9科技英语的语篇功能与翻译
科技英语阅读段落翻译

Space explorationRobots will not only help us on this world. But will also help us explore other worlds. In fact, space exploration is one of the most promising usages for robots. Since these machines are not so susceptible to the elements that could hurt or kill people. Robots can withstand radiation, heat, cold and can function without an atmosphere. Also robots have a much longer life span. So voyages to other solar systems as well as other planets would be possible. Robots could communicate with us and if something went wrong and destroyed, the space vehicle and a machine would be lost, not a human being.机器人用于空间探索机器人不仅会在这个星球上帮助我们,而且还将帮助我们探索别的星球。
实际上,空间探索就是机器人最有前途的用途之一,知识因为机器人对于机器人会使人伤亡的自然环境和条件不很敏感。
机器人能经受得住辐射,耐热又耐寒,而且能在没有大气的环境中的工作。
此外,机器人的使用寿命长得多。
因此不但可飞往别的行星,而且可飞往别的星系。
机器人可跟我们进行通信联络,要是有什么东西除了毛病,而损坏了宇宙飞行器的话,失去的是机器人而不是人。
科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。
在科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的功能。
本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。
一、科技英语中的名词化现象1.名词化的定义名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。
在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以满足特定语境的需要。
2.名词化的形式名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专有名词等方式。
在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的规律性和技巧性。
3.名词化的特点科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应复杂语境等。
通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。
二、科技英语中的名词化的语篇功能1.增强语篇的逻辑连贯性名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。
通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。
2.提高语篇的信息密度名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。
在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。
3.促进语篇的专业化表达科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。
名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。
三、名词化在科技英语中的应用策略1.合理运用名词化后缀在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。
通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。
2.灵活变换词类在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。
通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。
科技英文作文70字带提纲

科技英文作文70字带提纲"英文,"As a tech enthusiast, I believe that technology has greatly impacted our lives in both positive and negative ways. On the one hand, it has made communication more convenient and efficient. For example, social media platforms like Facebook and Instagram allow me to easily stay connected with friends and family, no matter wherethey are in the world. On the other hand, technology hasalso led to issues such as cyberbullying and privacy concerns. For instance, I have personally experienced cyberbullying on a social media platform, which made me realize the dark side of technology."中文,"作为一个科技爱好者,我相信科技在积极和消极方面对我们的生活产生了巨大的影响。
一方面,它使沟通更加便利和高效。
例如,像Facebook和Instagram这样的社交媒体平台让我能够轻松地与朋友和家人保持联系,无论他们身在世界的哪个角落。
另一方面,科技也带来了诸如网络欺凌和隐私问题等挑战。
例如,我曾在社交媒体平台上亲身经历过网络欺凌,这让我意识到了科技的阴暗面。
科技英语语篇中的隐喻及其翻译

现代 隐喻 学 认 为 , 隐喻 是 人 们 认 识 客 观 世 界 的 工具 . 利 它 用 人 们 熟 知 的事 物 类 比 陌 生 的 事 物 ,把 熟 知 事 物 的 功 能 、 特 征、 状、 质、 程、 形 性 过 状态 映 射 到 陌 生 的事 物 中 去 。 而 对 此 从 种 事 物产 生 更 加 清 楚 明 晰 的 认识 。 随 着 当代 科 学 理 论 向 微 观 和宏 观 层 次 的 不 断 推进 , 自然科 学 所 牵 涉 的对 象 已 经越 来 越 超 出 了人 类 观 察 能 力 的 范 围 ,越 来 越 抽 象 化 。 如 光 波 、黑 洞 (l k o ) 虫洞 ( om oe 、 b c hl 、 a e w r hl) 电子 “ 道 ”D A 双 螺旋 结 构 轨 、N 的 等概 念 。 科 学 家们 往往 在科 学 理 论 的陈 述 中 自觉 或 不 自觉 地 应 用 着 隐 喻语 言 和 隐喻 思 维 。 正 是科 学 家 常 用 的思 维 方 法 。 这 因此 当科 学 家 、 明 家发 现 了 新 的 事 物 、 发 特性 、 律 、 程 时 , 规 过 在 很 多情 况下 并 不 为此 发 明 一 个 新 的 词 项 ,而 往往 是 利 用 日 常 生 活 中 原有 的词 汇 给 科 学 概 念 命 名 ,或 从 另 一个 学 科 领 域 中借 用 一个 业 已存 在 的概 念 ,或 用 原 有 的 几个 概 念 进 行 叠 加 来 喻 指新 事 物 、 现象 、 规 律 。 新 新 牛 顿 由声 音 的传 播 方 式 联 想 到 光 的传 播方 式 .创 立 了他 的光 学 理 论 , 是 继 “ 波 ” 词 (on w v )又 有 了 “ 波 ” 于 声 一 su d ae 。 光 (gt ae , “ 波 ” 然 来 自“ 波 ”w v ) 一 具 体 物 质 1hwv)而 声 i 显 水 ( ae 这 的 运 动 现 象 . 而科 学 家 又 进 一 步 把 “ 波 ” 继 水 的特 性 映 射 到 电 气 工 程 学 、 线 电通 讯 、 象 学 、 质 学 等 领 域 , 而 就 有 了 无 气 地 因 w v ut 管 ( ae c d 波 电气 )w v l r 波 器 ( ,ae ie滤 ft 电气 )w v ad 段 ,ae n 波 b 的考 察 也 可 以 间接 推测 作 者 的身 份 , 这 一 方 面 。 文 涉及 较 在 本 少 , 在 以后 研 究 中继 续讨 论 。 应 参考文献 : [ ] 索 著. 昧先 生 , 惰 生译 . 1伊 蒙 懒 意拾 喻言 . 东 : h C n 广 T e a.
