翻译家杨宪益戴乃迭共21页

合集下载

杨宪益与戴乃迭:中西合璧的伉俪

杨宪益与戴乃迭:中西合璧的伉俪

妹杨敏如与罗沛霖在重庆 同时举 行婚礼 , 巾大校长罗家 她 。 当经过一段 时间的审问之后 , 狱方问他有什么要求 , 伦与南开校长张伯苓为两对新人证婚。 教育部次长杭立 他说 : “ 不知道老婆怎么样。 这两年我挨斗 , 她情绪不好 , 武是戴乃迭父亲庚款基金会 的同事 , 也被邀请 。婚后不 我 怕 她 出什 么 事 , 会不 会 自杀 。 ” 回答 是 : “ 没有 自杀 。 ” 他
类组织 , 因为这使她想起纳粹的盖世太保 。这话传到学 伍” 的阶段 , 江青 的这一讲话迅速被付诸行动。 外文局的 校 当局耳 中, 当时的英语系主任 张沅长怀疑她是英 国共
密搜 查 他们 的 住 所 。

个外 同专家先行被捕 , 如今 , 厄运 在这个夜晚降临到
产党的特务。学校 当局乘他们夫妇上课的当儿 , 多次秘 他们头顶 。 夜深人静 。 正在此时, 有人敲门, 原来是来逮 捕他们的。4年的 [ 人 l 禁生活从此开始 , 而单人 【 人 】 禁带来 戴乃迭晚年在 她未完成的 自传里说 : “ 数年之后 , 中 的是 让人 难 以忍 受 的孤 独 和寂 寞 。 央大学迁 回南京 , 更 名为南京大学 。学校里发现一张黑 杨宪益与戴 乃迭被关押在 同一监狱 , 但 两人却无缘
危 险 的 自由主 义分 子 。戴 乃 迭也 如此 , 一 次有 学 生 问戴 在中国 ̄ t g J ' b 围人可能是特务 , 有 的甚至早在_ 二四十年代 乃迭 对 三青 团 的看 法 , 她 直 率地 说 , 她 从 来 不 喜 欢 这 一 便 被 派遣 到 中 国 。此 时 “ 文革 ” 正处 在 所谓 “ 清理 阶 级 队
了基 石
历尽 波折 终 于成婚
1 9 4 0年 某 日, 杨 宪益 在 牛 津 大 学 的 宿舍 开 了一 个 早餐 会 , 正 式 宣 布 他 与 戴 乃迭 订 婚 的 消息 。 此前 , 戴乃 迭 的母 亲 明确 表示 反 对 。 戴 乃迭 是 位有 独 立 主 见 的女 性 , 不 为

翻译家——杨宪益-戴乃迭

翻译家——杨宪益-戴乃迭

例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流 公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未投 胎入世。” “Don’t worry,” replied the monk. “A love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.”
Translation Theory
1. 忠实和通顺 2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅 3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅
忠实和通顺
杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情, 尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能 的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的 创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下, 译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够 理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠 实,才真正具有文学价值。否则一味的追求忠实或 是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只 翅膀。
从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直 译,在翻译双关语时比较喜欢用脚注,通过脚 注来解释那些难以翻译尽意的双关语,这样也 避免了译文的行文拖沓。而霍克斯则尽量避免 使用脚注,“力求翻译每一样东西---甚至是 双关语„„假如读者能稍微感受到我读原著所 感受到的快乐,我这一生也就没有白活了。” 两个译本在语言表达和思想上体现了他们各 自的特性,这也正是其译本的魅力所在。
熟悉中国文化的人对“风流”一词并不 难理解,但是要向异国读者解释何为 “风流”,实属不易,即算费尽口舌也 未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇 索性进行规划处理,减少不必要的文化 障碍。
Comparison
A Dream of Red Mansions
------杨宪益,戴乃迭 The story of the stone

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介

【杨宪益和戴乃迭的爱情传奇】杨宪益简介1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出生在中国的英国姑娘。

