英美合同法的解释
precisionofperformance英美合同法

precisionofperformance英美合同法【原创实用版】目录1.英美合同法的概述2.英美合同法的特点3.英美合同法中关于绩效精确度的规定4.英美合同法对我国的影响和启示正文一、英美合同法的概述英美合同法,又称普通法合同法,源于英国,后被美国及其他英联邦国家所继承和发展。
它是一种以判例法为基础的法律体系,其主要特点是通过法官的判决来形成和体现法律规则。
英美合同法对于世界合同法的发展具有重要影响,它以保护当事人意思自治为原则,注重合同的履行和诚实信用。
二、英美合同法的特点1.以判例法为基础:英美合同法的形成主要依赖于法官的判例,因此,判例在英美合同法中具有很高的权威性。
2.尊重当事人意思自治:英美合同法充分尊重当事人的意思自治,只要合同内容合法,当事人可以自由约定合同内容。
3.强调合同的履行:英美合同法注重合同的履行,鼓励当事人通过履行合同来实现各自的利益。
4.诚实信用原则:英美合同法强调诚实信用原则,要求当事人在合同履行过程中保持诚实,恪守信用。
三、英美合同法中关于绩效精确度的规定在英美合同法中,绩效精确度是指合同一方在履行合同过程中,能够按照约定的方式、时间、地点等要求,完成合同标的物的数量、质量、价格等方面的要求。
关于绩效精确度的规定,英美合同法有以下特点:1.强调合同的明确性:英美合同法要求合同内容应当明确,以便当事人能够正确理解和履行合同。
2.允许合同的修改和补充:英美合同法允许当事人在合同履行过程中,通过协商一致修改或补充合同内容。
3.依据诚实信用原则判断:英美合同法在判断绩效精确度时,会充分考虑当事人的诚实信用原则,以实现公平、公正的合同履行。
四、英美合同法对我国的影响和启示英美合同法对我国合同法的发展具有重要的影响和启示,具体表现在以下几个方面:1.推动我国合同法的完善:英美合同法的判例法体系为我国合同法的发展提供了有益的借鉴。
2.提高合同法的国际化水平:英美合同法的一些规定和原则,如尊重当事人意思自治、强调合同的履行等,有助于提高我国合同法的国际化水平。
美国合同法(中英文对照)

美国合同法(中英文对照)RESTATEMENT (SECOND) OF LAW OF CONTRACTS美国合同法(中英文对照)学术交流请私信或评论留言中英文共计8.3万余字,word 文档。
CONTENT目录 (共十六章385条)Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义Chapter 2 FORMATION OF CONTRATCTS---PARTIES AND CAPACITY第二章合同的订立—当事人及其缔约能力Chapter 3 FORMATION OF CONTRACTS---MUTUAL ASSENT 第三章合同的订立—意思表示一致CHAPTER 4 FORMATION OF CONTRACTS—CONSIDERATION第四章合同的订立—约因CHAPTER 5 THE STATUTE OF FRAUDS第五章防止欺诈条例CHAPTER 6 MISTAKE第六章错误CHAPTER 7 MISREPRESENTATION, DURESS AND UNDUE INFLUENCE第七章虚假的意思表示,胁迫以及不当影响CHAPTER 8 UNENFORCEABILITY ON GROUNDS OF PUBLIC POLICY第八章合同因公共政策而不可执行CHAPTER 9 THE SCOPE OF CONTRACTUAL OBLIGATIONS第九章合同义务的范围CHAPTER 10 PERFORMANCE AND NON-PERFORMANCE第十章合同的履行与不履行CHAPTER 11 IMPRACTICABILITY OF PERFORMANCE ANDFRUSTRATION OF