综合指导:科技英语文章的特点与翻译
科技英语的特点及其翻译方法

、
科技 英语 的 定义
科技英 语 可 以泛 指 一切论 及科学 和技 术 的书面 语 和 口语 。其 中包 括科 技著 述 、科 技 论 文和 报 告 、 实 验报告 和方 案 ;各 类科 技情 报和 文字 资料 ;科 技 实用手册 ;有 关科技 问题 的会 议 、会 谈 、交谈 的用 语 ;有关 科 技 的 影 片 、 录像 等 有声 资 料 的 解 说 词
t ysl oi 中 ,我 们使 用 了一 个 含有 0 的名 e b odbd s r i e f 词 性结 构 就 可 以代 替 后 面 这 个 带 有 从 句 的 结 构 :
Ar h me e rt ds o e e e p i i l ha tri c i d sf s ic v r d t rncp e t twae s i h d s l c d b oi o i s ip a e y s ld b d e 。
摘
要 : 随 着科 学技 术 的飞 速 发 展 和 知 识 经 济 时 代 的 到 来 ,人 们 对 科 技 英 语 和 科 技 英语 汉 译 的 需 求 与 日
俱增 。科技英语文体又 与普通英语文体有所不 同。科技 英语 的翻译 方 法主要 有:增 词法、省略 法、词类转换
法 、结 构 调 整 法等 。
等等。
( ) 非 限定 动词 的使用 3 动词 的非 限定 式 即分 词 ( 括 现 在 分 词 和 过 包 去 分词 ) 、不定 式 和动 名词 。非 限定性 动 词 可 以用
于定语或状语的修饰语,或用于代替从句使句子更
加 简洁 。例如 H v gb e ad n d tem tl ut ai enh re e ,h e s n am b i nat p r gt a e t( 属 在淬 火 之 后 必 eg e m e n et n 金 v e i r m 须 回火 ) ,句子 中 的现在 分词 h v g起 到 了一个 状 ai n 语从 句 的作用 ,从而 简化 了句子 结构 。 2 .科 技英语 的句 法特点 ( ) 广泛使 用被 动语态 1 科技 英 语 叙 述 的 对 象 往 往 是 事 物 、现 象 或 过 程 ,其注 重 的是 叙述 的客 观事实 ,强调 的是所叙 述 的事物本 身 ,而并不需 要 过多注 意其行 为主体 是什 么 。使用 被动语 态不仅 比较 客观 ,而且 可使读 者的 注 意力集 中在所 叙述 的客体 上 ,便 于集 中精力对 事 物 和现象 进行分 析和研究 ,而这正 是科 技英语所 需 要 的 。此 外 ,被 动语态 的运用 ,还 可 以避免 给人 以 主观臆断 的 印象 。但有 时科 技英语 中的被动语 态只 是 为 了描 述某种 客观 的事实 而在形 式上使 用被 动语 态 ,而并 不是要 起强调 作用 ,在这 一点 上它有 时又 不 同于普 通 的被 动语态 。我们 在 阅读 的时候要 将两 种情 况加 以区别 ,并在 翻译 中加 以体现 。 ( )使 用长 句和复 合句 2 在科 技英语 中 ,常常需要 表 达多重 密切相 关 的 概念 ,同时科技 英语还 特别讲 究 推理严 谨和叙 述准 确 。因此 ,其句 子包含 的修饰 成分 、限制成分 和各
科技英语的特点及翻译原则

- 240-校园英语 / 翻译研究科技英语的特点及翻译原则中煤科工集团南京设计研究院有限公司/马千里【摘要】科技英语具有很强的专业性,译者需具备扎实的英语语言功底,熟悉科技英语的特点,遵循翻译原则,使用合适的翻译技巧,才能不断提高自身水平。
【关键词】科技英语特点 翻译原则科技英语(English for Science and Technology,简称EST)的语言特征可归纳为以下几点:一是术语,它在文本中所占的比重基本要达到5% ~10%;二是语法特征,科技英语中大量使用名词化结构、第三人称、被动语态、非谓语动词和复杂的长难句;三是特有格式,比如引言、结论、参考文献、实验报告、用户指南等,其中包含引言、结论、参考文献、实验的假设条件、实验数据以及实验结果等内容。
一、科技英语的特点1.科技英语专业性强,使用了大量的专业名词和术语. 所谓科技术语,是指在科技专业语言中有着精确和单一意义的词。
科技术语应能恰当地反映所指事物的概念内涵,反映某些学科领域特定事物的内容。
科技英语在不同的学科具有不同的意义,如“function ”对机器设备而言,指的是“功能”的意义,而如果出现在数学或计算机语言方面的文章里就是“函数”的意义。
所以一定要积累这方面的知识,并注意加以区分,才能准确地进行翻译。
2.词性转换多。
由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
为了更好地传达原文的思想内容,使译文更符合汉语的表达习惯,更加通顺自然,在翻译时,常须进行词类的转换,即英语中的某一词类,并不一定译成汉语中的相应的词类,而要作适当的转换。
3.使用的非谓语动词使用较多,包括有过去分词、现在分词、动名词、动词不定式。
如:为了叙事简洁明了,科技英语大量使用非谓语动词。
非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,但也加深了理解和翻译的难度,遇到这类句子时一定要理清脉络,分析清楚其成分,才能正确进行翻译。
4.被动语态多。
科技英语的文体特点

