西方诗歌鉴赏

合集下载

A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评

A  Psalm  of  Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
• 这是本首诗的第一节的前两句,意在将一个悲观人生论的“歌者”作为批驳的对象。所以 在翻译时应该注意这一点,进而合理把握相应的基调。在第一句的翻译中,“tell”一词不 可忽视。黄杲炘着重强调唱的含义,并没有体现出“歌者”的悲观情绪。而黄新渠的“低 吟”和黄一宁的“哀叹”则恰如其分,生动地表现出一个对人生充满悲观情绪的状态。, numbers =Poem , verse or notes
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;

让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:How sweet and lovely dost thou make the shameWhich, like a canker in the fragrant rose,Doth spot the beauty of thy budding name!O, in what sweets dost thou thy sins enclose!That tongue that tells the story of thy days,Making lascivious comments on thy sport,Cannot dispraise but in a kind of praise;Naming thy name blesses an ill report.O, what a mansion have those vices gotWhich for their habitation chose out thee,Where beauty's veil doth cover every blot,And all things turn to fair that eyes can see!Take heed, dear heart, of this large privilege;The hardest knife ill-used doth lose his edge.耻辱被你弄成多温柔多可爱!恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败!哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏秋歌[法国]波德莱尔—不久我们将沦入森冷的黑暗;再会罢,太短促的夏天的骄阳!我已经听见,带着惨怆的震撼,枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;像寒日在北极的冰窖里瑟缩,我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃在撞角⑴的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,仿佛有人在匆促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!这神秘声响像是急迫的相催。

二我爱你的修眼里的碧辉,爱人,可是今天什么我都觉得凄凉,无论你的闺房,你的爱和炉温都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心嗬!像母亲般,即使对逆子或坏人;请赐我,情人或妹妹嗬,那晚霞或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!唉!让我,把额头放在你的膝上,一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,细细尝着这晚秋黄色的柔光!(梁宗岱译)【注释】[1]欧洲中世纪的一种攻城工具,形如羊角。

【赏析】《秋歌》是《恶之花》第一部分《忧郁和理想》中的一首。

全诗分为两个部分,第一部分表现诗人对秋天的感觉和印象,第二部分则抒发他对爱人充满矛盾的爱情。

在大多数人心中,秋天无疑是温暖而充实的,和煦的阳光和成熟的果实往往是形容秋天的常见意象。

但在诗歌的抒情主人公心中,秋天却带着彻骨的寒冷。

“不久我们将沦入森冷的黑暗”,诗歌的第一句就让人不寒而栗。

诗人使用的是将来时,这表明他对秋天的感受很大程度上来自这不久就要到来的“森冷的黑暗”。

事实上,对未来的悲观绝望是波德莱尔的主要思想之一,是他区别于资产阶级肤浅、虚假的乐观主义的塬因之一。

正是由于“整个冬天将窜入我的身”,抒情主人公时时刻刻感受着来自冬天的威胁,身处温暖的秋天也感受不到任何温暖。

尽管他也拥有过“夏天的骄阳”,然而夏日苦短,“昨儿是夏天;秋又来了!”冰冷黑暗、充满死亡气息的冬天正在步步进逼。

超现实主义诗歌

超现实主义诗歌

浅析超现实主义诗歌的特点的,超现实主义文学诞生于1924 年法国从1924 到20 世纪60 年代历史半个世纪,扩及欧美24 个国家。

这一流派有明确的政治、社会和文学理论以及一套实验性的艺术方法,但情况极为复杂。

作为一场广泛的文艺运动的超现实主义思潮影响及为广泛,但单就文学领域而言,实际成就仅局限于诗歌领域“超现实主义”有几个特点是特别新颖的、引人注目的。

第一,梦。

它承继弗罗依德的学说(但并不严格),对“梦的领地”进行孜孜探寻,梦吸附了个人的无意识,也如荣格所说,它也是集体无意识的深渊,“在梦中,我们就披上了居住在原始黑夜中的那个更普通、更真实、更永恒的人的外衣。

梦正是产生于这些连成一体的奥秘之中”。

布勒东说:“梦幻,作为被压抑的世界的象征和超现实的范畴,一种认识方式,甚至可能是最有启示性的精神活动”,正统的“超现实主义”的诗类似于梦呓,它把梦中的形象翻译成词语。

