计算机辅助翻译实训报告格式
计算机辅助翻译报告

计算机辅助翻译报告第一部分:简述雪人CAT功能1.建翻译记忆:由于雪人免费版本只能使用txt文本格式,所以我们必须新建一个txt文本文档,将所搜集的资料复制粘贴到文本文档中,并保存文档。
打开雪人CAT翻译软件,将会出现如下图所示界面。
点击文件下的新建菜单按钮,会出现如下图所示3个选项:英译中项目、中译英项目、双语对齐项目。
新建一个双语对齐项目,会弹出如下窗口,页面显示项目设置、用户词典、服务器设置。
点击项目设置栏,会出现记忆库最小匹配度,如果文章内容比较专业,则相应的匹配度设置较低,如果文章内容比较平常,则相应的匹配度设置较高。
一般设置匹配度的最佳范围在0.5至0.6之间。
同时,在记忆库最小匹配度下方有6个选项:相似句子使用自动翻译、译文首字母大写、不使用系统词典、不使用规则词典、不使用在线翻译、识别大写词语。
根据所需要的要求勾选相应的选项。
点击用户词典,弹出如下图所示窗口,如果需要添加词典,可以点击添加按钮,并按确认键结束。
右击项目文件,弹出两个选项:导入文件、导出记忆库,我们现在的目的是建立翻译记忆,所以选择导入文件选项。
打开导入文件选项,出现如下图所示界面。
现在我们开始导入文本,有4种导入文本方法:第一种:我们先复制要导入的文本,直接粘贴到相应的框内,如:英文文本粘贴到英文框内,中文文本粘贴到中文框内,下图是粘贴后的文本。
框下方有4个选项:使用词典辅助对齐、识别软回车、使用段落信息、不合并句子。
根据自己的需求勾选相应选项。
最后点击确定按钮,软件自动断句,对齐结果如下图所示:如果软件自动断句句子结构内容过长或者出现原文与译文不对应的情况,如下图所示,可进行手动对齐对文本进行调整。
操作方法如:将鼠标放于需要断句的断点,按Enter键即可手动断句,相应的译文也要断句。
如下图所示:第二种:点击读入英文,把准备好的英文文档读入进来。
同理,读入中文。
最后点击确认按钮即文本导入成功。
第三种:双语粘帖。
首先复制双语,然后点击双语粘帖按钮,软件即可将双语自动分类到相应的文本框内,最后再点击确认按钮,则文本导入成功。
计算机辅助实训报告范文

一、实训背景随着信息技术的飞速发展,计算机辅助技术在各个领域得到了广泛应用。
为了提高学生的实际操作能力,增强学生的实践技能,我校组织开展了计算机辅助实训。
本次实训旨在使学生了解计算机辅助技术的基本原理和应用,掌握相关软件的操作技能,提高学生的计算机应用水平。
二、实训目的1. 熟悉计算机辅助技术的基本概念和原理;2. 掌握计算机辅助设计(CAD)、计算机辅助制造(CAM)等软件的基本操作;3. 培养学生的创新意识和团队协作能力;4. 提高学生的实际操作能力,为今后的学习和工作打下坚实基础。
三、实训内容本次实训主要分为以下几个部分:1. 计算机辅助设计(CAD)实训2. 计算机辅助制造(CAM)实训3. 计算机辅助教学(CAT)实训4. 计算机辅助测试(CAT)实训四、实训过程1. 计算机辅助设计(CAD)实训(1)实训目标:掌握AutoCAD软件的基本操作,完成简单二维图形的设计与绘制。
(2)实训内容:① 学习AutoCAD软件的基本操作,如图层、对象捕捉、图形编辑等;② 绘制简单二维图形,如直线、圆、矩形、椭圆等;③ 绘制复杂图形,如组合图形、旋转图形等;④ 完成实际工程图纸的绘制。
(3)实训成果:学生能够熟练运用AutoCAD软件绘制二维图形,并具备一定的三维建模能力。
2. 计算机辅助制造(CAM)实训(1)实训目标:掌握UG NX软件的基本操作,完成简单零件的加工工艺设计。
(2)实训内容:① 学习UG NX软件的基本操作,如建模、装配、加工等;② 完成简单零件的建模,如圆柱体、球体、锥体等;③ 设计零件的加工工艺,如粗加工、精加工等;④ 完成零件的加工仿真。
(3)实训成果:学生能够熟练运用UG NX软件完成零件的建模、装配和加工工艺设计。
3. 计算机辅助教学(CAT)实训(1)实训目标:掌握PPT制作技巧,提高教学演示能力。
(2)实训内容:① 学习PPT制作的基本技巧,如幻灯片设计、动画效果等;② 制作教学演示文稿,如课堂讲解、实验演示等;③ 完成教学案例的设计,如教学活动、教学评价等。
计算机辅助翻译trados翻译实践报告

