认知视野下英汉婚姻概念隐喻对比研究

合集下载

从认知的角度看英汉隐喻的文化差异

从认知的角度看英汉隐喻的文化差异

从认知的角度看英汉隐喻的文化差异本文从认知隐喻观的视角对英汉两种语言中的隐喻进行跨文化对比分析,找出其异同,并分析其原因。

并在此基础上提出提高跨文化隐喻理解能力的具体方法。

标签:英汉隐喻;认知;跨文化;对比1.引言古今中外对隐喻的研究历史可以说源远流长。

西方的隐喻研究经历了不同的发展阶段。

传统隐喻的研究一直局限在修辞学研究的范畴,从亚里士多德的“名词替换”到当代语用学家Mac Cormac的“隐喻作为一种特殊的言语行为”,学者们试图从多维视角对隐喻进行阐释,但是在解释隐喻的深刻内涵方面遇到了问题。

认知语言学从认知的角度对隐喻进行研究,一改传统的把隐喻看作纯语言现象的研究方法,在语言学界掀起了一场隐喻的认知科学革命。

其代表人物当属Lakoff 和Johnson。

他们认为,隐喻在口常生活中随处可见,它不仅出现在语言中,也出现在思想与行动中,人们用以思考与行动的普遍概念体系在本质上是隐喻的。

概念体系决定了人们感知的内容及其行动方式。

“我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。

”[1]2.当代隐喻认知理论认知语言学是研究语言的一种方法。

当今认知语言学主要有三种方法表征:经验观,突出观和注意观。

认知语言学经验观认为,人是通过自身的经验认识世界的,或者说人类的认知以人与外部世界的相互作用为基础。

因生活环境千差万别,在和外部世界相互作用的过程中,不同的民族形成了对世界的不同认知结果,即经验具有文化差异。

这些认知结果以概念的形式存在。

和这些概念相对应的是语言表达形式。

因此,研究语言表达中的概念隐喻,可以使我们了解人们是怎样认知自身和外部世界及事物之间的相互关系的[2]。

Lakoff的隐喻理论是认知语言学的重要组成部分。

他的理论在隐喻研究领域具有开创性意义。

Lakoff和Johson提出了“隐喻的认知观”,这是对传统的“隐喻修辞观”的一种反叛。

其理论指出了隐喻具有普遍性、系统性和概念性。

80年代以来Lakoff不断发展和完善了隐喻理论,他运用源域与目标域之间的映射以及意象图式来解释隐喻现象。

从认知角度看英汉爱情概念隐喻

从认知角度看英汉爱情概念隐喻

从认知角度看英汉爱情概念隐喻隐喻的研究源远流长。

传统修辞学历来把隐喻当作一种修辞手段。

在最近二十几年崛起的认知语言学研究中,隐喻不再被看作是一种修辞手段,也不再被看作是一种简单的语言产物,而被看作是人类的一种认知现象,是人类借助语言而表现出来的思维方式和行为方式。

哪里有语言,哪里就有隐喻。

就其本质来说隐喻是认知的,是人类认识和理解客观世界的一种重要的认知手段。

认知语言学认为概念隐喻是通过一个事物(概念)来理解和体验另一个事物(概念)。

概念隐喻是根植于人的思维和行为中的东西;而语言使用中的隐喻表达是概念隐喻派生出来的。

换言之,日常生活中大量使用的隐喻表达是概念隐喻在语言中的具体表现形式。

概念隐喻是始源域到目标域的映射,具有系统性,不对称性等特征。

情感是人类最普遍最重要的人生体验,也是认知语言学的重要组成部分。

人的认知和情感是相互作用的。

研究人类的情感也是探索人类认知的重要部分。

情感是抽象的,是被概念化的隐喻。

隐喻在情感的概念化过程中起着重要的作用。

爱情是人类的一种特殊情感,爱情很抽象。

没有隐喻人类将无法准确美妙地表达爱情。

本文拟从认知角度,对英汉爱情隐喻进行研究分析。

由于人类在思维模式和行为活动方面有很大相似性,这就决定了英汉两种语言在表达爱情的概念隐喻上具有相同之处,如爱情是旅途,爱情是战争等。

但是由于受到不同的文化、哲学、宗教、生产方式的诸多因素的影响,英语和汉语在表达爱情概念隐喻上又有不同之处,例如英语当中有爱情是商品这样的表达,而汉语当中有爱情是月亮等表达。