第二,反抗。

“超现实主义”自命是一次革命,对父权社会的反抗。

在他们看来,超现实主义的主要的一个方面。

反对权威,一种开天辟地之感,是许多“超现实主义”的态度。

第三,“超现实主义”诗人追求语言的神奇性,他们的语言特别自由,他们认为,用通常的语言很难表达梦幻世界,因此,人们经常要赋予日常语言以奇迹,“语言的神奇性”,是这些诗人一直探求的。

这种语言是形象的,类似于舞蹈,在语言和意象上,都强调舞蹈性。

注意:它只是引领你,暗示你,启悟你。

” 简单的一例示范:20 世纪30 年代,超现实主义风靡西欧和拉美。

与法国本土的作品相比,其他地区的作品大都是表现方式上的影响,希腊诗人奥德修斯埃利蒂斯(1911-1996)是其中成就最高者。

他青年时代曾在巴黎攻读超现实主义文学,认为“有可能使超现实主义适应悠久、丰富而柔韧的希腊传统”。

他的诗集《方向》和《第一个太阳》都具有浓厚的超现实主义意味。

1979 年,埃利蒂斯获得诺贝尔文学奖。

现代西方著名诗人中早年受超现实主义运动影响的大有人在。

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏丽达与天鹅[1][爱尔兰]叶芝突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹤u彖衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯芯草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗,竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。

当她被占有之时,当她如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的u彖把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)【注释】[1]据希腊神话传说,众神之王宙斯化作天鹅与人间少女丽达交配。

后来丽达生的女儿海伦因其绝色引起特洛伊的十年战争;战后希腊联军凯旋之时,丽达的另一个女儿克吕泰涅斯特拉又谋杀了她的丈夫、希腊联军统帅阿伽门农。

叶芝从他的神秘主义体系出发,认为宙斯与丽达产生了希腊文明,但也产生了激烈的冲突和巨大的灾难,经典名言。

【赏析】诗集《塔堡》成功地表现了神秘主义象征体系,并且用简洁冷峻的风格描绘出爱尔兰内战时期的生活场景,揭示出了现代文明的破坏力,抒发了年老诗人对老年的思考和对生活的追求。

诗人成功地将个人、象征和历史的因素糅合在一起。

在诗作《1919》中,叶芝指出所有的高尚传统都已经消失,世界为灾难的阴影所笼罩,人们不过是像鼹鼠在洞穴里打架。

作为两千年一循环的历史,现在似乎也到了要揭开新的一页的时刻,而写于1923年、定稿发表于1928年的《丽达与天鹅》则透彻地描写了这一时刻的来临。

天鹅一向是西方诗人热衷描写的对象,因为它优美、纯洁、文雅、正统、庄重,有许多让人喜爱的特征。

尤其是象征派诗人,当他们将天鹅作为描绘对象的时候,往往在天鹅的身上寄托着特殊的情思。

叶芝的这首诗歌也以天鹅作为描写的对象,但却一反常态,没有写天鹅温柔、姻静的本性,而是表现其作为强力化身的粗暴、狰狞,并且借诗句表现出了一种十分深奥玄远的观念,在咏天鹅的作品中可谓独一无二。

西方诗歌鉴赏之诗歌3

西方诗歌鉴赏之诗歌3

西方文学有两大源头,一是古希腊罗马文学,一是希伯来—基督教文学。

这就是所谓的“二希”传统。

古希腊抒情诗古希腊抒情诗源于民歌,最初都是在乐器伴奏下歌唱的,因伴奏乐器的不同,而分为琴歌、笛歌、讽刺诗等。

其中琴歌的成就最大,古希腊产生了三大琴歌诗人:品达罗斯(合唱琴歌)、阿那克里翁和萨福(独唱琴歌)。

其中萨福最为著名。

萨福大约是公元前7世纪的女诗人,在古希腊极其著名,古希腊人对她的评价很高,有人把她与荷马并称,称男有荷马,女有萨福;而柏拉图称之为“第十位缪斯”;梭伦则希望“自己能学会萨福的一首诗歌后离开人世”。

总的说来,萨福的诗歌多是抒发个人感情的爱情诗,咏叹恋爱的痛苦与欢乐,语言朴素自然、感情真挚、音乐性强。

相传萨福写诗9卷,但流传下来的仅有两首完整的诗歌和一些断句残篇:主要因萨福的爱情诗感情强烈,有时语言过于直露,因此在奉行禁欲主义的中世纪,教会以有伤风化为名,当众焚毁。