科技英语语篇中照应衔接及其汉译

Junl fC ogi n e i fSi c n eh o g ( ̄i c ne E io) N .0 2 1 ora o hnqn U i rt o c neadT cnl yS :l i cs dtn g vs y e o  ̄a S e i o2 00
比较 照应 是 指用 比较事 物 异 同 的形容 词 或副 词
和其 比较级所 表示 的照应 关 系 。 因为任何 比较都 至少 包 含两 个实 体或事 态 , 以当语 篇 中出现表 达 比较 的 所
snl eee c1 . o a rf n e 2指示 照应(e nt t erf e c1 . r d mos a v e n e 3 ri e r 比较 照应( mprt erfrn e。 c aa v e e c) o i e
科技英语语篇 中照 应衔接 及其 汉译
谭 艳 琼
摘 要 : 应衔 接 是 实现 语 篇 连 贯 的 重要 衔 接 机制 之 一 。依 据 衔接 理论 , 照 结合 科 技 英 语 语篇 实例 , 析 照 应 手段 衔 接 语 篇 的 分
功 能, 而探 讨 了四 种 常 用 的翻 译 策略 : 留 照 应 、 略 照 应 、 进 保 省 转换 照应 和 增 译 词 项
点 的 。 从指 示 词 所 指 的 时 间和 空 间 概 念 而 言 , i ts h,
tee n W 和 h r h s. O ee指 近 , a, hs, h n和 tee指 t t toe te h hr
H ld y和 H sn在衔 接理 论 的开 山之 作 C h — ai la aa oe s ni n l h一书 中专 门研究 各种 衔接 手段, 出衔 i E gi o n s 指 接分 语法 衔接 和词 汇衔 接两种 。 中语 法衔 接包括 照 其
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。
其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。
本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。
我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。
我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。
我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。
二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。
在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。
科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。
科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。
通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。
名物化结构有助于实现文本的抽象性。
通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。
名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。
通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。
在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。
译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。
这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。
从语篇视角看科技英语汉译的词义选择

章的类 似的结构 中或相 同的词汇搭 配上 , 使非 同义词在特定 的场合或者说在特定 的语境 中具有 同义关 系。这种情 况通 常也被归于 同义词语 的替代 的范畴 , 本文基于行文方便的考 虑 , 两者 分别予 以论 述。这 种情况 更应 该 引起我 们 的重 将 视, 这类 句子汉译 时 同样应 该使用 同一个词 汇来 表 达。否 则, 如果不顾两种语 言行文 习惯 的差异 , 生搬硬套 , 就有 可能
使用同义词或近义词 , 又称为 同义词语 的替 代 , 指使用