PURPOSE第十一章履行不能和履行目的落空CHAPTER 12 DISCHARGE BY ASSET OR ALTERATION第十二章双方合意或变更合同以解除合同义务CHAPTER 13 JOINT AND SEVERAL PROMISORS AND PROMISEES第十三章连带允诺人和受允诺人CHAPTER 14 CONTRACT BENEFICIARIES第十四章合同受益人CHAPTER 15 ASSGINEMNT AND DELEGATON第十五章合同权利的转让与合同义务的转托CHAPTER 16.REMEDIES第十六章违约救济部分章节示例如下:Chapter 1 MEANING OF TERMS第一章合同条款的含义§1. CONTRACT DEFINED 合同定义A contract is a promise or a set of promises for the breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.合同指的是一个允诺或一组允诺,如果违反此允诺,则法律给与救济;如果其履行了允诺,则法律以某种方式将其视为一项义务。
大陆法系和英美法系对合同法的认定

大陆法系和英美法系对合同法的认定下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you! In addition, this shop provides you with various types of practical materials, such as educational essays, diary appreciation, sentence excerpts, ancient poems, classic articles, topic composition, work summary, word parsing, copy excerpts, other materials and so on, want to know different data formats and writing methods, please pay attention!在国际商事活动中,合同法是一个十分重要的法律领域。
简述英美合同法中合同对价有效的一般规则

简述英美合同法中合同对价有效的一般规则在英美合同法里,提到“合同对价”,就是在说合同双方所交换的东西,不管是金钱、服务还是承诺,大家必须都拿出点什么,才算正式达成协议。
换句话说,就是你给我一点,我给你一点。
不是空口白话,也不是自愿赠送,不然就成了单方面的行为,根本算不上合同。
所以,所谓的“对价有效”这一点,其实就是在讲,合同的交换一定要是有实质内容的,双方都有得到有价值的东西。
要不然,光说好话,根本成立不了合同。
想象一下,咱俩达成了某种约定,譬如你答应给我100块,我帮你搬家。
那100块,就是对价,而我帮你搬家这个服务,也是对价。
你给我钱,我给你服务。
这种交换就是公平的,有了对价,才算得上是一个有效的合同。
说白了,不是你给我10块我给你一瓶空气,就算合同达成了。
英美合同法告诉我们,双方必须各自付出点什么,才有意义。
这一点,看似简单,其实大有学问。
“对价有效”的基本规则就是,两边的交换必须是真实的、有价值的,而且双方自愿。
别想着靠空头承诺敷衍了事。
比如说,你跟我说“我答应给你1000块,但前提是你帮我做个小小的事”,然后你什么都没给我,那你说的这事,根本不是合同。
因为你的“对价”不值一提。
这种情况就像是咱们说的,“不劳而获”是没有道理的,只有公平交换,才会有人相信你的承诺。
你可能会想,什么叫“有价值”?是不是一定要大笔的交易?其实不然,英美法里对“有价值”的要求并不复杂,简单来说,任何有法律意义的交换就可以算对价。
比如,你答应给我100块,我答应在一周内帮你买个包,你不一定非得给我什么昂贵的物品,只要双方的交换是合理的,有意义的,这个对价就有效了。