关于萨福有很多传说,其中最著名者或许是说萨福是个女同性恋者。

Sapphic: 1、萨福四行诗体的;2、lesbian,女同性恋的。

Sappho这是因为当时在萨福周围聚集了一批少女,萨福教她们诗歌创作,她们互相切磋诗艺,有时她们之间写一些诗歌相酬和,言语非常亲密,故后人据此推断萨福是女同性恋者。

应该说,此说法有些捕风捉影。

一个少女好比苹果蜜甜的,高高的转红在树梢,向了天转红——奇怪摘果的拿她忘掉——不,是没有摘,到今天才有人去拾到。

好比野生的风信子茂盛在山岭上,在牧人们往来的脚下她受损受伤,一直到紫色的花儿在泥土里灭亡。

这是一首意境哀婉凄凉的挽歌,抒写了女性的悲剧命运。

希腊的抒情诗不能说不发达,但大多没有流传下来。

在流传下来的诗中有一些断句残篇写得也很美:“我再也没有自然美妙的歌喉倾吐爱慕的心声;我宁愿、我宁愿变成一只珊丽儿鸟优游自在,和翠鸟——春天海紫色的海鸥——一起,飞翔在浪花上!”真挚、感人古罗马诗歌古罗马“黄金时代”有三大诗人:维吉尔、贺拉斯、奥维德。

外国诗歌鉴赏

外国诗歌鉴赏
LOGO
浪漫主义文学概况
❖ 1.英国浪漫主义文学 ❖ 湖畔诗人包括华兹华斯、柯勒律治和骚塞
“恶魔”派诗人——拜伦、雪莱、济慈; 司各特
2、法国浪漫主义文学 ❖ 夏多布里昂 史达尔夫人 雨果 乔治桑
❖ 3、德国浪漫主义文学 ▪ 诺瓦利斯 、霍夫曼、海涅
❖ 4、美国浪漫主义文学 欧文、库柏、惠特曼
LOGO
LOGO
婚姻与友情
1815年,与贵族小姐安娜贝拉结婚。 由于志趣不合,一年后分居,拜伦 受到社会舆论攻击,愤然离开祖国, 从此终生侨居国外。 1816年,拜伦在日内瓦结识雪莱, 从此结为终生好友。
LOGO
战斗的一生
❖拜伦长期侨居意大利参加烧炭党的 革命活动。
❖1823年希腊反抗土耳其奴役的斗 争高涨,拜伦放下写作,去希腊参 加斗争,他卖掉自己庄园,为希腊 军筹集资金。
LOGO
西风颂
(五)
❖ 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
❖ 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
❖ 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 如果冬天来了,春天还会远吗?
——《我看过你哭》
LOGO
我仿佛是乌云从远方的太阳,得到浓厚而柔 和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影,也不能将 它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中,也灌注了纯洁的 欢乐;你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。
——《我看过你哭》
LOGO

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏孤独者的秋天[奥地利]特拉克尔黑暗的秋天带着果实和丰收来临,美丽的夏日还闪着枯黄的光。

一丝纯蓝绽出废弃的小屋;鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。

红酒已酿好,温和的寂静充满了对黑暗的提问轻轻的回答。

荒山上十字架随处可见;群畜迷失于红森林。

云朵过池墙的镜面;农人安闲的神情归于宁静。

傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及千枯稻草的顶盖,漆黑的大地。

星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;邀约静静降临凄清的茅舍而天使轻轻走出恋人蓝色的眼睛,他们在痛苦中更加温柔。

芦苇喧哗,当露水在黑暗中从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。

(先刚译)【赏析】此首诗作最早收录在特拉克尔自编的第二部诗集《赛巴斯蒂安在梦中》(1914),翌年这部诗集由莱比锡的库尔特•沃尔夫出版社出版,共收录50首诗作,但诗人生前没有能看到自己的诗集出版。