隐喻不仅是一种语言现象,更是人类的一种思维方式。

本文通过对英汉两种语言中爱情隐喻的对比分析,证实了英汉爱情概念隐喻具有认知共性和文化相对性,同时也更好地验证了当代隐喻理论。

希望本文能对跨文化交际和外语教学等学科有一定的启示意义。

概念隐喻在中英爱情表达的异同

概念隐喻在中英爱情表达的异同

概念隐喻在中英爱情表达的异同在传统修辞学中隐喻被当作一种修辞格来看待;但是在新兴的认知语言学中,它被当作一种重要的认知工具。

本文从认知的角度通过分析中英爱情隐喻的差异,旨在支持现代隐喻理论。

同时,本文可以加深人们对中英爱情观差异的理解。

标签:认知隐喻爱情文化一、从语言修辞格到概念系统的隐喻传统上隐喻被看成语言修辞格,也就是说它或多或少地被看成在修辞文体中使用的修辞手段。

直到20世纪80年代随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新认识:它被当作一种重要的认识工具来帮助我们更好地了解这个世界。

二、作為认知工具的隐喻1.概念隐喻。

Lakoff & Johnson(1980/2003:7)认为“隐喻的本质是通过一个事物来理解和体验另一个事物”,隐喻应该被理解为“隐喻概念”(conceptual metaphor),人们可以通过隐喻理解抽象概念和复杂状况。

每一个语言的背后都有一个复杂的概念体系,这个概念体系包含许多概念隐喻,所有的概念隐喻都植根于我们的身体构造、日常生活经验和知识。

概念域为丰富的心理表征,他们作为我们与特定的经历或现象相关的背景知识的一部分以图式形式储存于记忆中,在理解隐喻的过程中自动提取。

2.映射域。

隐喻的映射域可以被理解为一套限制,这套限制规定哪些对应有资格从源概念映射到选定的目标概念上。

这些限制不仅有助于避免将任意一种特征从源概念转移到目标概念上,而且有助于激发可能的对应范围。

隐喻的映射域本质上反映出我们处置所处世界的概念经验。

更具体地说,我们可以区分映射域的三个主要成分:(1)意象图式(image schema):认知语言学把抽象概念看做来自躯体与世界的相互作用,并根植于躯体的经验模式之中,这些模式就是意象图式。

Johnson首先对意象图式进行了较为清晰的界定:意象图式是人类感知互动及感觉运动活动中反复出现的动态模式,它使我们的经验具有了结构及连贯性。

Lakoff指出,意象图式是相对简单的,在我们的日常身体体验中反复出现的结构,如容器,路径,连接,动力,平衡,或某种空间范围或关系.意象图式来自感知和互动,是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。

