究AStudyonNida马会娟

奈达翻译理论研究AStudyonNida马会娟奈达翻译理论研究A Study on Nida’s Translation Theory马会娟著English AbstractT his book makes a systematic research on Nida’s translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in literary translations. Examples from Today’s English Version and T oday’s Chinese Version of the Bible, which were translated, following Nida’s tr anslation theory, demonstrate that Nida’s theory, contrary to some popular wrong assumptions, is applicable to translation practice between foreign languages and Chinese. A comp arative study of Nida’s theory and Jin Di’s theory is made to reveal the simil arities and differences between the two theories, and the reasons for their discrepancies are also explored. Examples from Jin’s Chinese translation of Ulysses are examined again st the principle of “equivalent effect”. This book also explores the limitati ons of Nida’s theory in literary translation, pointing out that his theory fails to address the issue of transference of aesthetic values of literary work into another language. A ttempts have been made to amend Nida’s theory in respect of transferring aes thetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers” and “non-formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary translation between Chinese and English.CHAPTER ONEIntroduction 1.1 Reasons for further research o n Nida’s translation theoryHis works on translation set off the study of modern translation as an academic field ( Snell—Hornby, Heylen, Baker) Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Yan Fu’s three—character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance. Since Nida’s theory was grounded solidly on contemporary d evelopments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding Nida’s theory in China: 1) “Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion 2) Nida’s theory is unfit to guide translation practice between Chinese and English because it grows out oftranslation experience among Indo—European language 3) Nida’s takes “reader’s response” as a translation criterion in evaluating translation 4) Nida doesn’t respect the cultu ral factors in the source language and his maintenance of complete naturalization in translating is a kind of cultural hegemonism. The term “equivalence” in Nida’s theory never means “identical”, but only “substantially the same”. “dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on direct relationship with “reception aesthetics” or “reader-response theory” at all. Nida’s discussion about kernels a nd deep structures is based on semantic level while Chomsky focuses on syntactical level. Nid a’s “science of translation” is totally different from the debates of the debate of whether “translation is a science or an art” occurring among some Chinese scho lars. When Nida talks about “science of translation”, what he means is that he tends to “deal with theprocess of translation in a scientific manner”, drawing on the theoriesof linguistics, information and communication, etc.1.2 A profile of Nida1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translation Eric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of the American Bible society, divides Nida’s academic activity into 4 phases on his writings in chronological order: 1) the phase of descriptive linguistics, 1943—19512)the phase of cross—cultural communication. 1952—19603)the translation phase, 1961—19734) the semantic phase, 1974—Message and Mission was the most significant book of the second phase. Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation theory. This book marked the beginning of the third phase. In the third phase, in the book, Toward a Science of Translating, Nida first advanced the proposition of “dynamic equivalence”, and the three-stage model of the translation process:“analysis, transfer and restructuring”. It is commonly agreed that Toward a Science of Translating best summarizes the various aspects of his translation theory. For Nida, translating means translating meaning. The most representative book of this phase was From One Language to Another. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of adopting a sociosemiotics approach, but substituted “functional equivalence” for “dynamic equivalence” just to avoid unnecessary misunderstandings.1.3 A survey of Nida’s translation theoryWe will review Nida’s translation theory from twoimportant aspects: 1) the scientific study of translating 2) the principle of “ dynamic equivalence”1.3.1 Nida’s scientific study of translating“Science of translating” means “for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description.He suggests that it is more effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is structurally the simplest and semantically most evident. Nida advances a three-step translation process: ○ 1to analyze source-language expressions in ter ms of basic kernel sentences ○ 2to transform the kernel forms of the source language into the equivalent kernel forms of the receptor la nguage ○ 3to transform the kernel utterances of the receptor language into the stylistically appropriate expression This process of translating helps the translator consciously avoid literal translation.The principle of “dynamic equivalence” (which was later modified into “functional equivalence”) has a scientific basis as well. It is solidly founded on information theory or communication theory.Nida sees translation as a communication event. Nida holds that in translating, the first thing one should do is to understand thoroughly the meaning of the source text. Inadequate understanding of the original text is the major cause for failures in translation. In describing referential meaning of words or phrases, he uses various techniques of semantic theories such as chain analysis, hierarchical analysis and componential analysis.It is evident that Nida’s theory of translation i s not merely linguistic—oriented, but sociolinguistic—oriented.1.3.2 The principle of dynamic equivalenceTranslating consists in producing in the receptor language the closet natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly instyle.In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence” is defined “in terms of the d egree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the re ceptors in the source language”.In From One Language to Another, the expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalence”. