翻译家——杨宪益-戴乃迭

合集下载

赏析中国著名翻译家及其代表作

赏析中国著名翻译家及其代表作

赏析中国著名翻译家及其代表作——杨宪益、戴乃迭夫妇和他们的翻译经典杨宪益(1915—)、戴乃迭(1915—1999)夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,他们为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。

他们以其毕生精力,夫妻合作、珠联璧合,将大量的中国文学作品翻译、介绍到了西方,也将许多优秀的西方文学作品介绍给了中国读者。

他们翻译的数量之大,质量之高,少有人能企及。

他们不仅翻译了《红楼梦》,还将《鲁迅文集》、《史记选》等上百部中国文学作品译成了英文。

作为主要译者和世纪主编,杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。

杨宪益主张,在翻译的同时要力争传达出作者的本意并且能够尽可能的保留或者显现原文的风格。

这一问题值得所有翻译工作者不断的探索和研究。

对于《红楼梦》的翻译,杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是一部最接近原著的英文全译本。

在这部翻译巨著中,集中体现了杨氏翻译法的妙处和高深的造诣。

一、译文同义习语的套用。

不同文化之间的相似和相通性为同义习语的套用提供了客观依据。

在现实生活中我们可以发现一种语言中概括某种生活现象的成语和词组与另一种语言中类似的习语和词组在表达技巧上和语法组合上都有惊人的相似,给人以无独有偶、天作之合的感觉。

英汉文化和语言中有许多不谋而合的经典名句和习语。

它们在内容上、结构上几乎完全一致,充分体现了不同民族文化和语言之间的相通性。

这时用习语译习语当然是最理想的策略,这样可以达到从语义到文体上的最自然贴切。

如:(1)僧不僧,俗不俗,女不女,男不男。

(第三十六回)This is neither fish, flesh nor fowl此句就是引用了“Neither fish, flesh nor fowl”的形式,而在前面添加了“this is”。

(2)贪多嚼不烂。

(第九回)Bite off more than you can chew.此句就是将英语习语“Bite off more than one can chew.”中的“one”具体体现在“you”身上。