就像是你答应给我一个微笑,我给你一块巧克力,这个也是对价,虽然它不值很多钱,但它还是一个交换。
不过,英美合同法也有些规定是要注意的。
对价不能是已经做过的事。
这点很关键。
你不能拿你已经做过的事情作为交换条件。
比如说,我去年帮你搬家,结果你今年跟我说,“哎呀,去年你帮我搬家,我应该给你点报酬”——不行!这个“对价”在合同成立的时候就已经发生了,早已不存在“交换”的问题了。
英美合同法知识

英美合同法知识《英美合同法知识,一场有趣的法律冒险》嘿,朋友们!今天咱来聊聊英美合同法知识,这可真是一场有趣的法律冒险!想象一下,合同就像是我们在商业世界里的秘密武器,或者说是一种特殊的“魔法约定”。
而英美合同法,那就是这本魔法书的详细说明书啦!一开始接触英美合同法知识的时候,我就像走进了一个满是术语和规则的迷宫。
什么“要约”“承诺”,还有各种各样的条件和条款,简直让人头晕眼花。
但慢慢的,我发现这就像是玩游戏,只要掌握了规则,就能在这个法律的游戏场里游刃有余。
比如,“要约”就像是抛出了一个邀请,等着对方来接住;而“承诺”呢,就是对方兴奋地回应说“我来啦”!一旦双方完成了这两个步骤,嘿嘿,合同就生效啦。
这中间的过程就像是两个人在跳一场默契的舞蹈。
还有呀,英美合同法里的一些规定特别有意思。
比如说,如果你不小心说错了什么重要信息,导致对方做了错误的决定,那可能就会惹上麻烦哦。
这就像是吹牛吹大发了,结果得自己收场。
但如果你能巧妙地利用规则,合理地保护自己的利益,那可就太有成就感啦!再说说那些复杂的条款和条件。
有时候它们就像一道道关卡,需要我们小心翼翼地通过。
但一旦我们搞懂了,就能像勇士一样,轻松地闯过这些难关。
而且,学习英美合同法知识还让我明白了一个重要的道理,那就是诚信的重要性。
在这个法律世界里,如果你不讲诚信,那可是会被狠狠教训的。
就像在游戏里作弊一样,迟早会被发现,然后被踢出游戏。
总之,英美合同法知识就像是一场充满挑战和乐趣的冒险。
虽然有时候会遇到困难和困惑,但当我们一点点解开谜题,掌握这些知识的时候,那种成就感简直无与伦比。
它让我们在商业和生活中更加自信、更加有把握。
所以,朋友们,不妨也来踏上这场有趣的法律冒险之旅吧!相信你们也会从中发现许多新奇和有趣的东西,或许还能成为这个法律游戏场上的高手呢!。
美国合同法 第6章 合同的解释与口头证据规则

【法官论证及判决意见】
法官首先回顾了“口头证据规则”在先例中的运用。法院 指出,“口头证据规则”的目的是针对那些想用口头证据来 修改书面合同的企图。但是,法官意识到,这种规则并不影 响承认在正式合同之外独立存在的一个“从合同”。即如果 签署一个协议是全部或部分地以同时做出的另一个协议作为 对价,则这两个协议是相互密切相关的。如果两个协议同时 存在,一个是书面的,另一个是口头的,那么是否有充足的 证据来否认口头协议呢?恰恰符合本案的情形,在本案中, 被告被要求去履行与购买农场有关的书面合同以外的事情。
2. 对于货物买卖交易的合同而言,普通法中的“口头 证据规则”已经被《统一商法典》第2 – 202条所替代。 根据该条规定,如果有证据证明一个书面协议和关于该 协议不包括的条款同时存在,那么假若法庭认为该额外 条款如被双方同意的话就肯定会将其包括进这个书面协 议,那么法庭就会不采纳关于该协议不包括的条款的证 据。
——不能禁止。因为外部证据往往被允许接纳,用以证 明做成书面合同之后的协议。为口头证据规则所禁止的, 只是抵触或补充书面协议的先前的( prior)协议证据、或
引例3
A欠B美金1000元。双方另外口头协议由B购买A的一块 土地,价格为3000元;并且言明:上述欠款1000元将用 来抵销部分购地价款。事后,双方签订了一份书面合同。 该书面合同的外表看来很完整,但是其中完全没有提到用 1000美元欠款来抵销部分价金的安排。口头证据规则能 否禁止此证据的引入?