从认知语言学视角看英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究

从认知语言学视角看英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究

从认知语言学视角看英汉语言中爱情隐喻概念系统的对比研究随着认知语言学的兴起,隐喻的作用开始获得重新的认识。

在传统修辞学中,隐喻只是被当作一种修辞格来看待。

而在新兴起的认知语言学中,隐喻却占据着中心的地位。

它被当作一种重要的认知工具来帮助我们更好更清晰地了解这个世界。

它是如此重要以致于成了我们赖以生存的隐喻了。

本论文从认知语言学的视角对英汉两种语言中的爱情隐喻进行了对比研究,目的是为了从英汉两种文化的角度来支持隐喻的现代认知理论。

隐喻在传统上被视为一种语言现象。

作为一组特别的或者说是比喻的语言表达形式,它的意思可以被简化为某套字面命题。

这种观点可以追溯到亚里士多德,他是用普通语言的背离来定义隐喻的。

“隐喻是给事物一个属于别的事物的名称”(利可,1975:13)。

根据这个理论,隐喻在本质上主要被看作是装饰性的。

这样的话,隐喻就被称为是一种辞格,它的研究主要是限于文学和修辞方面(莱可夫1986)。

对于隐喻的理解,目前存在以下几种理论:比较理论,替代理论,相互作用理论,语法隐喻理论等。

这些理论被认为是隐喻的语义理论。

对于隐喻,仅仅从语义方面来寻求解释是不够的,因为隐喻的运用和理解不得不涉及到语境。

语义学仅仅涉及话语的字面意思。

语用学是在话语的字面意思的基础上,再加上语境的细节,对话语的隐喻意思做出解释的。

但是语用学家在对隐喻的意思做出解释前,却不得不先做两件事情:第一,把隐喻从其他的辞格中区分出来。

格莱斯提出的标准可以部分地解决这个问题。

但是语用学家却不得不先找出众多辞格的各自的特征,以便于把隐喻从其他的辞格中明确地分辨出来。

第二,对被认为是隐喻的话语做出解释。

一般来说,与一般的具有会话含义的话语不同,隐喻话语通常是基于两件东西的相似之处。

比如说,我们能够说某人是只狐狸是因为他们两者在性格上具有相似之处,即,狡猾。

人心和石头的相似之处是共同具有坚硬和冷酷的特征。

因此语用学家需要从心理学家那儿寻求帮助以建立事物之间的相似性的联想。

认知隐喻视角下的英汉情感隐喻对比研究

认知隐喻视角下的英汉情感隐喻对比研究
第3 5 卷 第 8期
2 0 1 4年 8月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
J o u r n a l o f C h i f e n g U n i v e r s i t y( S o c . S c i )
V0 l | 3 5No . 8

隐喻 的认知功能包括 以下 三方 面 : 第一 , 隐喻提供 了观 察世 界的新途 径。B l a c k认 为 , 隐喻有 时候是 “ 认 知工具 ” ; S c h o n等学者认 为隐喻 可以提供 观察 世界 的新方法 , 还可 以 提供看待事物的新角度 。 第二 , 隐喻可以表达新思想。 第三 , 隐喻还具有能创 造新 意义 的认知功能 , 表达 出新想法 。
角。
在1 3常生活 中, 人们常用 比喻方法表达情感 。 人 的情感 如喜欢 、 愤怒 、 悲伤 、 恐惧 、 爱慕 、 厌恶等 , 往往 都是抽象复杂
的, 因此, 人们常常把情感隐喻化, 让 表达更加 生动形象 。本 文主要从认知隐喻的三个类型——实体 隐喻 、结 构隐喻 和 方位 隐喻加 以分析。
中图分类号 : H 0 5
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2 5 9 6 ( 2 0 1 4 ) 0 8 — 0 2 0 2 — 0 2
情感是人类心理 的表现之一 , 心理学对情感 的理解 是 :
语义项之 间的相互作 用 ,隐喻是把隐喻次项 的联想 含义应
用 于隐 喻 的主 项 。因此 它 具 有 两 方 面 的 意 义 , 不 仅 涉 及 到 了
Aug . 201 4
认知 隐喻视 角下 的英汉情 感 隐喻对 比研 究

英汉爱情隐喻认知对比研究

英汉爱情隐喻认知对比研究

英汉爱情隐喻认知对比研究人类语言中充满隐喻。

隐喻研究源远流长。

从传统隐喻观出发,隐喻被看作是一种特殊的修辞或语言现象。

随着当代认知语言学的产生,隐喻逐渐上升到了认知的高度。

人类的思维、认知活动都与隐喻悉悉相关。

究其本质,隐喻是一种认知现象,帮助人们更清晰的了解外部世界和内心世界:隐喻首先为我们理解、观察世界提供了一种途径;其次,隐喻使人类对经验有概念化的理解;另外,隐喻有创造新词义的功能,表达新思想。

在国内外研究基础上,本文从认知语言学的视角试图对英汉爱情隐喻进行对比研究,探索中英文爱情隐喻中的相同点和不同点,从而找到本研究问题的答案,充实对隐喻的认识。

本文试图通过对大量英汉语料的分析,对比中英爱情隐喻,目的是为了找到其爱情隐喻表达的异同。

之所以选择爱情隐喻作为对比内容,是因为爱情是人类最细腻的情感的表达,是人类最特殊、最重要的人生体验,是一切情感中最神秘、最富浪漫意味的情感,爱情隐喻表达十分丰富。