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出生在中国的英国姑娘。

杨宪益去英国留学是自费,他和在牛津大学留学的学者向达、吕叔湘、钱锺书、杨绛等交往密切,他们称他为“小杨”。

戴乃迭的父亲戴乐仁(J.B.Tayler)是来华传教士,曾在天津新学书院教书,后在燕京大学做经济学教授。

戴乃迭出生在北京,从小对中国就有直观的印象,以至于后来,她还经常跟杨宪益说起小时候烤山芋的事。

戴乃迭曾说,在中国长大的外国孩子通常都说一口跟当地中国人一样流利的中国话,但我们不幸却是个例外。

戴乃迭的母亲不允许她和她的哥哥姐姐跟中国孩子一起玩。

她小时候没有学中文,五六岁以后,就回英国读书了。

戴乃迭在牛津大学认识了杨宪益,她一生的道路改变了。

戴乃迭回忆她和杨宪益初次相见的印象:“起初我几乎被他吓一大跳,眼睛细长,脸色苍白,但彬彬有礼。

他对祖国的热爱打动了我,在他房间的墙上挂着他自己绘制的中国历朝历代的疆域图。

”爱情是没有办法躲避的,爱一个人,就要爱他的一切,后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。

当时,杨宪益在墨顿学院的一位朋友也在追求戴乃迭,三人经常一起学习法文,最终戴乃迭选择的还是“才华横溢的杨”。

1940年,杨宪益从英国牛津大学毕业了。

他接到了吴宓和沈从文的信,邀请他回西南联大教书。

听说杨宪益要带一个英国姑娘回来结婚,杨家乱成一团。

杨宪益出生在天津名门,父亲是中国银行行长,其祖父杨士燮共有兄弟八个,其中四位在晚清时做过翰林。

杨家的这些反应,来自当时的社会压力和人们的偏见。

戴乃迭的母亲也强烈反对,严厉地警告她:“你跟一个中国人结婚会后悔的。

”1941年2月16日,杨宪益、戴乃迭的婚礼与杨敏如(杨宪益之妹)、罗沛霖的婚礼同时在重庆举行,他们还在《大公报》上双双刊登了结婚启事。

婚礼上,戴乃迭按照婆母的意愿,身穿绣满龙凤花纹的短袖丝质旗袍。

杨宪益、戴乃迭

杨宪益、戴乃迭

• 译文:”Heaven above, if – it’s going to be the same…” Uncle Yunpu once more gazed up at the sky, while with one hand he kept tapping his pipe on the stone steps.
——节选自《火》
• 评论:这段中我觉得最精彩的 是把“怕事的不算人”译为 “What’s there to be afraid of?”, 用反问句,更加突出了憨子性 格的憨厚鲁莽。
评论:这两句中,首先把“天啦” 译为“Heaven above”,给人耳目 一新的感觉,试想一下,如果让我 们翻译,大多数都会译为“My God”,会给人一种乏味的感觉。再 有把“望着天”译为“gazed up at the sky”,把庄稼人那种迫切希望 连绵的阴雨天气过去,渴望获得丰 收的心情给刻画的淋漓尽致。
杨宪益、戴乃迭



杨宪益(1915年1月10日—2009年 11月23日),生于天津,祖籍今属 江苏省淮安市,中国著名翻译家、 外国文学研究专家、诗人。杨宪益 曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红 楼梦》、全本《儒林外史》等多部 中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
“天啦!要又是一样……” 云普叔掉头望着天,将手中的一根旱烟管,不住地在石阶级上磕动。 ——节选自《丰收》
• 译文:“Cousin Big Lai, don’t you laugh at me; I’ve got fists and “大哥!你不要笑我,我 I want to use them. I want to be 有拳头。要打,我李憨子总 right out there in front when 得走头前!嘿!怕事的不算 there’s a fight. What’s there to be 人。我横竖是一个光蛋!……” afraid of? I’m an old bachelor with nothing to lose. ”

杨宪益,戴乃迭

杨宪益,戴乃迭

2009年11月23日早上6时 2009年11月23日早上6 日早上 45分,这位中国著名的翻 45分 译家、 译家、外国文学研究专家 、文化史学者和诗人在北 京煤炭总医院逝世, 京煤炭总医院逝世,享年 95岁 95岁。
杨宪益和夫人戴乃迭
从 来 银 汉 隔 双 星 。 天 若 有 情 天 亦 老 , 白 首 同 归 我 负 卿 。 青 春 做 伴 多 成 鬼 , 陷 身 囹 圄 死 生 轻 。 结 发 糟 糠 贫 贱 惯 , 不 料 中 途 失 健 翎 。 早 期 比 翼 赴 幽 冥 ,
戴乃迭
戴乃迭原名格拉 蒂丝·玛格丽特 泰勒, 玛格丽特·泰勒 蒂丝 玛格丽特 泰勒, 她的父亲是一位英国 传教士。 传教士。出生在北京 的戴乃迭, 的戴乃迭,自幼就对 中国、 中国、对北京有着浓 厚的兴趣和相应的情 感。
杨宪益生平简介
1934 年在天津英国教会学校 新学书院毕业后到英国牛津大学墨 顿学院研究古希腊罗马文学、 顿学院研究古希腊罗马文学、中古 法国文学及英国文学。抗日战争时 法国文学及英国文学。 与吕叔湘、 与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 译余偶拾》 译余偶拾》。
1982年 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国 文学了解的空白“熊猫丛书”系列, 文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《 聊斋志异》 西游记》 三国演义》 聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘 等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《 》《沉重 》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等 人的中国现当代文学作品

杨宪益,戴乃迭

杨宪益,戴乃迭

杨宪益和戴乃迭是40~90年代活跃在中国文坛的翻译界泰斗,更是一对惊才绝艳、绝无仅有的夫妻翻译大家。

熟悉他们名字的外国人远多于中国人,因为他们是最早把中国古典文学名著译成英文的作家之一,作品从先秦散文、诗经楚辞到《水浒》、《红楼梦》、《鲁迅全集》,以至现当代文学作品等百余种,蜚声海内外。