两个或两个 以上含义基本相 同的词语来 表达 同一个概 念的 事物、 行为或状态。这种句子译成汉语 , 译名应尽量一致 , 不 必寻找汉语 同义词 。例如 :
一
、
语篇与异词同义的翻译
英语 的异 词同义 , 又称多词 一义 , 通常指 同一 概念 的事
两者都用生物系统作模式 , 仿生学为研制有效的人工机 器和人造系统而寻求新答案 , 控制论则寻求解 释生物行 为的
答案 。
物 、 为或状态使用 两个 Biblioteka 两个 以上含义基本相 同的不 同词 行
语来表达 的现象 , 有时 同一 概念 的事 物、 为或状 态使用 但 行 两个或两个 以上含义不 同的词语来 表达 的现 象也称 为异词 同义。英 美人写文章常常追求语 言“ 化” vr t) 不仅有 变 ( ai y , e
近义词 , 二是使用异义词 , 三是利 用词 汇的上 下义关 系。 以 下我们分别探讨 。
1 .使 用 同义 词 或 近 义 词
原译 : 切削通过 刀具 表面时, 控制切削 的有效方法是 : 引
导细圈使其成为紧密缠绕的螺旋 体。
孤立地看 , 原文 c i hp和 ci并 非同义词 : o l 前者 为“ 金 属 ( 等的) 切削 ”后 者为 “ 圈” “ , 线 、 绕组 ” 。但 从语篇看 , 两者具
科技英语翻译与功能对等理论论文

科技英语翻译与功能对等理论论文摘要:风格层面的功能对等主要体现在科技英语的语篇是否突出了层次的清晰、构思的严谨、措辞的简洁以及重点表达的思想等四个方面的特点,这四个特点也是科技英语翻译在翻译过程中应该遵循的基本原则和重要规范。
一、功能等理论概述功能对等理论是美国语言学家和翻译家尤金·奈达在1964年出版的《翻译科学初探》中提出来的,他提出了“形式对等”和“动态对等”两个翻译概念,其中“形式对等”是指翻译的过程中将原文的含义和特征原封不动地进行直译的翻译,或者接复制至目的文本中;而“动态对等”是翻译中用最贴切的对等语再现原来的信息,达到从语义到语体的过程。
奈达认为“形式对等”与“动态对等”的最大区别在于翻译的接受语所达到的效果,他对“动态对等”做了强调,并在此基础上提出了具有影响力的功能对等,并根据对等的程度对功能对等做了不同层次的划分,属于最高层次的功能对等是读者通过阅读译文所体会到的感想与原文的读者读到原文时所感受到的体会是一致的,这是最理想的翻译的境界。
最低层次的功能对等是实现译文读者的对原文的想象,即译文读者通过阅读译文能够想象到原文读者对原文欣赏时的心理体验,这是阅读译文最基本的要求。
功能对等理论的核心是译文读者对译文的反映,直译与意译一直是存在于翻译中具有争论的两个方面,其争论的焦点在于译文与原文之间的关系,直译要求要尊重原文,准确地翻译原文;而意译要求将原文理解后以便于读者接受的语言翻译出来。
由于原文的读者与译文的读者在接受信息方面存在一定的差异,因此,要达到原文与译文之间的真正对等是不可能的,奈达的对等功能强调的是相对意义的对等,在翻译的实践中要以语言的差异进行灵活地翻译,可以和原文有一定的出入,但是,翻译的本质还是对文本信息内涵的传递,通过相对的对等,可以避免翻译过程中一些过分关注原文而造成译文难以理解的缺陷。
二、科技英语特点及分类科技英语是指在自然科学以及工程技术方面所使用的英语,包括涉及的教科书、著作以及论文和报告等,从广义上来讲,科技英语就是所有与科学有关的英语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语的语篇功能与翻译张志强 一、语有变体多年来,译界对翻译的实质、标准等问题一直存有分歧,究其原因,除了翻译活动的复杂性以及论者观察分析的角度、方法、侧重点不同外,还有所译语料的多样性。
人们在谈翻译时,实际上常常是在谈各自心中、笔下的文学作品或是产品说明的翻译。
随着现代语言研究的深入,人们越来越感到了把一种语言按语域或语体来加以区分的必要性和重要性。
卡特福德在其《翻译的语言学理论》一书中指出,“一种语言”是一个太过宽泛、纷杂的概念,它对于语言描述、比较或教学等的研究都不实用,必须划分出一种语言的若干变体分别加以探讨才行。
刘宓庆先生在其《文体与翻译》一书中,将英语划分成六种文体:新闻报刊、论述、公文、描述与叙述、科技和应用文体,在按语体对翻译进行分类研究方面,做了极有意义的尝试。
彼特・纽马克在其《翻译教程》中,按照一些语言学家对语言功能的划分,将文本划分为三类;第一类是用来表达情感的,主要有抒情诗、小说、戏剧、政治演讲、自传、散文、私人信函等;第二类是用来传递信息的,其中有教材,科技报告、报刊文章、科研论文等;第三类是具有呼唤祈使功能的,包括通知、说明书、广告、宣传册、劝导性文章及通俗小说等。
纽马克同时指出,一个文本的功能很少是单一的,甚至多数文本是三种功能皆有的,但其中必有一种是最为突出的。