本文将主要研究以下几个问题:1.英汉语言中爱情隐喻有哪些相同点和不同点?2.英汉爱情隐喻产生相同点与差异的原因是什么?本研究专题采取定性和定量相结合的研究方法,归纳出不同类型的隐喻表达形式,从而发现其隐藏的规律。

研究结果表明:1.英汉语料中爱情隐喻非常丰富,爱情作为一种抽象的难以言状的感知体验,具有相当丰富的概念内容,因此需要通过隐喻来表达,毫无疑问,要系统地研究爱情,理应借助隐喻视角。

2.中英文爱情隐喻表达有很多相同之处或相似之处,如“爱情是整体LOVE IS UNITY.”,“爱情是火LOVE IS FIRE.”等等,其原因是人类具有相同的心理基础,相同的身体体验;3.英汉爱情隐喻在共性的基础上,又有鲜明的个性。

英汉两民族用隐喻表达爱情的形式存在各自语言的独特性,体现出典型的民族性和丰富的文化内涵。

不同的文化,不同的背景知识是隐喻产生差异的根源。

隐喻无处不在,系统研究隐喻不仅具有很多理论意义,而且还有一定的实践意义。

认知视野下英汉婚姻概念隐喻对比研究

2016.031.引言认知语言学知名学者莱考夫和约翰逊(Geoge Lakff&Mark Johnson,1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中将隐喻置于认知语言学研究领域,对日常语言中的隐喻进行认知角度的观察和研究,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维方式及认知手段,是人类构造概念系统,更好了解周围世界的重要手段。

概念隐喻以人的身体经验为基础,参照熟知的、具体的、有形的概念来表达陌生的、无形的、抽象的概念,不同地区和民族的人具有基本相同的身体经验,因此不同语言的概念隐喻应该存在众多相同或相似之处,但因文化模式有所不同,概念隐喻又存在差异性,婚姻关系,作为人类最为复杂的一种社会关系,是人类永恒的话题之一,它既关乎个人幸福、社会稳定、发展,也关乎人类文明的存续。

对英汉两种语言中存在的婚姻概念隐喻进行研究有助于深入了解英汉语语言和文化的差异。

2.婚姻概念隐喻概说研究婚姻概念隐喻的文献中外均有。

Dunn(2004)总结出三类婚姻概念隐喻:婚姻是一场旅行,婚姻是身体的结合,婚姻是共同的创造。

台湾学者Su(2002)提炼出四类婚姻概念隐喻:婚姻是旅行,婚姻是生意,婚姻是赌博,婚姻是连接。

雷春仪和包芳(雷春仪2007;包芳2010)得出“婚姻是菜”、“婚姻是茶”等结论。

本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对英汉语中的婚姻概念隐喻进行对比研究,从视婚姻为整体和视婚姻为关系的两个不同角度对“婚姻”这一概念进行描述和理解。

视婚姻为整体时,如"婚姻很健康”、“破裂的婚姻”;“婚姻”这一概念亦可视为关系,如“他们的婚姻貌合神离的”。

文中的语料主要来源于北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库。

3.英汉婚姻概念隐喻的共性英汉语中视婚姻为整体时最常见的概念隐喻为婚姻是运动、婚姻是建筑物、婚姻是有机体。

3.1婚姻是运动英汉语语料中都存在大量围绕“婚姻是运动”这一概念隐喻的表达,都存在把“有确定目的地的长久运动”投射到“婚姻”概念上来增强对“婚姻”概念的理解的情况。