1. Lexical features(词汇特点)
科学术语的来源(sources) ➢ 给原有的英语单词赋予新义
memory, monitor, mouse, prompt ➢ 从拉丁或希腊语中吸收而来的词(词义窄)
atmosphere,capsule, parasite, pneumonia auto-; bi-; counter-; hydro-; micro-;-graph; -logy; ➢ 大量使用派生名词(动词和形容词的名词化) -ation, -ment, -sion, -al, -ability, -ity, etc.
英语中的谓语至少三分之一是被动态。 ➢ 客体型思维在语言中的表现(objective
thinking) ➢ 被动语态的使用是科技文章追求客观性的一个
有效手段
Practice:translate the following sentences
in passive voice into Chinese
When a graphite crystal is crushed, it breaks into micro-scaled laminar flakes. They are many dangling bonds on the edge of an isolated graphite micro-sheet which elevates its energy and makes it unstable. When a graphite micro-sheet curls into a nanotube, the number of dangling bonds decreases, and the system energy is reduced accordingly. (special science)
科技类英语文本的语言特点

科技类英语文本的语言特点一、基本特点。
英语科技论文翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出现片面还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。
首先,严密性。
翻译科技论文内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价值,如果不注重翻译的严密性,那么科技文章大多会失去研究意义,并且还会对阅读者产生误导,影响学习方向和研究深度。
其次,多变性。
科技论文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其准确翻译、灵活翻译。
此外,深入浅出。
由于阅读英语科技论文翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者确保原文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类型,确保翻译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
二、词汇特点。
在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够确保翻译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并且单词应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查阅相关资料,做好记录、温习等工作。
常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用率较高,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思。
一词多义:这类词汇在英语科技论文中的应用次数较多,且应用范围较广。
这里的多义是针对不同领域而言的,比如某一词在物理学、数学等领域的词义不同。
派生词:所谓科技派生词,即在原来词汇的基础上添加前缀或者后缀,进而生成新的词义,并且派生词未被纳入科技英语词典,因此,在翻译时应高度重视这类词汇。
三、句法特点。
两种语言的科技论文,英文的句法结构不同于汉语,前者侧重词形重合,后者注重释义重合,并且意义传递方式也有语法和逻辑联系之别。
科技英语文体特征及翻译技巧

科技英语文体特征及翻译技巧
1.科技英语文体特征:
(1)实用性:语言的实用性是影响科技英语的主要因素之一,文章
需要准确地表达思想,要具有确定性;
(2)精确性:科技英语文章要表达出科学精神,要有足够的准确性;
(3)可操作性:科技文章叙述应该简明易懂,方便进行操作;
(4)专业性:文章要充分体现科技专业性,有较强的专业水平。
2.科技英语文体翻译技巧:
(1)注意数字翻译:在科技文章中,数字及单位翻译的准确性至关
重要,数字的改写应按照当地的习惯;
(2)把握名词:在科技英语文章中,一些专业术语容易受到混淆,
故翻译时应特别注意,以免出现理解上的错误;
(3)重点句段的处理:科技英语文章的重点句段容易引起误解,因此,翻译时应尤其注意准确地表达原意。
浅析科技英语翻译特点及翻译技巧

2242018年27期总第415期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS浅析科技英语翻译特点及翻译技巧文/万文佳【摘要】随着科学和技术的发展和对外交流的不断增多,国外大量的先进科学技术引入国内,科技英语翻译的需求量也越来越多,做好科技文献的翻译工作已经成为我们掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语成为了促进各国科技文化交流的重要载体,本文主要分析了科技英语具有广泛使用长句,被动语态等语言特点,另外介绍了一些科技英语翻译的方法和技巧。
【关键词】科技英语;翻译方法;翻译技巧;翻译特点【Abstract】With the development of science and technology and the increasing of international communication, which introduced a large number of advanced science and technology to the domestic country, more and more demand for English translation of science and technology. Science and technology literature translation work has become an important condition for us to master the advanced science and technology, its significance is self-evident. English of science and technology became the promoting national science and technology. Also it became theimportant carrier of cultural exchange, this paper mainly analyzes the language features as elliptical sentence, alsointroduces some methods and skills of technical translation.【Key words】Technical Translation; approaches to translation; skills of translation; features of translation【作者简介】万文佳,昆明理工大学津桥学院。
科技类文章的基本特点与常用翻译技巧