英美合同法的名词解释

英美合同法的名词解释引言合同是人们日常生活中不可或缺的一部分,而英美合同法是指英国和美国的合同法律制度。
它规定了当事人之间建立、履行和解决争议的原则和规则。
本文将对英美合同法中常用的名词进行解释,并探讨其背后的法律内涵。
1. Offer(邀约)在英美合同法中,offer是指一方作出关于一项合同的明确、不可撤销的要约。
它必须包含足够具体和清晰的条款,以展示出出价人的意图和愿望达成契约。
如果一个邀约被另一方明确接受,那么一项契约就形成了。
2. Acceptance(接受)接受是指一方明确表达其接受对方的邀约,愿意履行合同条款。
接受必须是明确的、一致的和无条件的。
如果接受中有任何附加条件或变化,那么将被视为一项反邀约或反要约,不构成有效的接受。
3. Consideration(对价)在英美合同法中,对价是指为了获得他人的承诺而付出的一种经济或有形的利益。
契约的生效通常要求双方都给予对方一定的对价,这是一种衡量契约公平性和真实意图的标准。
对价可以是金钱、货物、服务或其他具有经济价值的东西。
4. Capacity(能力)在英美合同法中,当事人的能力是指他们能否在法律上订立有效的合同。
成年人具有完全能力,可以订立所有类型的合同。
然而,未成年人、精神病患者和无法理性思考的人则可能没有足够的能力,合同可能会被视为无效。
5. Breach(违约)违约指的是一方未履行其合同义务。
违约可以是部分违反或完全违反合同条款。
当一方违约时,另一方通常有权采取法律措施,包括要求履行合同、索赔损失或终止合同。
6. Damages(损害赔偿)损害赔偿是一种法律救济措施,旨在弥补受损一方因合同违约或侵权行为而遭受的损失。
损害赔偿通常以金钱形式支付,以反映受损一方的实际损失或补偿其承受的不利影响。
7. Performance(履行)履行是指当事人按照合同约定的方式和要求执行其合同义务。
履行可以是按期进行、提供货物或服务,或遵守具体的条款和条件。
比较英美法系与大陆法系的不同――以合同法为例

比较英美法系与大陆法系的不同——以合同法为例一、概念与特征比较:1、英美法的定义与特征:合同是由两个以上当事人之间的具有法律约束力的协议(binding agreement),或者由一个以上的当事人对于他方当事人负有作为或者不作为的义务。
承担这项义务的人即为“允诺人”(promisor),享受这项权利的人为“受允诺人”(promisee).英美法系实质上将合同定义为一种协议,合同必须要通过双方的协议才能成立,而协议的内容则是双方当事人一致的意思表示。
要约一经受要约人承诺,双方之间的协议即告成立,但并不是所有当事人之间的协议都是具有法律效果的合同。
对于那些没有法律上约束力的协议,当事人并不能要求强制执行。
2、大陆法系的定义与特征:大陆法系对合同的定义继承了罗马法的传统。
将合同定义为“一种协议”。
但是,由于立法体例、法律传统和法律用语本身的差异,作为大陆法系两大分支的德国法系和法国法系对合同又有不同的定义和解释。
德国法系国家是以法律行为为概念定义合同的。
即合同是发生、变更债的关系的法律行为,合同的本质仍然是一种意思表示的合意。
因此,德国法系国家的合同特征可以归纳为:合同是一种发生法律效果的法律行为;是依照两个以上的意思表示所成立的法律行为;是相互对立的两个以上的意思表示达成一致所成立的法律行为。
法国民法上的合同首先是一种合意,即双方当事人意思表示一致的协议;合同是产生债务的根据之一;合同所产生的债务的内容是“负担给付、作为或不作为”。
二、两大法系合同形式的差异比较:1、大陆法系的合同形式:法国法系的国家和德国法系的国家在合同形式的要求上都规定了一些合同只有采用法定的形式才能得到法律上的承认,都对缺少法定形式的特定规定了无效的法律后果,而且对形式的要求通常是非要式这个一般原则的例外。
2、英美法系的合同形式:英美法系把合同分为签字腊封合同是必须以热定形式订立,毋须对价支持的要式合同。
简式合同是必须持有对价支持的合同,简式合同一般是不要合同,当事人可以自由选择用口头形式或者用书面形式订立合同,但是简式合同不等于不要式合同,有一些简式合同必须以书面形式订立,其作用有的是作为合同有效成立的条件,有的是作为证据上的要求。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
示的条文,可去以明示条文否定或超越。
合理或不合理是不足去作出默示。
明示条文与默示条文的关系
明示条文超越默示条文 以明示条文改变默示地位,除非涉及公共政策
11/22/2019
事实的默示
合理时间 履行的时间 履行的期限
有关中国的重要案件
履行的做法:
例如谁应该走第一步(包运合同下是承租人先去指定装 港或船东先去指定船舶; )
法律的默示:建筑合约
妨碍原则(Prevention principle)
Holme v Guppy (1838) 3 M&W 387 Peak v McKinney (1970) 1 BLR 111 CA The “Cape Hatteras” (1982) 1 Lloyd's Rep 518 Multiplex v Honeywell (2007) EWHC 447 Adyard Abu Dhabi v SD Marine Services (2011) BLR 384
11/22/2019
法律的默示:货物/商品买卖合约