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misundersta ndings of the term “dynamic”. In Language, Culture and Translation, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level.The minimal level is defined as “the readers of a translated text should be able to comprehend in to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appre ciated it”. The maximal level is stated as “the essentially the same manner as the original readers did”. In Nida’s theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors’ response” as its nature. Nida’s concept of translating shifts from “the form of message” to “the response of the receptor”.In Nida’s view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare the “receptors’ response”. If he finds that the the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree asthe reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. Nida’s theory of “readers’ response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language, and avoids the subjective evaluation of the critic.Nida’s the ory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values ofliterary work in literary translation. The inadequacy of Nida’s theory for literary translation is made manifest in 3 aspects:○ 1Nida pays little attention to the transference of style in his translation process:○ 2Nida’s disc ussion of style is very general and superficial: ○3Nida’s functional approach to style does not provide effective means t o transfer aesthetic values of literary work.1.4 The guiding principles of the researchThe task of translation theory is to study translation problems, no translation problems, no translation theory (Newmark 1998).1.5 The methodological approachDifferent views of translation are determined by different views of language and culture. In Nida’s view, each language has its own genius, and there are no such things as superior or inferior languages. Anything that can be said in one language can be said in another, and human languages have more in common than in difference. It is this view of language that provides the theoretical basis for his belief in translatability. Nida insists that language and culture are closely related. Language is a part of culture, and the meaning of word or phrase cannot be determined out of linguistic and cultural contexts.。

文献综述文化翻译观下《卧虎藏龙》字幕英译.doc

Literature Review for Film Subtitle Translation of Crouching Tiger, Hidden Dragon under Culture Translation TheoryZhang Fengyi Foreign Language DepartmentSubtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue. Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen. A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.In recent years, film subtitle translation has received wide attention. This part provides a relatively comprehensive review in theories of the translation of Chinese film subtitling into English. Many scholars and experts have noticed the cultural factors that affect film subtitle translation, so they have attached much importance to cultural factors in the process of translating film subtitle.At the turn of the nineteenth century, the study of cultural anthropology suggested that the linguistic barrier were insuperable and language was entirely the product of culture. For the translation of cultural factors, “i f attempted to translate it at all, translation must be as literal as possible” (Newmark 45). Eugene. A Nida, a very famous American translation theorist, emphasizes “closest natural equivalence” and “naturalness of expression”. That requires “the translated versions should be idiomatic, natural, and easy to be accepted by readers, which tend to language is just a tool to communicate. The more readers understand the better. In this way the culture of the source language will surrender to the smooth” (Nida 118). For that, the cultural factors hidden in the original text will be ignored. However, he also says: “translation consists in reproducing the receptor language the closest natural equivalent of the source of language, first in terms of meaning and secon dly in terms of style” (Nida and Taber 12). The cultural meaning is one important part of Chinese film subtitling, which cannot be ignored and depreciated and needs to be translated out.In Quality Control of Subtitles: Review or Preview, Heulwen James illustrates the different expectations of different clients namely the scriptwriter, the [producer, the broadcaster and the viewer. Of all clients, viewers and their expectations are the most important. James claims that subtitles should be correct, clear, and credible. In order to achieve these aims, subtitles need to respect the guidelines provided by subtitling conventions and principles. The conventions include time-coding, duration of subtitles, shot cuts and formatting etc, and the principles ofsubtitling include reduction of original dialogue, simplification of language, character portrayal, cultural adaptation and so on(James,2001:152).Friedriched Schleiermacher, a translation theorist of German, puts forward the theoretical concept of domestication and foreignization at first. However, Lawrence Venuti first uses “domestication” and “foreignization” in his book The Translator’s Invisibility. He harbors that the translator would take a choice during his translating progress, concerning about the value, the belief and the representation preexisted in the target language. He defines the foreignization and domestication as follows: “Schleiermacher allowed the