从认知角度看英汉爱情隐喻的对比分析

( ) h l dwi v . 3 S eif l t l e s e i ho
(6 你 的一 封 情 书 , 得 我 脸 红 心 跳 。 1) 看 经 过 述 分 析 , 们 不 难 看 出概 念 隐 喻 在 英 汉 两种 不 同 的语 我 言中表现出很大 的相似性 。人类 共 同的生 活特性 和情感体验决 定 了人 的思 维 及 语 言 方 面 的趋 同性 。 3 英 汉 爱 情 隐 喻 的不 同之 处 由于英汉两个民族文化和思维 的差异 , 而产生 了各具民族 从 特 色的爱情 隐喻 。 31 汉 语 中有 关 爱情 的特 色表 达 . 31 “ 谐 美 ” 爱 情 .. 和 I 喻 受传统哲学所讲 求的对立统一前提下的和谐观的影响 , 中国 人 在 描 述 爱 情 时 常 用 成 双 配对 的事 物 来 隐 喻 。如 : (7 在 天愿 为 比翼 鸟 , 地 愿 为 连 理枝 。 1) 在 31 农 产 品喻 爱 情 .2 . “ 以农 为本 ” 的思 想 在 中 根 深 蒂 固 。 因此 , 语 中 有 “ 情 汉 爱 是 农 产 品” 隐喻 概 念 。如 : 的 (8 我 坠 入 了情 网 。 1) (9 情 丝剪 不 断 , 还 乱 。 1) 理 3i 与 “ 阳说 ” 关 的爱 情 隐 喻 .3 . 阴 有 汉 文化长期受 道家 “ 阴阳 说” 的影 响 , 为爱情 属于阴柔之 认 美, 因此 产 生 了“ 情 是 水 ”“ 爱 、爱情 是月 ” 隐 喻概 念 。如 : 等 ( 0你 问我 爱 你 有 多 深 , 2) 月亮 代 表 我 的心 。 3 英 语 中有 关 爱 情 的特 色 表 达 . 2 321 爱情是统一体 , . . 是两个互补 的部分
() 6 她对 他 有 磁 石 般 的吸 引 。 22 用另一抽象概念来 隐喻爱情 . 221 爱 情 是 旅 程 .. “ 情” “ 程” 爱 与 旅 在某 些方 面有 共 同之 处 , 情 的 发展 就 像 旅 爱 行一样 , 具有艰辛 、 漫长 、 充满波折等特征。英文中有 :

《概念隐喻视角下汉英情感习语比较研究》范文

《概念隐喻视角下汉英情感习语比较研究》篇一一、引言概念隐喻是一种语言现象,它通过特定的表达方式来象征性地传达思想、情感和体验。

在汉英两种语言中,情感习语作为表达情感的重要手段,其背后往往蕴含着丰富的文化内涵和隐喻思维。

本文旨在从概念隐喻的视角出发,对汉英情感习语进行比较研究,探讨其异同及背后的文化内涵。

二、汉英情感习语的概念隐喻1. 汉语情感习语的概念隐喻汉语情感习语中,常常通过动物、植物、自然现象等具体事物来隐喻抽象的情感。

例如,“怒如猛虎”通过猛虎的凶猛来隐喻愤怒的情绪;而“心如止水”则以水的平静来隐喻内心的平静。

这些习语通过形象生动的比喻,使抽象的情感变得具体可感。

2. 英语情感习语的概念隐喻英语情感习语中,同样善于运用具体事物来隐喻抽象的情感。

例如,“happy as a clam”通过海蛤的快乐来隐喻人的快乐情绪;而“cold as ice”则以冰的寒冷来隐喻人的冷漠态度。

这些习语也体现了英语中形象生动的比喻手法。

三、汉英情感习语的比较分析1. 相似之处汉英情感习语在概念隐喻的运用上有着许多相似之处。

首先,两种语言都善于运用自然现象、动物、植物等具体事物来隐喻抽象的情感。

其次,这些习语都体现了民族文化的独特性,反映了人们对世界的认知和情感体验。

最后,这些习语都具有形象生动、寓意深刻的特点,使人们在交流中能够更好地理解对方的情感。

2. 差异之处尽管汉英情感习语在概念隐喻的运用上有许多相似之处,但也存在一些差异。

首先,由于历史文化背景的不同,汉英情感习语所使用的具体事物和隐喻方式有所不同。

例如,汉语中常用动物来隐喻情感,而英语中则更倾向于使用自然现象。

其次,由于语言习惯和表达方式的不同,汉英情感习语的表达方式也有所差异。

例如,汉语中的“喜形于色”与英语中的“beam with happiness”在表达方式上就有明显的差异。

四、概念隐喻背后的文化内涵汉英情感习语所使用的概念隐喻背后,蕴含着丰富的文化内涵。

认知视角下的英汉爱情隐喻差异研究获奖科研报告

认知视角下的英汉爱情隐喻差异研究获奖科研报告摘要:本文阐述了英汉爱情隐喻不同的表现形式,并分别从环境体验、思维模式、文明起源和宗教信仰角度对英汉爱情隐喻差异情况进行了原因分析。