科技类文章的基本特点与常用翻译技巧由于科学技术的突飞猛进和科技交流的迅猛发展,科技类文章翻译已受到人们的普遍重视。
科技类文章包含甚广,赛恩斯编译认为,要想准确掌握科技类文章的翻译,首先要了解科技类文章所具备的以下主要特点,才能将文章翻译的清晰、准确、精炼、严密。
一、科学性。
科学性又称真理性,是科技类文章的第一大特点。
科技类文章必须做到内容真实,资料可靠。
作者要秉持实事求是的科学态度,以事实为依据,以科学思想为指导,客观记录科研数据,避免失误,不凭个人的主观臆断随意歪曲结论。
另外,大家公认的常识类问题并不一定都是科学的,因此,作者首先要具有怀疑和批判的精神并运用科学原理对这些问题提出质疑,这同样也是尊重科学性的表现。
二、准确性。
准确性也叫准确度,即指某一事件的准确程度。
这一特性在科技类文章中极其重要,因为一个细小的失误可能会导致大的差错。
因此,凡是应用在科技类文章中的资料和数据必须精准,这样才能保证其科研结果的科学与准确。
另外,在写作时,要注意区分近义词之间的差别,尽可能选用最恰当的词语来表达。
三、逻辑性。
逻辑性是指发展过程符合逻辑体系、具有逻辑特点、恪守逻辑规则的情况。
各类文章在写作时都要求条理清晰、结构严谨、符合逻辑,科技类文章的写作要求更是如此。
因此,作者在选择题目、提出假设、搜集素材、推断结论以及论文写作的全过程中,都必须遵守逻辑学规律。
四、规范性。
规范性对科技类文章的语言文字、学科术语和计量单位等都提出了较高要求。
文字精炼、文理通顺这些原则都是语言规范性的明确要求。
而术语准确和计量单位精准则在科技类文章中显得尤为重要。
通过以上论述,我们可以总结出科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
那么翻译时我们就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
下面我们来谈谈几种常用的翻译技巧:1.名词化结构的翻译。
科技类文章大多描述客观事实,因此,都尽量避免使用第一、二人称;另外,名词化结构使这些行为名词频繁出现于文章中。
科技英语特点及其翻译

When the tanker reaches the I℃fineIy,
its load of
value.可译为:一般来讲,干燥一种固 体指的是从固体材料中除去相对少量的水或其 他液体,从而使残留液体的含量减少到可接受 的低值。
panicles.可译为:把光的运动同 波相比——这一比拟在19世纪大半个时期内 实际上已经提供了对当时观察到的现象的满意 解释——势必就妨碍了光是粒子流这个同等正
as a
stream of
3期
韩
琴:科技英语特点及其翻译
7
确的概念的发展。 这个例句中包含有13个名词和11个介词
ably low
短语,却只有两个动词。可见,多用名词,少用
科技文章主要是论述科技论点,或叙述某 些自然规律、科学原理、现象等,而每门学科或 专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名
词和术语。如激光(1aser)、机器人(robot)、热
管(heat—pipe)、热泵(heat—pipe)等。如果不懂 得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的
科技文献。因此,熟悉和掌握这些科技词汇是 很必要的。
ence
章内容进行判断。 1.2词的前、后缀意义
科技词汇大多是由源于拉丁语或希腊语的
词根、前缀和后缀构成的,这是科技词汇在词源
方面的一大特点。了解它们将有助于我们解读
和翻译英文专业书刊。
1
科技词汇组成广泛
科技词汇指在各个学科或专业中应用的专
业词汇或行业术语。随着科学技术的飞速发 展,就必然有新词汇给新现象下定义或解释新 事物,从而组成了大量的科技词汇。 1.1专业性词汇
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
综合指导:科技英语文章的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
试观察下列几个片断的原文及其译文。
"it appears that you've got the offer of a very good job.""a wonderful job.""are you going to take it ?""i don't think so.""why not?'"i don't want to."“听说有个很好的工作要你去干。
”“挺好的工作。
”“打算干吗?”“不。
”“为什么不干?”“不想干。
”这是小说中的一段对说,属于口语文体。
其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。
在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语“你”、“我”;将英语的一个句子i don't think so。
干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。
she was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。
一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。
上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。
and in then dwelt such a shadow of distress是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。
johns accomplished a spectacular debut for his nhl career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the johnson city high hats to a 6:4 victory over the montreal teals and their eighth consecutive game without a loss.在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。
上半场四分,首开记录。
克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。
上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。
the range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in fig.2.the fullscale reading of the meter alone may be 15volts.with the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale, 135 volts across the multiplier and 15volts across the meter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。
科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。
科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。
现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(a grammar of contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
the rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
if you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。
二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学john swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。
而很少说:you must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。
这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
we can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. we call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .it is measured in farads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。
这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。
电容的测量单位是法拉。
这一段短文中各句的主语分别为:electrical energysuch a deviceits ability to store electrical energyit (capacitance )它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。
四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。
足见被动结构可收简洁客观之效。
三、非限定动词如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。
这样可缩短句子,又比较醒目。
试比较下列各组句子。
a direct current is a current flowing always in the same direction.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。
radiating from the earth, heat causes air currents to rise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
a body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。
vibrating objects produce sound waves ,each vibration producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
in communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。
materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。
there are different ways of changing energy from one form into another.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
in making the radio waves correspond to each sound in turn ,messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。