他们的翻译事业持续了半个多世纪,他们的合作被誉为珠联璧合、不可替代。

不过光看名字可能没多少人有兴趣,还是看看俩人的合影,相信会多出些联想——新婚:1941年摄于重庆在了解他们的故事之前,我已经看过一些他们的译作。

资料里都把戴乃迭称为戴乃迭先生,所以很长一段时间,我甚至不知道她是位女士,当然更想不到是一位英国淑女。

俗话说,鸡蛋好吃也不用追究母鸡的卖相。

从这点说,看他们夫妻的译作就够了。

可是人的好奇心总是特别调皮,当我偶然看到他们的照片时,终于生了一探究竟的念头。

我承认,这一点上我是完全不能免俗。

留学:英国湖区先来说说杨宪益先生——一位“阴差阳错”成就的翻译大家:1915年生于天津,21岁入英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

40年回国在重庆中央大学等学校任教,43年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂;解放后53年调至北京外文出版社,开始了长期稳定的文学作品翻译工作。

作为主要译者和实际主编,杨、戴共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年(自51年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口)。

戴乃迭女士,英籍汉学家。

原名Gladys Tayler(婚后改为Gladys Yang/格莱迪丝·杨)。

父亲是一位英国传教士。

1918年戴生于北京,在中国度过6年美好的童年后随父回国。

在杨宪益34年赴英留学期间,与之相识相爱。

41年俩人返回中国、结为夫妻,并共同长期从事翻译工作。

虽然没有加入中国籍,戴乃迭却一直把婆家的国家当成了自己的国家。

她不仅学会了中文,会写一笔正楷小字,还能仿《唐人说荟》用文言写小故事,文字娟秀。

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格 ——以名著节选为例

理论广角幸福生活指南224幸福生活指南浅析杨宪益及戴乃迭翻译风格——以名著节选为例胡晶晶 康春颖南京工程学院摘 要:说起中国著名的译者,翻译家,不得不提的就是神仙眷侣——杨宪益、戴乃迭夫妇。

作为译者和文化传播者,杨宪益、戴乃迭夫妇专心译事、笔耕不辍,共同翻译了百余种中国文化典籍和文学作品,译文准确、生动、典雅,成为“所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”。

杨宪益是饱读四书五经,受到良好中国传统教育的儒学大家,戴乃迭是在中国出生,在英国教育的滋养下成长起来的优秀的汉学家。

夫妻俩中西合璧,珠联璧合,倾尽毕生心血于中国传统经典文化的翻译与传播,从先秦诸子散文到古典名著,从唐宋诗词到现代散文诗歌,译著达数百部,为中西方搭建了一座宝贵的文化桥梁。

本文就杨宪益、戴乃迭夫妇翻译过的著作为例与其他著作进行初步对比,并浅析其翻译风格及特点,以及他们的成就给中国翻译界带来的影响。

关键字:杨宪益;戴乃迭;翻译风格;对比;影响一、“生硬”的忠实风格作为学贯中西的文化传播者,杨、戴二人在中国文化对外传播的过程中,具有超前的文化翻译观,尽力向世界展示中国文化的本来面目。

杨宪益所处的时代,西方世界对中国文化误解、曲解较多,也常会出现强势文化对于东方文化的故意误读,但他们在翻译过程中并没有故意迎合西方读者的审美趣味,而是采用相对“生硬”的忠实译法。

例1 “癞皮狗,你骂谁?”王胡轻蔑地抬起眼来说。

“Mangy dog, who are you calling names?” Whisker Wang looked up contemptuously.(杨、戴)“Mangy-hided dog, whom are you cursing?” sneered Wang-hu, lifting his eyes disdainfully. (港版)此处清晰可见杨戴的忠实翻译风格,从整个句式到用词都非常的忠实原文,尤其是“王胡轻蔑地抬起眼来说”,并没有像港版翻译中先用sneer 表示动作及态度,而是一气呵成。

杨宪益戴乃迭轶事

杨宪益戴乃迭轶事

杨宪益戴乃迭轶事]核心提示:杨老说他是个花花公子:“我真的是一个Playboy,不相信我脱裤子给你看。

”然后,站起来就脱裤子了。

几位太太们就吓得花容失色了,而实际上,杨老只是把他的皮带翻起来给他们看,他那条裤子的品牌是Playboy。

杨宪益来源:南方周末本文来源:南方周末,作者:平客,原题为:《“我的追悼会得早点开”——杨宪益二三事》杨宪益去世前一个多月,小侯带着我和几个朋友去探望了这位“老顽童”。