《计算机辅助翻译》实践报告本次翻译任务是利用Trados软件对《连接件的剪切与挤压强度计算》PPT 文件进行汉英翻译,旨在通过具体翻译实践,简单介绍计算机辅助翻译软件的使用方法和流程,总结计算机辅助翻译的优势与弊端,总结翻译经验,实现规范化翻译。
本翻译报告包括翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分。
一、翻译任务描述本次的翻译对象为《连接件的剪切与挤压强度计算》,文件格式为PPT,共计336个汉字。
其中涉及连接件的受力特点和变形特点,文章属于科技类文章,其中有较多的专业性词汇,如受力、合力、变形和挤压等。
科技类文章的基本特点是科学性、准确性、逻辑性、规范性。
因此翻译时译者就要做到语言精炼、科学准确、逻辑严谨、术语规范,正确表达客观事实。
二、翻译过程1.译前准备1.1对齐文档根据已有双语语料,将文档对齐。
首先对原文档进行处理,用替换功能将文档中“^p^p”替换为“^p”,插入“表格”,会得到中英文双语表格式的文档,分别将中文和英文提取出来,建立新的文档备用。
接着打开SDL Trados Studio,选择“对齐文档”下的“对齐单一文件对”,获得中英文对齐文档,检查文中的语言对是否一一对应,若不对应,利用“对齐编辑模式”将其对应,手动将其对齐。
1.2创建翻译记忆库文档对齐之后,将其导入翻译记忆库,记忆库命名为“柴伟婷+报告”。
1.3创建翻译术语库在网上下载科技类术语,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 转换Excel文件,完成术语数据的转换。
然后打开SDL Multiterm Desktop,创建术语库,命名为“柴伟婷+报告”将处理好的术语数据导入该术语库。
1.4 Trados辅助翻译打开Trados,选择翻译单个文档,打开待译文档。
然后选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加已建成的翻译记忆库术语库和翻译术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。
翻译实训报告

翻译实训报告一、引言在这个全球化的时代,翻译作为一项重要的语言交流工具,扮演着非常重要的角色。
为了提高自身翻译能力,并深入了解翻译行业的实践操作,本次翻译实训报告将从以下几个方面进行详细阐述:实训背景、实训目标、实训内容、实训过程及收获。
二、实训背景本次翻译实训是我所就读的大学为了培养学生的翻译实践能力而组织的一项实训活动。
通过该实训,学生可以拓展自己的翻译技巧,了解职场中的实际翻译工作,并将所学的理论知识应用到实际中。
三、实训目标本次实训的主要目标是使学生能够熟悉翻译的基本原则和技巧,熟悉行业常用工具,并能够运用所学知识和技能进行实际的翻译工作。
通过实践,提高翻译水平和应变能力,为将来的职业发展做好铺垫。
四、实训内容1. 翻译技巧培训在实训开始之前,我们进行了翻译技巧的培训。
培训内容包括翻译的基本原则、注意事项以及一些常用的翻译技巧。
这些技巧包括词语转译、语法转换、上下文理解等。
通过这些培训,我们对翻译过程中需要注意的问题有了更清晰的认识。
2. 行业常用工具的学习为了使学生更好地适应职场环境,我们还学习了一些行业常用的翻译工具。
这些工具包括计算机辅助翻译软件、术语库以及在线翻译平台等。
通过使用这些工具,我们能够提高翻译的效率,保证翻译质量。
3. 实际案例翻译实际案例翻译是本次实训的重点内容。
我们分为小组,每个小组负责一个实际案例的翻译工作。
这些案例包括商务文件、新闻报道以及科技文章等。
通过实际翻译的过程,我们深入理解了不同领域翻译的特点和技巧。
五、实训过程1. 前期准备在实训开始之前,我们进行了大量的文献阅读和资料查找。
我们了解了翻译的基本理论知识,并针对性地进行了一些练习,提高了自身的翻译水平。
2. 小组分工为了提高效率,我们将小组成员分为翻译、校对和编辑三个角色。
翻译负责将原文转化为目标语言,校对负责检查翻译的准确性和流畅性,而编辑则负责最终的校对和排版工作。
3. 实际翻译在实际翻译过程中,我们遇到了许多实际问题,例如词汇的选择、语法结构的转换以及文化差异的处理等。
翻译实训报告

