翻译名家简介-杨宪益

合集下载

翻译大家杨宪益

翻译大家杨宪益

主要著作——翻译作品
1947年《老残游记》(长篇小说)
1953年《离骚》(楚辞)与戴乃迭合译
1954年《白毛女》(歌剧)与戴乃迭合译
1956年《鲁迅选集》(1—4卷)与戴乃迭合译
1957年《儒林外史》(长篇小说)与戴乃迭合译
1976年《野草》(杂文集)与戴乃迭合译
1978—1980年《红楼梦》(1—3册)与戴乃迭合译
翻译大家——杨宪益
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天津, 中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。2009年11月23日早上 6时45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年95岁。
忠实与通顺 直译与意译相结合,直译为主,意译为辅 异化和归化相结合,异化为主,归化为辅
杨宪益认为,译者要忠实于原文原作者的思 想感情,尊重原作者的创作性工作。译者的工作 就是尽可能的忠实的表达原作者的思想。在忠实 的前提下,译者尽可能的做到通顺,使目标语的 读者读懂。在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实, 才真正具有文学价值。 例:不知请了多少大夫,吃了多少药,花了多少钱。
Thank You!
1979年《史记选》与戴乃迭合译
1981年《呐喊》(杂文集)与戴乃迭合译
《卖花女》 《奥德赛》《伊利亚特》
主要著作——自著作品
零墨新笺(随笔集)1947,中华书局 零墨续笺(随笔集)1950自印 赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社 译余偶拾(随笔集)1983,三联书店

最新翻译大家——杨宪益培训资料

最新翻译大家——杨宪益培训资料
翻译大家——杨宪益
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天津, 中国著名翻译家、外国文学研究专家、 诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译 全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等 多部中国历史名著,在国外皆获得好评, 产生了广泛影响。2009年11月23日早上 6时45分,这位中国著名的翻译家在北 京煤炭总医院逝世,享年95岁。
Goodness knows how much silver we’ve squandered on doctors to cure this illness of mine.
杨宪益夫妇为了使句子符合口语化,根据意思 增加了goodness,这样就更加体现口语那种轻微 的抱怨和无奈,使句子更加顺口。
1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认识 了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、出 生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、戴 乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世纪 的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文革” 中共同蹲过监狱。
他的妻子——戴乃迭
他的妻子——戴乃迭
直译,顾名思义就是直接表达出原文意思。 使译文最大化的传达原作者的思想感情。所以杨 氏夫妇为了保存原文风姿,尽可能的传达出中国 语言和社会文化,主要采用了直译的翻译手法。 例:月满则亏,水满则溢。
The moon waxes only to wane, water brims only to overflow. 例:远水解不了进渴。
Thank You!
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好! 谢谢!

中国著名翻译家杨宪益

中国著名翻译家杨宪益

中国著名翻译家杨宪益逝世时间:2009年11月24日作者:看世界分类: [ 墙旮旮 - 零碎的其他 ]永久地址:/user/kanshijie/20091124809911月23日电中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

杨宪益先生杨宪益1915年生于天津。

1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。

1940年回国任重庆大学副教授。

1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。

该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。

1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。

这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

杨宪益和夫人戴乃迭24岁译《离骚》惊动周恩来23日下午,居住南京的杨宪益先生的小妹杨苡女士对记者介绍说,杨宪益患的是颈淋巴癌,不久前曾治疗过,这次又复发,但已经晚了。

杨宪益从幼年起就不是一个用功读书的人,在留学英国牛津时,干尽调皮捣蛋的事,但他的文采和聪慧在牛津却有口皆碑。

杨宪益翻译理论

杨宪益翻译理论

• 1953年,杨宪益受到毛主席接见。周恩来当 时特别向毛主席介绍:这是一位翻译家,已经 把《离骚》译成了英文。 • 杨宪益先生学贯中西,在中国语言文化和西方 语言文化方面具有深厚造诣。 • 他毕其一生精力,为中外文化交流尤其是中国 文学走向世界作出了卐越贡献。 • 中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖 ,杨宪益是继季羡林后,第二位获奖翻译家。 • “杨先生在我们心里是位高山仰止的学者。”
杨宪益生平简介