杨宪益去英国留学是自费,他和在牛津大学留学的学者向达、吕叔湘、钱锺书、杨绛等交往密切,他们称他为“小杨”。

戴乃迭的父亲戴乐仁(J.B.Tayler)是来华传教士,曾在天津新学书院教书,后在燕京大学做经济学教授。

戴乃迭出生在北京,从小对中国就有直观的印象,以至于后来,她还经常跟杨宪益说起小时候烤山芋的事。

戴乃迭曾说,在中国长大的外国孩子通常都说一口跟当地中国人一样流利的中国话,但我们不幸却是个例外。

戴乃迭的母亲不允许她和她的哥哥姐姐跟中国孩子一起玩。

她小时候没有学中文,五六岁以后,就回英国读书了。

戴乃迭在牛津大学认识了杨宪益,她一生的道路改变了。

戴乃迭回忆她和杨宪益初次相见的印象:“起初我几乎被他吓一大跳,眼睛细长,脸色苍白,但彬彬有礼。

他对祖国的热爱打动了我,在他房间的墙上挂着他自己绘制的中国历朝历代的疆域图。

”爱情是没有办法躲避的,爱一个人,就要爱他的一切,后来,戴乃迭干脆改学中文,成为牛津大学攻读中文学位的第一人。

当时,杨宪益在墨顿学院的一位朋友也在追求戴乃迭,三人经常一起学习法文,最终戴乃迭选择的还是“才华横溢的杨”。

1940年,杨宪益从英国牛津大学毕业了。

他接到了吴宓和沈从文的信,邀请他回西南联大教书。

听说杨宪益要带一个英国姑娘回来结婚,杨家乱成一团。

杨宪益出生在天津名门,父亲是中国银行行长,其祖父杨士燮共有兄弟八个,其中四位在晚清时做过翰林。

杨家的这些反应,来自当时的社会压力和人们的偏见。

戴乃迭的母亲也强烈反对,严厉地警告她:“你跟一个中国人结婚会后悔的。

”1941年2月16日,杨宪益、戴乃迭的婚礼与杨敏如(杨宪益之妹)、罗沛霖的婚礼同时在重庆举行,他们还在《大公报》上双双刊登了结婚启事。

婚礼上,戴乃迭按照婆母的意愿,身穿绣满龙凤花纹的短袖丝质旗袍。

杨宪益、戴乃迭

杨宪益、戴乃迭

• 译文:”Heaven above, if – it’s going to be the same…” Uncle Yunpu once more gazed up at the sky, while with one hand he kept tapping his pipe on the stone steps.
——节选自《火》
• 评论:这段中我觉得最精彩的 是把“怕事的不算人”译为 “What’s there to be afraid of?”, 用反问句,更加突出了憨子性 格的憨厚鲁莽。
评论:这两句中,首先把“天啦” 译为“Heaven above”,给人耳目 一新的感觉,试想一下,如果让我 们翻译,大多数都会译为“My God”,会给人一种乏味的感觉。再 有把“望着天”译为“gazed up at the sky”,把庄稼人那种迫切希望 连绵的阴雨天气过去,渴望获得丰 收的心情给刻画的淋漓尽致。
杨宪益、戴乃迭



杨宪益(1915年1月10日—2009年 11月23日),生于天津,祖籍今属 江苏省淮安市,中国著名翻译家、 外国文学研究专家、诗人。杨宪益 曾与夫人戴乃迭合作翻译全本《红 楼梦》、全本《儒林外史》等多部 中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。
“天啦!要又是一样……” 云普叔掉头望着天,将手中的一根旱烟管,不住地在石阶级上磕动。 ——节选自《丰收》
• 译文:“Cousin Big Lai, don’t you laugh at me; I’ve got fists and “大哥!你不要笑我,我 I want to use them. I want to be 有拳头。要打,我李憨子总 right out there in front when 得走头前!嘿!怕事的不算 there’s a fight. What’s there to be 人。我横竖是一个光蛋!……” afraid of? I’m an old bachelor with nothing to lose. ”

杨宪益,戴乃迭

杨宪益,戴乃迭

2009年11月23日早上6时 2009年11月23日早上6 日早上 45分,这位中国著名的翻 45分 译家、 译家、外国文学研究专家 、文化史学者和诗人在北 京煤炭总医院逝世, 京煤炭总医院逝世,享年 95岁 95岁。
杨宪益和夫人戴乃迭
从 来 银 汉 隔 双 星 。 天 若 有 情 天 亦 老 , 白 首 同 归 我 负 卿 。 青 春 做 伴 多 成 鬼 , 陷 身 囹 圄 死 生 轻 。 结 发 糟 糠 贫 贱 惯 , 不 料 中 途 失 健 翎 。 早 期 比 翼 赴 幽 冥 ,
戴乃迭
戴乃迭原名格拉 蒂丝·玛格丽特 泰勒, 玛格丽特·泰勒 蒂丝 玛格丽特 泰勒, 她的父亲是一位英国 传教士。 传教士。出生在北京 的戴乃迭, 的戴乃迭,自幼就对 中国、 中国、对北京有着浓 厚的兴趣和相应的情 感。
杨宪益生平简介
1934 年在天津英国教会学校 新学书院毕业后到英国牛津大学墨 顿学院研究古希腊罗马文学、 顿学院研究古希腊罗马文学、中古 法国文学及英国文学。抗日战争时 法国文学及英国文学。 与吕叔湘、 与吕叔湘、 向达等友人在伦敦华 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 侨中作救亡工作,出版中文报纸《 译余偶拾》 译余偶拾》。
1982年 1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国 文学了解的空白“熊猫丛书”系列, 文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》 文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》、《 聊斋志异》 西游记》 三国演义》 聊斋志异》、《西游记》、《三国演义》、《镜花缘 等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《 》《沉重 》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、 的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等 人的中国现当代文学作品