理解特拉克尔的诗歌必须要注意到他的身世。

他出生于一个特殊的家庭之中,母亲对于他和妹妹总是充满冷漠和敌意,而父亲却给予他们兄妹温暖的慈爱。

特拉克尔自少年开始就陷入与妹妹格蕾特不正常的感情?葛之中。

对于父亲的爱,对于母亲的仇恨,以及对妹妹近乎乱伦的罪恶意识等多种复杂的情绪始终缠绕在他的心中,成为他终生挥之不去的情结。

这些沉淀于心底或者说嵌入灵魂深处的情感直接成为影响他诗歌创作的一个重要因素,而这些也是打开他诗歌之门的一条重要通道。

特拉克尔的诗歌创作始终贯穿着他对于深藏于黑暗中的秘密的热切追寻,诗歌内部充满冷峻的孤寂之美和深邃的死亡之感。

这首诗共有三节,每节由六行组成,结构和谐勾称,语言干净纯然。

诗人着力营造出一种静谧氛围,伤感语录,而这种氛围如同一幅表现主义的美术绘画,色彩灰暗,阴冷凝重。

诗人内心的矛盾、挣扎纠结盘旋于诗歌文本之上,显得超绝与宁静。

先看看诗歌第一节中的前两句:“黑暗的秋天带着果实和丰收来临,/美丽的夏日还闪着枯黄的光。

”特拉克尔用笔奇特,他以截然不同的颜色修饰所描写之物,凸显出一种复杂矛盾的心理特征。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

波德莱尔契合自然是座大神殿,在那里活的柱石不时说出模糊的话;行人穿过象征的森林,接受它们亲密的注视。

有如远方的漫长的回声混成幽暗和深沉的一片,渺茫如黑夜,浩荡如白天,芳香、色彩、声音在互相应和。

有的清爽芳香如儿童的肌肤,柔声如双簧管,翠绿如草场,--更有些呢,腐败、浓郁、雄壮像无极限的东西飘散着飞扬,如琥珀、麝香、安息香和乳香,歌唱心灵与官能的欢狂。

在波德莱尔的诗学观念中,他认为“世界是一个复杂而不可分割的整体”。

波德莱尔着重发展了两种理论和征论。

这两者是互为基础,不可单独运用的。

契合被西方认为是西方象征派的宪章,是象征派的诗学总纲,还是中国现代象征主义发生的思想之源。

梁普遍而且基本的真理一样,象征之道也可以一以贯之,曰‘契合’而已。

当我们放弃了理性与意志的权威,把物的本性,让我们的想象灌入物体,让宇宙大气透过我们心灵,因而构成一个深切的同情交流,物我之间同跳着一个节奏的时候,站在我们面前的已经不是一粒细沙,一朵野花或一片碎瓦,而是一颗自由活泼的灵魂与我遇:两个相同的命运,在那一刹那,互相点头,默契和微笑。

唐湜认为:诗正是这样的自然,这样的神殿,那些活的支柱,象征的森林正是意象,相互呼唤,相互应和响。

这深邃的神殿,也正是那个阴郁又深沉的一致,那个一致的生命,在那里,从意识的暗示的意象、音响里沉埋了的从远方来的回音,广阔如黑夜又如白日的潜意识流。

宇宙间的一切事物,包括着人与自然,自然之物与自然之物之间,其相互关系是互为交流,互为契合的。

中的万物万物之间,则组成一个互相象征的统一体,一座“象征的森林”。

人从“象征的森林”中穿过,森林以视着人,向人发出信息。

然而,这种信息是模糊的,不可解的,唯有敏感的诗人才能洞察这种物质世界与精神和契合,在色香味各种官能的交感和“热狂”中达到“物我一致”的境界。

烦闷(二)当沉重的低天像一个盖子般压在困于长闷的呻吟的心上,当它围抱着天涯的整个周围向我们泻下比夜更稠的黑光;当大地已变成了潮湿的土牢——在那里,那“愿望”像一只蝙蝠般,用它畏怯的翅去把墙壁敲打,又用头撞着那腐朽的天花板;当雨水铺排着它无尽的丝条当一大群沉默的丑蜘蛛来到我们的脑子底里布他们的网,向高天放出一片可怕的长嚎,正如一些无家的飘零的灵怪,开始顽强固执地呻吟而叫号。