• •
1915年 生于天津 1936年 牛津大学莫顿学院学习古希腊罗马文学 、中古法国文学和英国文学 1940年 回国,先后在重庆中央大学、贵阳师范 学院、成都光华大学、重庆及南京编译馆工作 1953年 担任外文出版社(中国外文局前身)翻译 部专家 1980年 担任《中国文学》杂志社总编辑 2009年 被中国翻译协会授予最高荣誉“翻译文 化终身成就奖”。这是中国翻译协会设立的给予 翻译家个人表彰的最高荣誉。
• 杨先生的学术作品丰硕可人,曾任 《中国文学》杂志主编。1985年4 月被推丼为全国政协委员,1985年 5月加入中国共产党。1993年,香 港大学授予杨宪益名誉文学博士学 位。杨宪益还是中国作协名誉顾问 和中国文联委员。同时还是中国笔 会、外文文学会、中国大百科全书 编委会、红楼梦学会等等众多文化 学术团体的主要成员。
• 杨宪益翻译非常注重准确性,其次还注 重译、介结合。 • “译、介结合,是先生的治学态度所 致。杨先生对历史研究感兴趣,也写过 一些历史考证的文章。他在介绍作品的 同时,总是会做一些文学研究的工作, 对作家本身以及创作背景做相应的介绍 ,以让外国读者更好地走进作品。这对 翻译工作者而言,的确是非常珍贵的学 术习惯。 • 此外,杨宪益还特别注重译介的系统性 ,各个历史时期的代表性作品都有涉猎 。

杨宪益

杨宪益

意译
例:“一则是天缘,一则是情人眼里出西施。” (《红楼梦》第七十九回)
译文:“It’s partly fate, and partly a case of ‘Beauty is in the eyes of the beholder.’”
“情人眼里出西施”比喻相爱的人看到对方就觉 得漂亮,“Beauty is in the eyes of the beholder”是英语中对等的习语。
(《红楼梦》第二十三回《夏夜即事》)
Hawkes译:a willow-breeze through crystal curtains blows,in pool-side kiosks light-clad maidens fit, Or,dressed for bed,by open casements sit.(归化)
杨、戴译:In lake pavilions everywhere flutter silken fans,and the blinds are rolled up on the vermilion tower,as she finishes her evening toilet.(异化)
例:可叹这,青灯古殿人将老, 辜负了,红粉朱楼春色阑!
例: “…也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是 耳旁风。”(《红楼梦》第九十四回)
译文:“But it’s no use our talking, we just waste our breath.”
“耳旁风”比喻建议不被采纳,白说。 “Waste our breath”是英语中白费口舌的固定用语。
直译与意译相结合,直译为主,意 译为辅。
◎ Integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one.

翻译大师杨宪益

翻译大师杨宪益

戴乃迭 性别 女 国籍 英国
出生于1919年的北京
中国文学出版社英籍老专家,中外文化交流活动家
悼念亡妻
• 早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。
• 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。
• 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 • 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。
翻译特色: 注重准确性,其次还注重译、介结合。
翻译大師 杨宪益


• • • •杨宪益Fra bibliotek性别 男 民族 汉
出生于1915年1月12日的天津 卓越的翻译家,外国文学研究专家和诗人
作品数分析
主要著作 自著作品数 翻译作品数
4
30
合译作品数
---
(22+1)
独立率
100%
23.3%
古文作品数
---
14
独立率究竟想表达一个什么问题呢???
好媳妇 才是硬道理!!!
• 成就
几乎“翻译了整个中国” • 爱情
译界伉俪恩爱一生 • 特色
译、介相结合
Thank you
Thank you
Thank you
1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列, 重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国 演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、 孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

杨宪益


生平简介:
杨宪益是杨霁川与其第二任夫人徐氏所生长子,其后育有二女,杨敏
如和杨静如。自幼家境殷实。从小饱读四书五经等经典。13岁进入天津新书 院学习,中学毕业时,英语水平达到大学外文系二年级水平。其后对英美文 学感兴趣,后来对古希腊和古罗马文学产生兴趣,因无老师教授古希腊文和 拉丁文以及家庭因素,便自费到英国牛津大学莫顿学院学习古希腊文和拉丁 文。因名额限制,第二年入学。第一年期间和后来求学时间便在各国旅游, 在英国做演讲宣传国内局势。期间结识兴趣相投的戴乃迭,相恋并结为终生 伴侣。1940年,从牛津大学莫顿学院毕业,花费几十美元获得硕士学位。拒 绝哈佛大学邀请,毅然回国。当时天津和上海正处于日寇铁蹄压迫之下,高 校都前往南方。杨与戴便到重庆,结婚后执教于中央大学(后南京大学)贵 州师范大学和四川光华大学。因为个人原因没去成当时最富盛名的西南联合 大学。因为环境问题,都是短期执教。1944年经介绍进入位于南京的国立编 译局,从事中国古典名著翻译。回国后至此育有一子二女。直至解放后被调 入中国外文出版社。解放后担任南京市人民政协常务秘书长等职位。文化大 革命期间,夫妻双双含冤入狱,4年后释放。夫妇二人重新负责英文翻译工作, 优秀译作迭出。其后长子杨烨因父母收到迫害而受到打击患精神分裂而自焚。 杨与戴深受打击。戴自此健康每况愈下,痴呆。1999年逝世,从此杨宪益封 笔,2009年与世长辞。
• 但由于受到战争环境的影响,他们只是在翻译领域初试身手。他们合作翻 译了楚国三闾大夫屈原留下的杰出诗篇《离骚》,这部译作后来在五十年 代由外文出版社出版。此外,两人还合译了一些中文古今文学作品的选段, 如鲁迅的《朝花夕拾》、《阿 Q 正传》、周作人的散文、艾青和田间的 新诗,等等。杨宪益还曾独自翻译了唐朝后期诗人李贺的一些诗,发表在 牛津大学的一本学生杂志上。虽然这段时期是他们翻译生涯的开端,但夫 妇俩的译介对象已经带上了古今兼备的特色。