如果按话题(top ic )来分类的话,那么所有的文本大致可分为以下三类:(1)文学,(2)公文,(3)科技。
当然,纽马克的分类不尽合理,其他学者还有不同的分类,这里不一一提及。
总而言之,英语已不再是“一种英语”,而是English 2es 。
英语随着话语范围或曰语场(field of dis 2cou rse )话语方式或曰语式(m ode of dis 2cou rse )和话语用意或曰语旨(teno r of dis 2cou rse )的不同,产生出了不同的语域和与之相对应的语言变体,这些语体各有其语言特征,翻译时必须对这些特征有所认识和把握,才能更好地实现语际意义转换,达到功能对等,更好地发挥译文的作用。
二、科技英语科技英语,En lish fo r Science and T ech 2no logy ,A .J .H erbert 谓之techn ical En 2hglish ,G .C .T ho rn ley 谓之Scien tific Eng 2lish ,它是英语的科技语体,普遍认为它是随着现代科学技术的迅猛发展而诞生于本世纪50年代。
但什么是科技英语呢?《中国翻译》在1994年以前,还将一些研讨经贸翻译的文章置于“科技翻译”栏目下,而以后又将经贸翻译另列专栏,可见对它的界定我们并非一直很清楚。
刘宓庆先生在谈到科技英语的文体范畴时指出,它可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语,包括科技著述、论文、报告、各类科技情报、科技实用手段的结构描述和操作描述,有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语以及有关科技的影片、录相等有声资料的解说词等等。
笔者认为,这种界定似乎仍显宽泛,还是将“论及”改为“专论”的好。
此外,让我们将注意力集中在书面语上,因为书面语与我们这里所谈的笔译关系最为密切。
那么,科技英语书面语有何特点呢?或者按照韩礼德所说,有何语域标志(register m arker )呢?从词汇、语法和修辞方面对科技英语加以分析,其特点可概括如下:(1)专业术语较・8・上海科技翻译S hang hai J ou rnal of T ranslators f or S cience and T echnology 1997N o .3多。
说术语多,是相对于其它文体而言的。
其实,普通词汇或曰共核词汇据统计占整个词量的85%左右,纽马克认为,术语通常只占文章的5~10%。
(2)单词或词组的意义常有别于日常生活中的意义,且在不同学科中含意有时也会有所不同。
如w o rk在日常生活语中一般指“工作”,而在物理学上则指“功”; fram e一词在机械原理中可作“机架”解,而在电讯技术中则又作“帧”或“镜头”等。
(3)词形一般较长,且多源于希腊或拉丁语词汇。
据美国科技专家O.E.N ybaken统计,一万个普遍语汇中,约有46%源于拉丁语,7.2%源于希腊语,在科技英语中,专业性越强,这种比率越高。
此外,源于希腊或拉丁语的前、后缀,尤其是源于拉丁语的,有极强的构词能力,以sem i2,au to2,2ab le,2m en t,2i on等构成的词随处可见。
(4)多复合词。
如radi opho2 tograp hy无线电传真、an ti2ar m ou red2figh t2 ing2veh icle2m issile反装甲车导弹等。
(5)多缩略词。
如cp d(com pound)化合物,FM(fre2 quency m odu lati on)调频,T EL ESA T (telecomm un icati on s Satellite)通讯卫星等等。
(6)多名词化结构。
为使行文简洁,表述客观、精确,科技英语中有显著的名词化倾向,即多用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的V2ing形式。
如the tran s m is2 si on and recep ti on of i m ages of m oving ob2 jects by radi o w aves通过无线电波发射和接收活动物体的图像,illum inati on in ten sity deter m inati on照明强度测定,com pu ter p ro2 gramm ing teach ing device m anual计算机程序编制教学装置手册。
(7)多使用第三人称,尽量避免使用第一或第二人称,如要用第一人称的话,也是用复数w e u s,尤其是在一些科技教程里,这样可使叙述更显客观,更少主观色彩。