translator to choose between a domesticating method, an ethnocentric reduction of foreign text to target language cultural values, bring the author back home, and a foreigning method, an ethodeviant pressure on those values to register the linguistic and culture difference of the foreign text, sending the readers abroad” (Venuti 20). The prevalence of d omestication may cause the narcissism and ethnocentrism in the country of target language. If the Chinese film subtitling is translated like that, the Chinese culture hided in the Chinese film subtitling will not be delivered to the foreigners. Therefore, the foreignization in Chinese film subtitling translation seems more suitable and becomes the better principle to obey.Though subtitle translation is a new research field, it has been studied systematically at home.When it comes to film subtitling translation, there is no doubt that the cultural elements should be taken into consideration. “Translation is not only an activity of lingual exchange, information transfer, but also a kind of cultural communication between different countries and nations. In translation research and practice, source language and target language have cultural similarities and differences, so cultural factors are always the first thing to be considered” (Song 352). For that, when it comes to the Chinese film subtitling translation, the key representative of Chinese culture, the cultural element cannot be ignored in the progress of translation. The binding of film subtitle translationQian Shaochang said “film and television’s language were written literary language is different fr om the five features: listen, comprehensive, in an instant, popularity and no note.” A well-translated subtitle can not only attract more audiences, highlight and enhance the spirit and identity of Chinese culture.Li Yunxing (2001:30-32) in the first professor who discusses the strategies of subtitle translation in Chinese Translators Journal. He analyzes the features of subtitle in terms of time-space constraints, informative function and culture factors and then puts forward corresponding strategies for translation, with concrete examples for illustration.In Linguistic Dimensions of Subtitling-Perspectives from Taiwan, Sheng-jie Chen (2004) investigates the linguistic dimension of the subtitling of English films into Chinese. He indicatesthat several factors affect the quality of subtitling, including film pirating, uncontrollable outsourced projects, economic factors, and linguistic factors. The linguistic dimension of subtitling discussed consist of the followings sub-topics: Brevity and clarity, double-lined subtitling, omission, punctuation, structural discrepancy, and swearwords. In the Chinese subtitles, swearwords are toned down, some punctuation marks and inessential information are omitted, and despite the source-language register, literary Chinese in used for brevity.Chen Chapman (2004) in his On the Hong Kong Chinese subtitling of English swearwords, illustrates how American English swearwords are under-translated in Hong Kong; explains why English swearwords are inadequately translated in Hong Kong in terms of patronage, illocutionary strategies, and socio-linguistics. In order to help the audience become more involved in the film-watching experience, he suggests that English swearwords should be subtitled with their Cantonese dynamic equivalents, as Cantonese is the mother-tongue of most Hong Kong people. Furthermore, when it comes to subtitling English swearwords, attention must be paid to certain subtitle but important linguistic, psychosexual, and religious differences between Western and Chinese cultures.Long Qianhong (2006) analyzes the Chinese film in the mood of love, and thinks the English subtitle of this film is a success linguistically, culturally and technically. It is succinct and lucid, and conveys the most relevant information to the intended audience in the most effective way. The strategies for subtitle of this film are mainly domestication and foreignization according to the culture information and space and time constraints.Film subtitle translation not only means a conversion process of language, but also concerns the transferring of cultures. It is obvious that film subtitle translation is not a simple two-way street between two languages. And one of the main difficulties in film subtitle translation comes from the fact that some words in original language cannot always have their target language. During the process of translation the problem of how to deal with cultural differences is a meaningful task for the study.Bassnett, Susan&Lfvere, Andre. Constructing Culture-Essays on Literary Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Eugene A Nida Toward a Science of Translation Leiden E J Brill, 1964.James, Heulewen.2001.Quality Control of Subtitles: Review or Preview? In Gambier, Yves&Henrik Gottlieb(ed.). (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam\Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 151.Ma Huijuan.7 A Study on Nida’s Translation Theory. Beijing: Foreign LanguageTeaching and Research Press, 2003.Nida,Eugene A. and C.Taber. The Science and Practice of Translating. Leiden: Brill, 1969.Nida,Eugene nguage,Culture and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译(4):30-32, 2001.龙千红. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究[J].西安外国语学院学报,2006.钱绍昌. 影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译(1)61-65,2001.孙致礼. 中国文学翻译:从归化趋向异化.中国翻译,2002(1)40-44.王度庐. 《卧虎藏龙》北岳文艺出版社.2015.许渊冲. 翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1984.。

Nida’s Functional Equivalence