关键词:认知视角英汉爱情隐喻比较研究一、引言认知语言学认为隐喻是人类思维和对自然世界认知活动中普遍存在的一种现象。

我们可以借助隐喻,用具体的、熟悉的、已知的一类事物去理解和体验抽象的、复杂、未知的另一类事物。

隐喻在情感概念的形成和理解过程中的作用,伴随着认知语言学的发展,得到越来越多的关注和研究。

在人类最重要的人生体验——情感之中,爱情是最神秘复杂而又抽象的情感体验,具有特殊的地位和重要性。

爱情并不是难以表达的,而是蕴含着丰富的概念内容,人们可以利用各种各样的方式来表达爱情、歌颂爱情。

英汉爱情隐喻受两国不同文化背景和社会习俗的影响,表达形式呈现出一定的差异性。

二、英汉爱情隐喻不同表现形式人类具有相同的身体和物质体验,在认知上存在共性,每天都在感受和体验爱情的酸甜苦辣,因此英汉爱情隐喻具有一些相似性。

比如在英语和汉语中都有“爱是旅程”的概念隐喻。

英语中有“We may have to go our separate ways”,“It has been a long, bumpy road”等说法,汉语中也有相似说法,比如“情长路更长”,“爱情之路布满荆棘”等。

下面笔者着重探讨它们表现形式的不同之处。

(一)汉语中独特的爱情隐喻表达形式1.以农产品隐喻爱情中国是农业大国,自古男耕女织的生活方式深入人心,代代相传,因此爱情隐喻和农产品有莫大关联,比如有“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”这样对爱情的泣诉,有“糟糠之妻不下堂”的说法,当然也有“爱情是吃醋”这样的隐喻。

2.以双栖动物隐喻爱情很多成双成对的动物在汉语中用来代表爱情,成为汉语隐喻的独特之处,比如“在天愿为比翼鸟,在地愿为连理枝”、“得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙”及“思为双飞燕,衔泥筑君屋”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

认知视野下英汉婚姻概念隐喻对比研究作者:韩淑俊来源:《文学教育下半月》2016年第03期内容摘要:本文以婚姻隐喻为研究对象,从认知角度在跨文化层面上对英汉两种语言中有关婚姻的概念隐喻进行对比分析,分析表明:建立在人类共同的身体经验和生理反映基础上的婚姻概念隐喻存在认知普遍性,但这一隐喻概念又因文化模式的影响,呈现出文化差异性。

关键词:认知婚姻隐喻对比分析1.引言认知语言学知名学者莱考夫和约翰逊(Geoge Lakff & Mark Johnson, 1980)在《我们赖以生存的隐喻》一书中将隐喻置于认知语言学研究领域,对日常语言中的隐喻进行认知角度的观察和研究,认为隐喻不仅仅是一种语言现象,更重要的是一种思维方式及认知手段,是人类构造概念系统,更好了解周围世界的重要手段。

概念隐喻以人的身体经验为基础,参照熟知的、具体的、有形的概念来表达陌生的、无形的、抽象的概念,不同地区和民族的人具有基本相同的身体经验,因此不同语言的概念隐喻应该存在众多相同或相似之处,但因文化模式有所不同,概念隐喻又存在差异性,婚姻关系,作为人类最为复杂的一种社会关系,是人类永恒的话题之一,它既关乎个人幸福、社会稳定、发展,也关乎人类文明的存续。