(8)动词时态多用一般现在时和完成时,因为前者可较好地表现文章内容的无时间性,说明那些科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立;后者则多用来表述有发现或已获成果。
(9)多被动语态。
总的来讲,英语使用被动语态比汉语多,在各种文体中都是如此。
学者们通常认为被动态的使用在科技英语中比在其它文体中还要多。
如据John Sw ales统计,其谓语动词的至少三分之一是被动态。
Q u irk也说在科技英语中被动态的使用率要比主动态高出十多倍。
当然,统计材料和范围的不同,得出的数据也就不同,但被动态能较好地服务于科技英语的表述则是无疑的,因为被描述的主体通常是客观事物或现象。
李照国先生曾在《也谈科技英语的新趋势》一文中,指出科技英语中主动态正逐步取代被动态,但不管是否确实如此,从另一方面看,它却恰恰印证了传统上科技英语中被动态多这一特点。
(10)多动词非谓语形式作状语或定语。
这一特点与名词化一样,可以将句子压缩为短语,使句子更为简洁紧凑。
(11)多长句。
虽然有大量的分词短语、不定式短语或悬重结构等来压缩句子长度,但为了将事理充分说明,论者常不得不写出一些很长的句子,多达五六十个单词的句子在科技文章中并不稀奇。
(12)很少用暗喻。
科技英语一般不用暗喻、夸张等修辞手法,即使用,也是一些普通读者都很熟悉且深明其义的,因为科技英语重在说理和传递信息,所以描述愈清晰愈好。
总之,科技英语崇尚严谨、客观和清晰,行文追求简练,说理逻辑严密,用词平易精确,长句长而不乱,叙述反对晦涩浮华,避免个人情感的渲染,修辞也以平实为范。
虽然有人力主摆脱科技文体的所谓因袭之风,虽然它在发展中也在文风上表现出了一些变化,但其基本特征没变。
纯粹的科技文体是没有的,正如纽马克所说,文本的功能很少是单一的。
科技文章也有某些表情功能,甚至有人不再回避主观色彩,表述有某些文学化倾向,但从整体上看,它是以传递信息为其主要功能的。
文学是以情感为中心的,所谓em o ti on2 cen tred,而科技文章却是以客观事物为中心・9・的,是ob ject2cen tred,concep t2cen tred.三、科技英语的翻译科技英语翻译的难点,一般人都认为是术语的翻译。
科技英语在语法上与其它语体无甚差异,即使有长句,仔细分析仍能理解句构,让译者为难的常常是专业知识的欠缺和术语译名的定夺。
一般来说,术语有以下译法;一是沿用约定俗成的译名。
但若这种约定俗成有明显错误或不合适处,译者可抛开重译,并加注以说明。
这种例子已有许多。
如base在化学中旧译“盐基”,新译“碱”; ladanum有些词典上译作“劳丹酊”,而事实上却应是“岩蔷薇树脂”或“岩蔷薇胶”。
二是新术语的翻译。
译者常苦于找不到对等译名,而最终选择了音译。
其实音译,单纯音译,是下下之策,有些学者认为音译等于不译。
如定要采取音译,则务必在译文外加注解释。
纽马克认为,对于某些新术语,译者可用一个描述性的术语代替,即对原语中的术语加以描述解释,使译语看上去不太象一个正式术语但又译出了原术语的基本意义。
他举例说如果要将dis m icrob is m o m u rino译成英语,译语可以是“acu te infestati on by m icrobes,due to rat fleas”(由鼠蚤引发的急性细菌传染)。
纽马克的建议不失为一种办法,但如能根据一词的专业所属,新创一个能够达意的较为正式的术语则为上佳。
其次,也可采取音意兼顾的译法。
如将reserp ine译作“利血平”。
术语的使用原则是一名一指,尤其是在同一学科里,但事实上,就连B S I(B ritish Standards In stitu ti on)所制定的术语在一个领域里就可能有多个所指,在不同的领域里其所指也许更多。
虽然原语中就存有一名多指现象,汉译时还是要遵循一名一译原则,必须搞清楚一个术语在某一特定专业中的意思和上下文中的意思,考虑术语所在的大语境和小语境,给出一个恰当的译名。
对于一些生活中常用的词或词组,则应格外小心,注意它们在科技英语中的特殊意义。
源于希腊或拉丁语的词汇,一般都较为正式,所以原则上都应译为同样正式的语汇,如p h legm on就译“蜂窝织炎”,p h lebo logy 就译“静脉学”。
事实上,因为科技英语中大都为专业人员所写,阅读对象也多为专业人员,所以译语的正式程度应是较高的,一般情况下A I D S应译“获得性免疫缺乏综合症”,ny2 lon应译“聚酰胺纤维”,而po li om yelitis应译“脊髓灰质炎”。
但是,原文的正式程度也是有差别的,纽马克就将科技英语词汇分成三个层级:(1)学术性,主要用于学术论文中;(2)专业性,专业人员使用的较为正式的词汇;(3)通俗性,非专业人员、普通人等熟悉的词汇。