翻译家——杨宪益-戴乃迭共23页

翻译家——杨宪益-戴乃迭共23页
40、人类法律,事物有规律,这是不 容忽视 的。— —爱献 生
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
翻译家ห้องสมุดไป่ตู้—杨宪益-戴乃迭
36、如果我们国家的法律中只有某种 神灵, 而不是 殚精竭 虑将神 灵揉进 宪法, 总体上 来说, 法律就 会更好 。—— 马克·吐 温 37、纲纪废弃之日,便是暴政兴起之 时。— —威·皮 物特
38、若是没有公众舆论的支持,法律 是丝毫 没有力 量的。 ——菲 力普斯 39、一个判例造出另一个判例,它们 迅速累 聚,进 而变成 法律。 ——朱 尼厄斯
Thank you

异化法与归化法

异化法与归化法
第20页/共27页
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难, 而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含 义。
如: 3、She had traveled a road from a lonely
obscure teenager to a glamorous, selfassured celebrity, and all in the space of less than ten years.
第1页/共27页
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异, 忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ采 取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过 的“异国情调”和“洋气”。
第2页/共27页
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可 能多地反映异域文化特性和语言风格,使译 语文化的读者有出境感,其实质是注重形式 对等。
gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,
叫你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵
的绅士。
第23页/共27页
何时使用异化法,何时使用归化法
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独 少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
第21页/共27页
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、 思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的, 如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这 种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉 语语言文化规范的轨道。

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭

夫妻翻译家:杨宪益和戴乃迭解说:他出生于银行世家,虽然童年丧父但仍备受呵护享尽富贵他被认为是白虎星下凡,命中注定他将成就一番大事。

他与英籍妻子戴乃迭携手生活了半个多世纪合作翻译了一千多万字的中国古典文学和现代文学著作离骚、楚辞、史记、资治通鉴、红楼梦以及鲁迅文集……通过他们的翻译,世界了解了中国文学,也更加了解了中国他在历经无数的困苦和忧患之后终于成为当代中国最杰出的翻译大家他,就是杨宪益。

孤独的童年1915年,杨宪益出生于天津。

其父杨毓璋先生早年留学日本,后成为天津中国银行第一任行长。

关于他的出生,杨宪益在英文自传《白虎星照命》里这样回忆道:“我妈妈说她生我之前做了个梦,梦中见一只老虎跳进了她的肚子。

据算命先生说这既是吉兆又是凶兆:这个男孩将孤单地长大,没有兄弟,他父亲的健康也会因他的诞生而受到危害;但是他在历经许多不幸和危险之后最终会取得事业的成功。

”(摘自杨宪益英文自传《白虎星照命》,雷音译)少年杨宪益专心翻译做到极致专心翻译 做到极致 1920年,杨毓璋先生因病逝世,年仅5岁的杨宪益成为一家之“长”,父亲死后,他被包围在一大堆女人和仆人中间,处处受到过分的呵护和照顾,失去了许多正常孩子的运动和欢乐。

杨宪益一辈子没学会骑自行车,也不会游泳。

为了保证他的安全,他的嫡母请了老师让其在家读私塾,在魏汝舟先生的悉心教导下,杨宪益打下了坚实的古文基础。

1927年夏季,外面的世界终于向杨宪益打开大门。

在母亲的帮助下,杨宪益进入天津新书学院就读。

中学大大开阔了杨宪益的眼界和知识领域。

他求知欲强,兴趣广泛,对各门功课都感到兴趣。

访谈:杨宪益:我生在天津,在我上中学的时候家里面就请了一位老师,因为我上的学校是一所英国教会中学,家里面怕我英文不够好就给我请了一位女的英文老师,那个老师教了我三、四年英文。

我在天津念完了中学,中学毕业以后那个时候有一个英国老师正要回英国,我就跟他一块走了。

还有一个同学叫李亚福,他在天津大家都知道他,他的爱人叫张美如,她到美国去了,李亚福也想到美国去,就跟着我们一块决定到英国去念书。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档