目录I. Nida’s Functional Equivalence (1)11. English Business Letters (3)2.1 the structure of english business letters (3)2.2. the function of business letters (3)111.Translation of English business letters (5)3.1 Principles for the translation of English business letters (5)3.1.1 Correctness (5)3.1.2 Conciseness (6)3.1.3 Completeness (7)3.1.4 Courtesy (7)3.2.Classifications of business letters and translation of each category (8)3.3 Strategies for business letter translation and their application (9)3.3.1 Jargon and fixed expressions (9)3.3.2 Translation of common words (10)3.3.3 Translation of fixed sentence patterns (10)3.4 Functional equivalence in English business letters (11)Bibliography (13)March 23, 2012 (17)Faculty Adviser: Li Yuanyuan (17)I. Nida’s Functional EquivalenceIn 1969,the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward functional equivalence theory. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida’s functional equivalence theory read er’s response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.In Nida’s view, translation is not only the equivalence of words’ meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida’s focus on receptor’s response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence,which is” directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form”.In Nida’s opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors.“A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture;it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.”In 1969, in Nida’s work From One Language to Another, he started to use theterm functional equivalence to replace dynamic equivalent. However, there is not much difference between them. Nida described functional equivalence like this: “Basically, dynamic equivalence has been described in terms of functional equivalence.The translation has been defined on the basis that the receptors of a translation should comprehend the translated text to such all extent that they call understand how the original receptors must have understood the original text .”Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” The Maximal definition of functional equivalence could be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”.11. English Business Letters2.1 the structure of english business lettersA business letter is more formal than a personal letter. It should have a margin of at least one inch on all four edges. There are six parts to a business letter.1. The Heading.2. The Inside Address.3. The Greeting.4. The Body.5. The Complimentary Close.6. The Signature Line.2.2. the function of business lettersBusiness letters secure, promote and maintain business without complications, Business letters serve us a reference for the future. Every organization should have to classify its outgoing mail and incoming mail and file them classified on the basis of their subject matter in a chronological sequence.We can enumerate the functions of a business letter thus :(a) Promotional Functions: Business organizations have to grow and enlarge, improving the quality of their products, by producing new products and providing better services. The customers have to be kept informed through letters these developments. Business organizations have to expand their market by tapping newareas. All round expansion is possible only if the organization keeps all the people concerned well informed through letters that promote sales and service.(b) Informational Functions: Business letters provide valuable data about earlier policies, transactions and all other activities. Modern business cannot depend on memory as in olden days. Letters are ready references if they are available. New policies can be evolved by studying the earlier ones. It is not only essential to maintain good correspondence but also more essential to make them be available in the files.(c) Legal Functions: Business letters can provide evidence in legal disputes, if any, that occur in a transaction. They are useful as legal documents in quotations and offers.(d) Goodwill Functions: Business letters promote goodwill among parties transacting business. They build a good rapport between parties in a business transaction.All these functions of a business letter promote sales and improve the image of the firm. So, every business letter is a sales letter if it serves the stated or implied objectives..111.Translation of English business letters 3.1 Principles for the translation of English business lettersDuring the writing of business letters, the seven Cs principles including completeness, conciseness, consideration, concreteness, clarity, courtesy and correctness are also suitable for business letters’translation.3.1.1 CorrectnessCorrectness is the basic principle to translate any business letters. Any mistake may lead to the collapse of trade. Given this, attention should go to two aspects-number and jargon. Number in English is written differently from Chinese. If a “0”is omitted, a loss of thousands of dollars may occur; and if jargon is translated incorrectly, a whole letter may be misunderstood. For instance, confirming bank is called “保兑银行”in Chinese, but not“确认银行”.Here are another two examples:①The market here for this product is active, and the best price we can offer is us $150 or over per long ton.错误翻译:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元以上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec àMontréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998.Pour communiquer avec les responsables d'Érudit : erudit@umontreal.caCompte rendupar Xu JianzhongMeta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal , vol. 49, n° 4, 2004, p. 941-943.Pour citer la version numérique de ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante :/iderudit/009796arNote : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir.Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI /documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdfDocument téléchargé le 4 novembre 2010 11:29Ouvrage recensé :MA , H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory , Beijing, Foreign Language Teachingand Research Press, 250 p.941comptes rendusLadmiral, J.