杨宪益


离骚
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。(我是古帝高阳氏的子孙,我已 去世的父亲字伯庸。) A Prince am I of Ancestry renowned, illustrious Name my royal Sire hath found. 惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(我想到草木已由盛而衰,害怕 君王逐渐衰老。) The fallen Flowers lay scattered on the Ground; The Dusk might fall before my Dream was found.
杨宪益
• 杨宪益(1915.1.12-2009.11.23),中国著名翻译 家、外国文学研究专家、诗人。杨 宪益曾与夫人戴乃迭合作翻译全本 《红楼梦》、全本《儒林外史》等。
与夫人合译全本《红楼梦》
• 杨先生的夫人戴乃迭是英国人。他与夫人戴乃迭联袂将 中国文学作品译成英文,从先秦散文到中国古典小说 《魏晋南北朝小说选》,以及全本《儒林外史》、《红 楼梦》,达百余种。
红楼梦
黛玉便说“兔死狐悲 ,物伤其类 ”,不免感叹起来。 Daiyu exclaimed in distress and sympathy 只见两个眼睛肿的桃儿一般 ,满面泪光 ,不是黛玉 ,却是哪个 ? Her eyes were swollen, her face was bathed in tears: it was Daiyu beyond a doubt.
谢谢!
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
24岁译《离骚》惊动周恩来
“我始终认为《离骚》的真正作者不是屈原,而是比他晚几个世纪 的汉代淮南王刘安。”他认为,既然原作都是赝品,译作就更可以 天马行空了。1953年周恩来对毛泽东特别介绍:这是一位翻译家, 已经把《离骚》译成了英文。

翻译大家——杨宪益

翻译大家——杨宪益
精品课件
一、生平简介
1、学习生活 2、感情生活
二、他的妻子 三、主要著作
1、翻译作品 2、自著作品
四、翻译策略
精品课件
生平简介
杨宪益,于1915年1月12日生于天 津,中国著名翻译家、外国文学研究专 家、诗人。杨宪益曾与夫人戴乃迭合作 翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》 等多部中国历史名著,在国外皆获得好 评,产生了广泛影响。2009年11月23日 早上6时45分,这位中国著名的翻译家 在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
Daiyu retored, “So you do whatever she asked, but Let whatever I say go in one ear and out the other. You jump to obey her instructions faster 精t品课h件an if they were an important edict.”
精品课件
他的妻子——戴乃迭
戴乃迭,原名Gladys B.Tayler,婚后更名为Gladys Yang,1919年戴乃迭生于北京一个英国传教士家庭。 戴乃迭七岁时返回英国。
1937年戴乃迭考入牛津大学,最初学习法语语言文 学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学 士。
1941年与杨宪益在重庆举办婚礼。 1999年11月18日戴乃迭于北京逝世。戴乃迭女士在
1937年,在英国牛津大学留学的杨宪益偶然认 识了戴乃迭(Gladys Tayler),这个比他低一年级、 出生在中国的英国姑娘。1941年2月16日,杨宪益、 戴乃迭的婚礼在重庆举行,杨宪益、戴乃迭夫妇半世 纪的情缘与生活,可以说历尽了艰辛——他们在“文 革”中共同蹲过监狱。