——而长列的棺材,无鼓也无音乐,慢慢地在我灵魂中游行;“希望”屈服了,哭着,残酷专制的“苦恼”把它的黑旗插在我垂头之上。

波德莱尔主张“发掘恶中之美”,他的“烦闷”既是社会的,也是自身的。

波德莱尔眼中的巴黎,阴暗堕落的巴黎充溢着被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。

正因为是对社会的另类关注部意象全部是丑陋的,如沉重的盖子、黑光、潮湿的牢狱、朽腐的天花板、牢狱的铁栅、飘零的灵怪。

同时,态也是忧郁烦闷的。

因为六岁丧父、七岁母亲改嫁,波德莱尔从小形成了“永远孤独的命运感”,之后波德莱尔波折,更增添了他的精神烦闷。

因此,心灵内部的意象则是畏怯无望的蝙蝠、丑蜘蛛布网、长列的棺材游行、苦外部意象与内部意象并不是孤立的,而是内外契合。

这些令人恶心的、丑陋的,具有不详意味的意象纷至沓来人的烦闷具有弥漫宇宙的概括性和强烈的冲击力。

波德莱尔诗学的契合论以神秘主义作为哲学基础,在诗歌创作中摒弃了客观描述和逻辑演绎,而是用散乱殊的感觉,导致了诗在一定程度上的超脱和晦涩。

然而,波德莱尔的契合论并不是脱离现实的,而是以现实为的想象力和洞察力,深入到世界的内部,揭示其本质,因此使诗摆脱了单纯的表面现象的描述和肤浅的暂时感诗的领域,丰富了诗的表现力和审美意象。

瓦雷里石榴微裂的硬壳石榴,因子粒的饱满而张开了口;宛若那睿智的头脑被自己的新思涨破了头!假如太阳通过对你们的炙烤微微裂开的石榴呵,用精制的骄傲,迸开你们那红宝石的隔膜,假如你们那皮的干涸金色耐不住强力的突破,裂成满含汁水的红玉,这光辉的决裂使我梦见自己的灵魂,就像那石榴带着这神秘的结构。

关于诗歌创作本身的诗篇。

石榴——智能。

主旨在表现智能的力量。

因此思维的形象(石榴)和诗本身都显得硬朗、结实。

迸裂的石榴使诗人回想起智力活动的紧张时刻,认为瞥见了心灵活动的秘密。

卞之琳最喜欢的诗人。

里尔克秋日主啊!是时候了。

夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。

这是一首秋的礼赞和挽歌的交织。

诗面所写无非是正在君临的秋日,全面接管曾经属于春、夏的领地,但是在君临者越来越接近的每一下脚步声中,都回响着春与夏的振动频率,同时,招引着对下一个季节——冬的遐想。

那么,生命的秋日呢?一个在生命之秋回首青春岁月的歌者,当他预备打开酿造有日的人生浓酒时,品尝到的是何滋味?神奇的酝酿与转化、升华,青涩化为甜美,苦难带来丰厚,所有的坚持和苦斗化为醇香……对于一个善于品酒的行家来说,每一滴美酒中都荟萃了曾经鲜活滚烫的生命历程,阳光、雨滴、和风、鸟啼、蝉鸣、风暴、雷霆……一一通过味觉唤醒,重温。

节令的舞台上,春夏秋冬轮流出场退场,循环往复,各领风骚;人生的舞台上,每一出生命的悲喜剧只有四幕。

秋日的帷幕拉开,昭示着离最后的落幕为时不远;一旦冬的大幕阖拢,人生的戏剧便终止了。

人生与节令的四季于此交叉重叠,于节候的秋令感应人生的悲喜张弛,于人生的秋天回味所有节令的冷热酸甜。

书归正传,让我们一起来进入“秋日”。

开篇就确定了谈话的对象是上帝:主呵,是时候了。

这语气短促而庄重,甚至有种命令口吻。

夏天盛极一时。

参照题目,显然是一种感叹,即不可一世的夏天终于过去了。

是时候了,是“把你的阴影置于日晷上,/让风吹过牧场”的时候了。

“把…置于”及“让”是命令式的延伸。

这两组意象有一种奇妙的对位关系,即你的影子与风,日晷与牧场在上下文中彼此呼应,互为因果。

你的影子是有形的,而日晷是通过影子的方位确定时间的;而风是无形的,牧场是日晷在时空上的扩展。

一般来说,明喻是横向的,靠的是“好像”“仿佛”“如…似的”这类词来连接;而暗喻是纵向的,靠的是上下文的呼应。

另外,说到诗歌的方向性,这首诗是个很好的例子,是由近及远从中心到边缘展开的。

日晷是中心,而上帝的影子为万物定位,从这里出发,风吹向广阔的牧场。

第二段仍保持着开始时的命令式。

带动这一转变的是风,是风促成段落之间的过渡。

前面说过,这一段最微妙的是一系列强制式动词的层层递进:让-给-催-压。

这其实是葡萄酒酿造的全部过程,被这几个动词勾勒得异常生动。

“让枝头最后的果实饱满;/再给两天南方的好天气,/催它们成熟,把/最后的甘甜压进浓酒。

”若进一步引申,这里说的似乎不仅仅是酿造,而是生命与创造。

第三段是全诗的高潮。

“谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独”,这两个名句几乎概括了里尔克一生的主题,即他没有故乡,注定永远寻找故乡。