在北京后海银锭桥边胡同深处的一所住宅里,95岁的杨宪益思维敏捷,烟不离手,屋内的摆设十分简单,墙上挂着杨宪益和妻子戴乃迭的照片,桌上摆着当天的报纸,杨宪益告诉我们自己身体没什么大毛病,每天看报纸没什么问题。

杨宪益嗜酒,医生对他有禁酒令,可他却笑呵呵地说:“喝几杯其实也没什么大不了。

”那天,小侯说起想给杨宪益添置一台新的DVD播放机,并向他推荐了电视剧《人间正道是沧桑》,杨宪益摆摆手说:“不用了,不用了。

”后来,我才知道,2006年秋天,杨宪益就已经被查出身患癌症,他自己却不怎么在乎。

杨宪益去世那天下午,我辗转得知消息,发短信给小侯,很快,小侯确认了这一消息。

小侯是搞音乐的,二十多年前从台湾来大陆,偶然认识了杨宪益,1983年,一位在北京留学的澳大利亚学生把小侯带到了杨家,从此,小侯就经常去和杨宪益聊天,有时还赖在那里直到深更半夜也不肯走。

他们相差41岁,成了无话不谈的“忘年交”。

1980年代,“混迹”于杨宪益家的还有驻北京的外国记者、大使、专家,也有杨宪益的老朋友们——1940年代,一群知识分子曾在重庆搞过一个“二流堂”,后来随着大时代的变迁而搬到了北京,从重庆“二流堂”到北京“二流堂”,杨宪益始终是其中一位并不怎么活跃的成员。

“文革”期间,“二流堂”成了“反革命俱乐部”,堂中成员后来的命运遭际各不相同。

“文革”结束后,老朋友们又开始互相往来了,杨宪益把自己家的聚会戏称为“新…二流堂‟”。

台湾来的小侯则成了“新…二流堂‟”的重要成员之一。

著名翻译家杨宪益

著名翻译家杨宪益

著名翻译家杨宪益杨宪益(1915.11―2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。

他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约1000万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。

他享年95岁,人生经历将近一个世纪,既有辉煌成就,亦有坎坷磨难,充满传奇色彩。

笔者从他丰富的人生历程中撷取几个片断写成此文,以飨读者。

从富家少爷到革命同志杨宪益出生于民国四年(1915年),祖父是一名地位颇高的清朝地方官,父亲是天津中国银行行长,几位叔祖都是袁世凯以及许多北洋高官的同僚。

父亲虽不是高官,但和早期的中国北洋政府首脑们关系密切。

他是这个豪富家庭中惟一的公子,从小就穿着袁世凯赠送的、象征王公身份的清廷丝质黄马褂。

父亲有三房妻室,他母亲是第二位夫人。

他还有一个异母妹妹(是父亲第三个妻子所生)以及两个亲妹妹杨敏如和杨静如。

杨宪益5岁时,父亲因患伤寒而过早去世,给寡妻们留下一笔丰厚的财产。

父亲去世后,只有七八岁的他就须穿戴整齐,以父亲的名义出席董事会。

父亲给寡妻留下的巨资都存在银行里,后被两个叔叔哄骗拿去做投机生意,结果血本无归。

再加上家里仍维持着高标准开支及遭到仆人们的大肆偷盗,家产便被挥霍掉了。

到1949年解放时,杨家的房产、田产已卖罄,银行存款化为乌有。

杨宪益生肖属虎,母亲在生他之前做了一个梦,梦见一只白虎跃入怀中。

白虎星是凶星,但“算命先生”说,这个梦既是凶兆又是吉兆:这个男孩将是家中惟一的男丁,克父伤子,而他在经历重重磨难后将会成就辉煌。

他在自传中曾说:“我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲惟一的男孩,而且我5岁时父亲就病逝了。