对英汉两种语言中存在的婚姻概念隐喻进行研究有助于深入了解英汉语语言和文化的差异。

2.婚姻概念隐喻概说研究婚姻概念隐喻的文献中外均有。

Dunn (2004)总结出三类婚姻概念隐喻:婚姻是一场旅行,婚姻是身体的结合,婚姻是共同的创造。

台湾学者Su (2002)提炼出四类婚姻概念隐喻:婚姻是旅行,婚姻是生意,婚姻是赌博,婚姻是连接。

雷春仪和包芳(雷春仪2007;包芳2010)得出“婚姻是菜”、“婚姻是茶”等结论。

本文将运用认知语言学中的概念隐喻理论对英汉语中的婚姻概念隐喻进行对比研究,从视婚姻为整体和视婚姻为关系的两个不同角度对“婚姻”这一概念进行描述和理解。

视婚姻为整体时,如"婚姻很健康”、“破裂的婚姻”;“婚姻”这一概念亦可视为关系,如“他们的婚姻貌合神离的”。

文中的语料主要来源于北京大学现代汉语语料库和英国国家语料库。

3.英汉婚姻概念隐喻的共性英汉语中视婚姻为整体时最常见的概念隐喻为婚姻是运动、婚姻是建筑物、婚姻是有机体。

3.1婚姻是运动英汉语语料中都存在大量围绕“婚姻是运动”这一概念隐喻的表达,都存在把“有确定目的地的长久运动”投射到“婚姻”概念上来增强对“婚姻”概念的理解的情况。

如:(1)婚姻是一场马拉松,从鬓角青青搏到白发苍苍。

(2)我想回到原点,再把婚姻这条路好好走一遍。

(3)Marriage is very much like a long journey. (婚姻很像一场长途旅行)(4)We were really not going to the same direction. (我们俩走的不是同一方向。

)3.2婚姻是建筑物以“婚姻是建筑物” 概念隐喻为基础的表达在英汉语中大量存在,这表明英汉民族都把建筑物这一源域投射到婚姻这一目标域中,来对婚姻进行解读,整座建筑物是婚姻本身,建筑物的坚固度就是婚姻的牢固度。

如:(1)可以疲惫了心情和表情,但永远不要忘记为婚姻之塔添砖加瓦。

(2)你们的婚姻倒塌了。

(3) But marriages aren't fireproof. Sometimes, you get burned. (但婚姻是不妨火的。

有时,你会被这座房子烧到。

)(4)Communication has been the bedrock of my marriage and still is. (交流是我的婚姻的基石,至今仍是。

)3.3婚姻是有机体英汉民族都存在以“婚姻就是有机体”这一概念隐喻为基础的表达。

大量数据表明英汉语中都用植物和人这两种有机体来理解婚姻概念,如(1)婚姻好似一种缓慢生长的植物。

恋爱和新婚的浪漫,只是播种、孕育和发芽的时期。

(2)女人们要能都至少保留一份自尊,就不会有这么多婚姻死得这么难看了。

(3)In a healthy marriage,that need is fulfilled. (在健康的婚姻中,那种需求会得到满足。

(4)we must sow seeds of love, grace, truth, compassion,and kindness to make marriage intimate and strong. (想拥有亲密无间、坚如磐石的婚姻关系,就要给婚姻播下爱、慈悲、诚实、同情和善意的种子。

)英汉语中视婚姻为关系时最常见的概念隐喻为婚姻是对抗关系、婚姻是连接关系、婚姻是交换关系。

3.4婚姻是对抗关系汉语和英语都存在用对抗关系隐喻婚姻关系的大量例子。

如:夫妻卷入的“战争”是“持久战”、“拉锅战”,对抗的场面是“战火纷飞”、“硝烟弥漫”,结果可能是“赢”、“停战”、“升级”、“两败俱伤”。

英语里也有不少用对抗关系描述夫妻关系的隐喻表达,如“fight”(战争),“conflict/clash”(冲突),“battle”(战斗),“confrontation”(对峙)、“have a tie”(打平手)等。

3.5婚姻是连接关系连接关系指物体在空间上的关联,在LINK意象图式中,连接关系由两个实体及连接纽带组成,纽带的具体实物多是细长物品,如汉语中的“线”、“桥”,英语中的“rope”“tie”。