-R. (1993): «Sourciers et ciblistes» dans Holz-Mänttäri, J. und C. Nord: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß, Tampere, Studia Translatologica, ser. A vol. 3. Lederer, M. (1994): La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.Rickheit, G. und H. Strohner (1993): Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung,Modelle, Methoden, Ergebnisse, Tübingen, Francke.Stefanink, B. (1997): «Esprit de finesse – Esprit de géométrie: Das Verhältnis von Intuition und übersetzerrelevanter Textanalyse” beim Übersetzen», dans R. Keller (Hrsg.) (1997): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen, Narr, p. 161-183.Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen. Zu theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer.Ma, H. J. (2003): A Study on Nida’s Translation Theory, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 250 p.Eugene A. Nida (1914-) is a distinguished American translation theorist as well as linguist. His translation theory has exerted a tremendous influence on translation studies in western countries. His works on translation set off the study of modern translation as an academic field (Snell-Hornby 1988:1; Heylen 19993:4; Baker 1998:277), and he is regarded as the most influential one among all contemporary translation theorists (New Mark 1993:133).Nida’s influence upon Chinese translation studies is greater still. Before his theory was introduced into China in the 1980s, scholars mainly focused attention on traditional Chi-nese translation theories, especially Yan Fu’s (1854-1921) three-character principle of trans-lation, i.e. faithfulness, smoothness and elegance. Since Nida’s theory was grounded solidly on contemporary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. In fact, Nida’s and his theory have been a hot topic in China for almost two decades. In the beginning, Nida’s theory was extensively introduced and much discussed among translation scholars, and was given a high profile for its new perspectives on translation. As time went by, his theory was questioned and challenged. In recent years, his theory was strongly criti-cized, and even considered as outdated and having outlived its usefulness.It is evident that Nida’s translation theory has undergone dramatic ups and downs since it was introduced into China. This phenomenon is very interesting and has provoked a series of reflections on the part of the Chinese translation scholars. Why is there such a big change in Chinese translation scholars’ attitudes towards Nida’s theory? Are the criticisms against his theory justified? What are the demerits for which his theory is being severely criticized? Is his theory really useless or outdated for Chinese translation studies, as some scholars have so argued?All these questions about Nida’s theory are of great significance in the sense that, to some degree, they determine how Nida’s theory will be received in the future Chinese trans-lation studies. Something cautions us against taking leave of his theory without further consideration.A Study on Nida’s Translation Theory is the first attempt to make a systematic study on Nida’s translation theory in the Chinese translation community. It reviews the reception of Nida’s theory both in China and in the western countries from a historical perspective, explores its important concepts, such as his “science of translation,” “dynamic equivalence”/”functional equivalence,” and the decoder’s channel capacity. It also tries to clarify misun-derstandings and misconceptions concerning his theory, including his theory of “reader’s response,” his advocacy of naturalizing translation, and the relationship between his “science of translation” and Chomsky’s transformational generative grammar. Examples fromToday’s English Version and Today’s Chinese Version of the Bible convincingly prove that,942Meta, XLIX, 4, 2004contrary to the popular assumption in the field of Chinese translation study, Nida’s theory is, to a greater or lesser extent, applicable to translation practice between Chinese and other languages.Despite the fact that the distinguished Chinese translation theorist Jin Di’s (1921-) theory of “equivalent effect” is essentially similar to Nida’s theory, there are some differences between them. In this monograph, a comparative study between the two theories is made with a view to disclosing their similarities and differences. Examples from Jin’s Chinese version of James Joyce’s Ulysses are examined against the principle of “equivalent effect,” demonstrat-ing that Nida’s theory is applicable to literary translation between English and Chinese in three important aspects: 1) the application of “dynamic equivalence,” 2) the significance of the concept of the decoder’s channel capacity, and 3) the important role receptors play in evaluating literary translation. Thus this book tries to prove that the argument is untenable that his theory is irrelevant to English-Chinese literary translation.While validating the strength of Nida’s theory, the book tries to demonstrate its limita-tions in transferring aesthetic values in literary translation. This is probably because literary translation is not Nida’s immediate concern and, therefore, he fails to address the issue of transference of aesthetic values. In this research, attempts have been made to add to his theory with further dimensions, that is, representing aesthetic values of literary works by means of “formal aesthetic markers” and “non-formal aesthetic markers,” hoping to make it more suitable for literary translation between Chinese and English. The effect to amend Nida’s theory along these lines is the first step toward this end.From this book we obtain the following reflections:When we examine a translation theory, we should concentrate on its true nature rather than its superficial meaning, and approach it in a comprehensive, dialectical and relative manner rather than in a partial, isolated and absolute way. Before judging a translation theory, we should make a thorough study of it, and then make