著名翻译家杨宪益

著名翻译家杨宪益杨宪益(1915.11―2009.11)是我国著名的翻译家、外国文学研究专家、诗人。

他与夫人戴乃迭的译作(中译英)遍及中国古典文学、现代文学、当代文学各门类,约1000万字,被誉为“翻译了整个中国的人”。

他享年95岁,人生经历将近一个世纪,既有辉煌成就,亦有坎坷磨难,充满传奇色彩。

笔者从他丰富的人生历程中撷取几个片断写成此文,以飨读者。

从富家少爷到革命同志杨宪益出生于民国四年(1915年),祖父是一名地位颇高的清朝地方官,父亲是天津中国银行行长,几位叔祖都是袁世凯以及许多北洋高官的同僚。

父亲虽不是高官,但和早期的中国北洋政府首脑们关系密切。

他是这个豪富家庭中惟一的公子,从小就穿着袁世凯赠送的、象征王公身份的清廷丝质黄马褂。

父亲有三房妻室,他母亲是第二位夫人。

他还有一个异母妹妹(是父亲第三个妻子所生)以及两个亲妹妹杨敏如和杨静如。

杨宪益5岁时,父亲因患伤寒而过早去世,给寡妻们留下一笔丰厚的财产。

父亲去世后,只有七八岁的他就须穿戴整齐,以父亲的名义出席董事会。

父亲给寡妻留下的巨资都存在银行里,后被两个叔叔哄骗拿去做投机生意,结果血本无归。

再加上家里仍维持着高标准开支及遭到仆人们的大肆偷盗,家产便被挥霍掉了。

到1949年解放时,杨家的房产、田产已卖罄,银行存款化为乌有。

杨宪益生肖属虎,母亲在生他之前做了一个梦,梦见一只白虎跃入怀中。

白虎星是凶星,但“算命先生”说,这个梦既是凶兆又是吉兆:这个男孩将是家中惟一的男丁,克父伤子,而他在经历重重磨难后将会成就辉煌。

他在自传中曾说:“我不知道自己一生的事业是否算得上辉煌,但是我确实是母亲惟一的男孩,而且我5岁时父亲就病逝了。

在过去的生涯中,我确实经历了重重磨难。

所以,那位算命先生尽可以说他的推算大致不差。

”由于杨宪益是独生子,母亲怕他遭绑架或遇意外,在他12岁以前不许出门上学,在家跟家庭塾师学习,读儒家经典和旧体诗。

他十一二岁时就读了许多古代笔记小说和明清通俗传奇。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

http://
杨宪益、戴乃迭(Gladys Taylor) 1940年,当杨宪益(25岁)带着戴乃迭(时年21岁)回国时, 戴乃迭的母亲对戴乃迭的警告:你跟一个中国人结婚会后悔的。
你们的婚姻最多只能维持四年。将来你们的孩子也会后悔得想
自杀。
十年浩劫,杨宪益和戴乃迭以外国特务的罪名被分别监禁,
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
8.白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社 9.长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社
10.鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社
11.宋明平话选 与戴乃迭合译,,1956,外文出版社 12.儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社 13.牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社 14.汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
Well-known Translators 杨宪益
杨宪益
(1914─ )
安徽泗县人。其自传体 《漏船载酒忆当年》上说自 己出生于1915年1月10日, 阴历1914年11月27日。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
这一关竟然是四年。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
杨宪益回忆起自己被拒捕的经过时说:他们把我拷起来… 押到车上时,我就往后张望,看看车开到哪里了。他们命令我
说:不许张望!于是我就不张望。我低着头,不一会儿就睡着
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
23.奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
24.呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 25.彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社 26.三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社
了。 出狱后,杨宪益果然精神分裂了两年。更让人扼腕叹息的 是,戴乃迭母亲三十多年前咒语般的预言竟然得到了验证:杨 烨,杨宪益和戴乃迭的儿子,于1974年圣诞节在英国戴乃迭的 姐姐家将毛主席画像戳满了洞后自焚。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
15.关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http:// Βιβλιοθήκη cn16.阿里斯多芬喜剧二种 古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社 17.地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外
文出版社
18.中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社 19.故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社 20.野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社 21.红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社
22.史记选 与戴乃迭合译,1979,外文出版社
27.聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社
28.卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司 29.古罗马喜剧三种 古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社 30.汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社
Copyright © by QJXY All rights reserved.
[翻译书目]
1.老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社 2.英国近代诗抄 1948,中华书局
3.离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社
4.屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社 5.雪峰寓言 与戴乃迭合译,1953,外文出版社
6.唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社
7.王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社
戴乃迭1919年出生于北京,4岁时随父母返回英国,“文革” 中遭遇4年牢狱之灾。1999年因病去世。戴乃迭去世后,杨宪益 说:我并不需要选择什么特别的日子来纪念她,我想什么时间纪
念就什么时间纪念。她的骨灰也扔了。对我来说,她的骨灰就象
这些烟灰一样。他说这些话的时候,表情非常淡然。
疯狂年代给人留下默然和淡漠的记忆。在政治面前, 我们能怎样?只有刻苦追求知识, 才能获得“永生”。
相关文档
最新文档