这是夫妻间无形的、抽象的情感联系投射到有形的、具体的实物联系上。

如:(1)我是经过慎重考虑才给你牵这个线,搭这个桥。

(2)在持久和谐的婚姻关系中,两个人的生命中已经你中有我,我中有你,血肉相连一般地生长在一起了。

(3)You cannot break the ties if two people say they love each other in God. (如果你们都说以上帝的名义深爱彼此,你们就不会分开。

)(4)Children are the fruit and bond of a marriage. (孩子是婚姻的果实,是夫妻的连接。

)3.6婚姻是交换关系。

交换关系在商品经济出现之前体现为合作型的交换关系,如中国传统的“男耕女织”、“搭伙过日子”等。

在商品经济社会中夫妻关系凸显在物质和情感上的相互交流,因此英汉语都用身体经验中的经济交换关系来理解婚姻关系,这就构成了英汉语中大量围绕交换关系的婚姻隐喻表达。

如:(1)父母的婚姻就很传统啊,就是男耕女织。

(2)即便婚姻屡屡不幸,找个伴搭伙过曰子也依旧会是大多数人的第一选择。

(3)We decided to join our forces. (我们决定搭伙过日子。

)4.英汉婚姻概念隐喻的差异视婚姻为整体时,“婚姻是私有财产”的概念隐喻仅见于英语未见于汉语,如:(1)Do not let anybody trespass on the land that is your union. (不要让任何人僧越属于你们二人的领地。

)(2)He calls him a thief or a home-breaker. (他将插足者称为小偷和家庭破坏者。

);“婚姻是烹妊用具或材料”的概念隐喻仅见于汉语未见于英语,如:(1)他做不到什么呀,你会想,哎呀,也就这样了,因为柴米油盐的。

(2)婚姻啊,到了很乏味的时候,就是锅碗瓢盆。

视婚姻为关系时,“婚姻是队友关系”的概念隐喻仅见于英文,未见于汉语,如:(1)Look, uh,your mom and I are a team. (听着,呃,你妈妈和我是一个团队。

)(2)To me,marriage is a team. (对我来说,婚姻关系就是队友系。

)“婚姻是宾客关系”的概念隐喻仅见于汉语,未见于英文,如:一种是人前伉俪相敬如宾,没吵过架,没拌过嘴,周围的人提起他们总是竖起大拇指夸赞是“夫妻偕模”。

5.结语以上对比分析表明英汉语中存在大量相同的婚姻概念隐喻,两者都通过婚姻是运动、婚姻是建筑物、婚姻是有机体、婚姻是对抗关系、婚姻是连接关系、婚姻是交换关系等概念系统来理解婚姻,这些概念隐喻上的相似点揭示了英汉婚姻隐喻源于同样的身体和生活体验,具有共同的心理和生理基础。

但在次投射层面上,英汉语对婚姻这一目标域的源域的选择呈现出一定的文化特殊性,如“婚姻是私有财产”、“婚姻是队友关系”的概念隐喻仅见于英语未见于汉语,“婚姻是烹妊用具或材料”、“婚姻是宾客关系”的概念隐喻仅见于汉语未见于英语。

这些不同点反映了不同民族基于不同文化背景对同一具体概念的某些特征和功能的认识和关注程度不尽相同,呈现出一定的文化差异。

参考文献1. Dunn, Cynthia (2004). Cultural Models and Metaphors for Marriage: An Analysis of Discourse at Japanese Wedding Receptions. Ethos 32 (3): 348-373.2. Lakoff. G & M. Johnson. Metaphors we live by[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.3. Su, Lily I-wen (2002). What Can Metaphor Tell Us about Culture? Language and Linguistics 3(3): 589-613.4. 包芳(2010),英汉语中爱情婚姻隐喻对比分析,《倍宗学刊》14 (1): 44-46。

5. 雷春仪(2007),从文化视角研究中英爱情与婚姻隐喻的差异,《中国民航飞行学院学报》18 (4): 49-51。

6. 李福印(编著)(2008),《认知语言学概论》北京:北京大学出版社。

(作者单位:河南牧业经济学院)。

相关文档
最新文档