the judgment in connection with practice, thus avoiding partial understanding and wrong conclusions.Nida’s theory has grown out of his experience of providing practical guidance for Bible translators. Admittedly, his theory is source-text oriented and prescriptive in a sense, but this should not be taken as the grounds for dismissing it as inapplicable and outdated. Pure translation theory is important, and there is no doubt about it, but applied theory has a significant role to play in improving translation quality. Supposing we take a descriptive approach to examine existing translations, and find a large number of them not up to the mark, the next thing we do is to improve them and that is where we need valid translation principles for help. What we mean is that applied theory is an important part in translation studies. Applied theory must not be rejected while pure theory is being emphasized. T o be fair, we should not expect Nida’s theory to cover all translation problems, especially those problems that the cultural studies approach of pure translation theory is concerned about. After all, translation is a complex phenomenon. Whatever approach, the translation is but one way of looking at the same thing from a specific angle. When evaluating a translation theory, we should see it as it is, we should not reject it with its strength because it has certain limitations.Translation study as a discipline is to be viewed in various perspectives and developed by all theorists with what they have to offer. With the rapid development of translation studies, multi-approaches to translation are the inevitable trend. Nida’s theory has attracted and will continue to attract attention with its great theoretical and practical values.In sum, the book under review is very useful and will provide some fresh insights into Nida’s theory, contribute to its application to translation practice, and promote the develop-ment of translation studies.Xu JianzhongShaanxi University of Science and Technology,Xianyang, Shaanxi, China943comptes rendus REFERENCESBaker, M. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge. Heylen, R. (1993): Translation Poetics and Stage: Six French Hamlets, London, Routledge. Jin, D. (1998): In Search of the Principle of Equivalent Effect, Beijing, China Translation and Pub-lishing Corporation.Jin, D. (1994-1996): trans. Ulysses (Y ou Li Xi Si) by James Joyce, Beijing, People’s Literature Press. Jin, D. (2003): Literary Translation: Quest for Artistic Integrity, Manchester, St. Jerome. Joyce, J. (1996): Ulysses, Nanjing, Yilin Press.Newmark, P. (1993): Paragraphs on Translation, Clevedon, Multilingual Matters.Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach, A msterdam, John Benjamins.O’C onnell, E.M.T. (2003): Minority Language Dubbing for Children: Screen Transla-tion from German to Irish, Bern, Peter Lang, 211 p.This is a description of the considerations bearing on the dubbing of two series of German children’s programs into Irish. It is also a critique of the translations underlying the dubbing in question. The original German (animated) television cartoon series both bore the title Janoschs Traumstunde, based on the work of Horst Eckert, a well known and widely trans-lated author, whose pen name, at least for his numerous children’s stories, is Janosch. The corpus for the study under review was composed of six of the original German programs and the Irish versions of each of them.The first chapter, “Irish as a Minority Language” (pp. 33-63), recounts the external history of the Irish language in modern times and describes its present status. The author seems to take the position that Irish, though it is learned mainly in school, is a “Low” lan-guage in a diglossic relationship which is threatening to degenerate into language shift in favour of English (p. 43). We will be obliged to return to this status question.Chapters Two and Three (“Dubbing,” pp. 65-76, and “Synchrony,” pp. 77-99) deal with technical aspects of “revoicing,” the general term adopted by the author (p. 65) for four techniques: voice-over, narration, free commentary and lip-sync dubbing. This last is the technique used in the present corpus, a fact which leads the author to explain the types of synchrony required between the (moving) picture originally recorded and the audio script of the translation, which must “match” the movements of the characters, both articulatory and gestual, as well as other visual features of the film. She also evaluates the importance of these different types of synchrony in dubbing generally. Since the articulation of animated cartoon characters is not observable in as much detail as that of human television or film actors, however, the author does not criticize the dubbing of her corpus from this standpoint.In fact, she does not criticize the dubbing as such, regarding it as “highly professional”(p. 76). Dubbing enters into her critique only insofar as she suspects that considerations of synchrony may have influenced certain parts of the Irish translation which was the input to the dubbing. It is the nature of this translation that is the real focus here. Thus Chapter Four deals with “Translating for Children” (pp. 101-121) and Chapter Five (pp. 123-186) presents the target of her critique: “Lexical Simplification.”The main criticism of the translations underlying the dubbing of this series of children’s programs is the loss of information from the original German script, especially through choices within the target language lexicon (p. 28 and Chapter Five). In the author’s view, speakers of Irish, and above all native speakers (especially the children, of course), should have been offered a richer and more challenging translation than that underlying the dubbed audio of these programs. More particularly, she says that the Irish version lost infor-mation from the original German script by the translating not only of specific terms by。

相关文档
最新文档