付运买卖合约下运输风险的转移 卖方拥有出售的有关货物的主权与转移给买方 货物没有债务与押记 买方可宁静地占有该货物 货物是否对版、满意质量与适合买方用途 时间规定默示是重要:Bunge v Tradax (1980)
11/22/2019
适用
11/22/2019
考验标准
普遍适用在某种类别的合约关系,例如是货物买卖 (1979年《货物销售法》与一些普通法的默示); 房 东与住客之间(Liverpool City Council v. Irwin [1977] A.C. 239 等先例); 裁协议的机密( Ali Shipping
Corporation v. Shipyard Trogir [1998] 1 Lloyd’s Rep 643 等先例)
11/22/2019
11/22/2019
默示条文
法律的默示 (Implied by law)
事实的默示 (Implied by fact)
其他 的名称
General default rules(这名称也显示了它是一般适用 在某一个类别的合约,而且是在没有明示条文针对 的情况下)
Ad hoc gap-fillers(这名称也显示了它 是随意去填补个别合约中的漏洞,随 意也表示了不是一般适用而只是在个 别合约中的不同情况)
培养出一套适合商贸活动的有组织的常识与 思维
11/22/2019
国际商业与英美合同法/商法
Senator Linie GMBH & Co KG v Sunway Line, Inc., 291 F 3d 145 (2d Cir. 2002), Sotomayor Circuit Judge said: "in matters of commercial law our decisions should conform to the English decisions, in the absence of some rule of public policy which would forbid."
假设双方应该有的订约意图但没 有在合约内明示规定或针对的情 况,法院/仲裁庭必须小心不去改 写合约,而只有满足了一些严格 的考验才去能作出默示。这只能 是适用在个别的合约而不能去普 遍性的适用在同样类别合约
不是根据双方的订约意图,也不要求“必须”(necessary) 要求“必须”(necessary)去增加这
法律默示解决争议的是有管辖权的国家法院,仲裁的管 辖权只能通过明示条文。
仲裁员人数、委任方式、仲裁员资格等的默示(或不默 示)
11/22/2019
法律的默示:租赁合约
Liverpool City Council v. Irwin (1977) AC 239
(1) an implied letting giving the tenant the right of exclusive possession; (2) an implied covenant of quiet enjoyment; (3) an implied easement for tenants and their licensees to use the stairs; (4) a right in the nature of an easement to use the lifts; (5) an easement to use the rubbish chutes; (6) an obligation on the landlord to exercise reasonable care to keep in reasonable repair and usability the common parts (including the lifts and chutes); (7) 11/22/2019 where the nature of the structure required artificial
法律的默示:仲裁
机密性:Ali Shipping Corporation v. Shipyard Trogir [1998] 1 Lloyd’s Rep 643 先例;不少国家不承认法律默示 机密性,如澳大利亚;对商业机密或技术机密敏感的企 业/公司需要明示机密性条文去保证仲裁机密。
自然公正:涉及公共政策,不允许以明示条文去超越这 一个法律默示;在英国、新加坡或香港地区的仲裁立法 都属于强制性法律条文。
11/22/2019
国际商业与英美合同法/商法
《孙子兵法·攻谋篇》:
“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己, 一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。”
什么是“彼”?
11/22/2019
国际商业与英美合同法/商法
英美合同法/商法
全面、合理、合乎逻辑、配合实际与有可行 性、肯定性以及可预测性的游戏规则
令个别合约有“商业效力”(business efficacy) 而是根据一 一个事实默示才能令合约有一个完整
些较“广泛的考虑”(wider consideration)例如是政策考 的说法与可以顺利履行,即给予“商
虑或从整体看是合理。通常订约方如果不喜欢某一个Байду номын сангаас律默 业效力”(business efficacy)。光是