在过去的生涯中,我确实经历了重重磨难。

所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。

”由于杨宪益是独生子,母亲怕他遭绑架或遇意外,在他12岁以前不许出门上学,在家跟家庭塾师学习,读儒家经典和旧体诗。

他十一二岁时就读了许多古代笔记小说和明清通俗传奇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流 公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投 胎入世。” “Don’t worry,” replied the monk. “A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.”
Translation Theory
1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下, 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。
从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直 译,在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚 注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也 避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免 使用脚注,“力求翻译每一样东西---甚至是 双关语„„假如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。” 两个译本在语言表达和思想上体现了他们各 自的特性,这也正是其译本的魅力所在。
熟悉中国文化的人对“风流”一词并不 难理解,但是要向异国读者解释何为 “风流”,实属不易,即算费尽口舌也 未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行规划处理,减少不必要的文化 障碍。
Comparison
A Dream of Red Mansions
------杨宪益,戴乃迭 The story of the stone
总角:儿童向上分开的两个发髻。 代指儿童时代。因此霍克斯此处显 然没有翻译出“总角”的意思,他 用更简单的“年幼”代替了。比起 杨宪益的译文,略微少了一些中国 文化的意味。
3. 双关语翻译风格
《红楼梦》的人名地名双关语比比 皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出 了作者对相关人物与场景的态度。例如 大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻; 贾雨村(假语存);贾化(假话);贾 赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿 (情尽倾)等。
意译这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更 生动的再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语, 成语,习语,俗语等语言现象在英语中无法找到对 应的表达方式,所以不得不采用意译的表达方法, 使异国读者没有阻碍地理解原著。 例:赵嬷嬷也笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑 出青天来了。” “Amida Buddha!” she crackled, “So here comes an impartial judge.”
归化与异化
归化是倾向读者,尽量的减少读者理解障 碍,但是无形中牺牲了源语言的精华;而异化 是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于 保存源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到 外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解 难度。杨氏夫妇翻译的作品大都是中国古典名 著,他们采用异化与归化相结合的方式,以异 化为主,规划为辅,担当起传播中国文化的重 任。
Main Works
《红楼梦》《老残游记》《离骚《牡丹亭》 《儒林外史》《鲁迅选集》《宋元话本选》 《唐宋诗歌散文选》《魏晋南北朝小说选》 „„
英文自传体:《白虎星照命》White Tiger , 意大利文译本书名为《从富家少爷 到党员同志》,中文译名《漏船载酒忆当年》
《离骚》
著名的英国汉学家大卫·霍克 斯对杨宪益这首译作的评价是: “这部《离骚》的诗体译文,在精 神上与原作的相似程度,正如一只 巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡 蛋卷之间的相似程度一样。”
珠联璧合:杨宪益,戴乃迭
早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 B14410105 梁 阳
Agenda
1. Main works 2. Translation Theory 3. Comparison between Yang and Hawks
------大卫·霍克斯
比 较 赏 析
1. 杨,霍的版本选择及回目翻译。 2. 中国所特有的文化因素的翻译。 3. 双关语翻译风格。
1. 杨,Leabharlann 的版本选择及回目翻译。《红楼梦》的版本有两个系统,一 是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程 伟元高鹗整理补缀的120回印本系统。 前80回杨用的的底本是正本,或称戚序 本。而霍克斯的底本主要是程乙本,间 或根据抄本,甚至有他自己的改动。因 此他的本子实际上是一种“百衲本”。
2.中国所特有的文化因素的翻译
例:这院门上也有四五个才总角的小厮, 都垂手待立。 霍:There were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw Lady Wang coming, all stood to attention with their hands at their sides. 杨:By the gate several young pages, their hair in tufts, stood at attention.
例:也不知请了多少大夫,吃了多少药, 花了 多少钱. Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine.
杨宪益夫妇为了使句子更加符合英 语口语化,就根据意思,在译文的 句首增加了goodness knows(天晓 得),这样不仅忠实地体现出口语 中的那种轻微的抱怨与无奈,而且 是句子读起来更加顺口。
杨:Wang Ren (forgetting humanity) 霍:Wang Ren 王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人 不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国 文化,忠实地译出了“仁”的概念 humanity,西方的文化里不存在这一概 念,因而霍克斯选择了音译。
千红一窟(哭) 霍:Thousand Red flowers in one cavern 杨:Maiden’s Tears 万艳同杯(悲) 霍:Ten Thousand Beauties in One Cup 杨:Lachrymae Rerun
直译与意译
例:月满则亏,水满则溢。 The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了近渴。 Distant water can’t quench a present thirst. 例:孩子们都长这么大了,”没吃过猪肉,也看 见过猪跑。” The boys grown up to now. He’s old enough to have seen a pig run.
相关文档
最新文档