2019年英语专八考试翻译技巧:转换法
翻译转换法(亦称“转译”)

翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
003-专八翻译汉译英常用技巧

• 2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥 )我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘, 见园中大千世界,一片喧闹。 见园中大千世界,一片喧闹。 • Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. • Hustle and bustle 喧闹;喧嚣 喧闹;
Contents
• • • • • • 一、词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 • • • • • • 二、句子翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句的翻译
一、词的翻译
• 1. 词义选择 • 1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 横行霸道。 )在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道 • Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. • 横行霸道 为所欲为,想干什么就干什么 横行霸道: 为所欲为, • Get everything my own way • Get all things my own way • Be bully
• 3)所以人们对于大自然,全都一致并深深 )所以人们对于大自然, 依赖着 地依赖着。 • Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature. • 4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平 恩赐, )大自然对人的恩赐 无论贫富,一律平 等。 • People, poor or rich, are equally favored by Nature.
专八考试翻译技巧.

第一章考题基本规律·所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。
·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。
·首选顺译,不会出大错。
·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。
·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。
·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。
2,词汇、句式恰当而多变。
3,与原文风格一致。
4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。
第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。
Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。
The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。
(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。
You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。
Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed onfrom generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。
英语专业八级翻译技巧

英语专业八级翻译技巧专八翻译技巧正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成。
所谓反译那么是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比拟地道。
如:(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Inter. (正译) This information is aessible/available on the Inter. (反译)(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly ourred to/struck him. (反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。
(正译)请暂时不要发这份文件。
英语专八翻译技巧

英语专业八级翻译指导:英译汉需注意问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。
一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。
如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。
而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。
在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
1、见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where areyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。
如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。
外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you?How do you do ?How have you been doing?Hello!Hey!等。
用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。
总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。
但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。
例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。
直译:I was rather disturbed by and concerned about yourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。
按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry tohear about your illness and wish you a speedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。
英语翻译转换法

• (5) As he sipped his coffee, he opened a still damp morning paper; and began reading.
• (6) Father's attitude toward anybody who wasn't his kind used to puzzle me.
• (2) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这 两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环 境和转换一下注意力都是最基本的需要。
词类转换在英语中也有人称作conversion。 这是借用英语语法词法部分的一个术语。句子成 分转换在英语中也可称作是adjustment of syntactic components(句子成分调整)。
一、词类转换
• (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉 语动词
• (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一 种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
• (3) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了 父亲去世并由她本人继承王位的消息。
专八英语翻译试题有哪些解答技巧

专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。
一、有无必要通读全文完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。
再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。
翻译技巧--转换

读教材p 101-103翻译技巧--转换由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。
一、词类转换词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词(1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance toa public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。
(4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年英语专八考试翻译技巧:转换法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存有着很大的差异,所以
在实行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:转换法,供各位考生
参考。
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习
惯而对原句中的词类、句型和语态等实行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把
动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定
语从句。
在语态方面,能够把主动语态变为被动语态。
如:
(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)
(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to
the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3) 因为我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved. (动
词转名词)
(4) I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8) 时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
(9) 学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)。