大约在此两年前,他在给他的女友后来成为妻子的信中写道:“您知道吗?倘若我假装已在其他什么地方找到了家园和故乡,那就是不忠诚?我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游的等待。

”也许是这两句最好的注释。

“就醒来,读书,写长长的信,/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。

”从开端的两句带哲理性的自我总结转向客观白描,和自己拉开距离,像电影镜头从近景推远,从室内来到户外,以一个象征性的漂泊意象结尾。

最后三句都是处于动态中:醒来,读书,写信,徘徊。

而落叶纷飞强化了这一动态,凸现了孤独与漂泊的凄凉感。

这让我想起苏轼的名句:“转朱阁,低绮户,照无眠。

”其电影镜头式的切换有异曲同工之妙。

这是一首完美到几乎无懈可击的诗作。

从整体上看,每段递增一句的阶梯式的结构是刻意营造的,逐步推向最后的高潮。

复杂音调的变换成为动力,使主题层层展开:开篇显然与上帝有某种共谋关系,同时带有胁迫意味;第二段的酿造过程是由外向内的转化,这创造本身成为上帝与人的中介;第三段是人生途中的困惑与觉醒,是对绝对孤独的彻悟。

这三段是从上帝到自然到人,最终归结于人的存在。

这是一首充满激情的诗:“主呵,是时候了”和“谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独”,但同时又非常克制,像激流被岩石压在地下,有时才喷发出来。

这激情来自正视人类生存困境的勇气,因触及我们时代的“痛点”而带来精神升华。

这首诗的玄妙正是基于意象的可感性,读者由此进入,体验一个漂泊者内心的激情。

《严重的时刻》(又译《沉重的时刻》。

)里尔克(Rilke, Rainer Maria )此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。

此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。

此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。

此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。

豹【奥地利诗歌鉴赏,诗歌鉴赏,里尔克诗歌鉴赏,豹诗歌鉴赏】——在巴黎动物园它的目光被那走不完的铁栏缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好象只有千条的铁栏杆,干条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。

——于是有一幅图像浸入,通过四肢紧张的静寂——在心中化为乌有。

这是里尔克1903年的曱期作品表现出与他后期作品不问的风格,基本上采取现实主义的态度,来“客观的忠实描写”现实生活。

《豹》这首诗通过对关在巴黎动物园的豹子的拟人化的描绘,表现诗人苦闷、彷徨和寻專求自由而无出路的真实心情。

豹在动物世界中是以凶残、剽悍、敏捷著称的。

它们生活在自然界里自由自在。

但生活在巴黎动物园里的这只豹却失去了自由。

“它的目光被那走不完的铁栏/缠得这般疲倦”。

豹每时每刻都试图冲破这牢笼,奔向自然的怀抱之中,然而它被“那走不完的铁栏”缠得紧紧的不得脱身,因而它的目光失去了往闩的锋芒而显得“这般疲倦”,以致F“什么也不能收留”。

它成为一个被观赏的对象,得到的是不平和屈辱,当然不可能去欣赏什么别的景致,更主要的是它仇恨的对象是困住它的那“干条的铁栏杆”,因此这铁栏杆便成为它眼中唯一的对象性的存在,在这后面“便没有宇宙”。

虽然诗人在-厂表现豹子眼中只有铁栏杆,后面没有宇宙的现实,同时他也在说明无论人或动物一旦被限定在一个狭小的空间内失去自由,那么偌大的宇宙对他们说来也只等于无,道出了失去自由的悲哀。

豹子就在这“千条的铁栏杆”的围困中生活,因而它“强韧的脚步”变得“柔软”了。

但是它并没有欠去信心,仍然心存着对自由的渴望,尽管它“柔软的步容。

在这极小的圈中旋转”但它的“力之舞”仍然跳动,而且“围绕着一个中心”在艰韧不拔地跳动着。

它试图在向人们表达:不获得自由决不停止“强韧的脚步”,直至到死,这便是它“伟大的意志”!整个宇宙是自由的,自然界是自由的,一切的一切都按它们自己的意志在自由地运作,生生不息。

相关文档
最新文档