翻译实训报告一、概述本报告旨在总结并评估我在翻译实训过程中的经验和成果。
通过实践和反思,我对翻译领域有了更深入的了解,并提高了自己的翻译能力。
本报告将分析我在实训中面临的挑战、采取的策略以及取得的成果。
二、实训背景我参与的翻译实训是由某翻译机构组织的,主要以商务翻译为主题。
在实训期间,我参与了多个项目,包括文件翻译、口译和会议翻译等。
三、实训挑战在实训中,我面临了一些挑战,其中包括语言理解、专业词汇和跨文化传播。
这些挑战需要我投入更多的时间和精力来解决。
1. 语言理解在翻译过程中,准确地理解原文内容是至关重要的。
有时原文可能存在复杂的句法结构或文化隐喻,这就要求我对语言进行全面的理解。
为了解决这个问题,我会使用辅助工具,如在线词典和语料库,以提高语言理解的准确性。
2. 专业词汇翻译涉及到各种不同领域的专业术语,对这些术语的理解和运用需要一定的专业知识。
在实训中,我遇到了一些陌生的专业词汇,这要求我进行实地调研和学习。
我通过查阅相关文献和与领域专家交流,逐渐提高了对专业词汇的理解和运用能力。
3. 跨文化传播在商务翻译中,跨文化传播是一项重要的任务。
文化差异可能导致翻译内容的误解或不准确。
为了解决这个问题,我通过深入了解不同文化间的差异和交流方式,加强了对跨文化传播的敏感性和理解能力。
四、应对策略为了应对上述挑战,我采取了一些策略:1. 学习不断更新知识和技能我坚持学习和不断提升自己的翻译知识和技能。
我定期参加翻译研讨会和培训课程,了解最新的翻译理论和实践,通过不断学习来提高自己的翻译水平。
2. 建立合作网络在实训过程中,我积极与其他翻译同行和领域专家建立联系和合作。
通过他们的经验和建议,我不断改进和完善自己的翻译方法和技巧。
3. 多练习多实践翻译是一门需要不断练习和实践的技能。
在实训期间,我通过大量的练习和实践来提高自己的翻译能力。
我会选择一些优秀的翻译作品进行模仿和借鉴,并将其应用到实际的项目中。
翻译实习报告模板(精选3篇)

翻译实习报告模板(精选3篇)翻译模板篇1一.1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。
二.实习内容20xx年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。
商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。
由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。
这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。
这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。
其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。
工欲善其事,必先利其器。
商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。
在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。
翻译的实习报告(优秀4篇)
翻译的实习报告(优秀4篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、规章制度、条据文书、策划方案、心得体会、演讲致辞、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, rules and regulations, doctrinal documents, planning plans, insights, speeches, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译的实习报告(优秀4篇)英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
翻译实践报告怎么写
翻译实践报告怎么写翻译实践报告通常分为以下几个部分:引言、翻译背景、翻译过程、翻译问题与解决、反思与总结。
以下是一个700字的翻译实践报告示范:翻译实践报告引言本次翻译实践报告旨在总结和反思我在某项目的翻译实践经验。
这个项目是一个技术文档的翻译任务,我担任了主要的翻译工作,为公司的软件产品提供了英文版本的用户手册。
翻译背景在这个项目中,我需要将一份中文的用户手册翻译成英文,以便产品的全球化推广。
用户手册包含了软件的安装流程、功能介绍以及使用说明等内容。
由于软件属于技术类产品,对于术语的准确翻译是一个关键问题。
翻译过程在翻译过程中,我首先进行了源语言的整体理解和分析。
通过仔细阅读和研究,我掌握了软件的相关知识和背景信息。
在翻译时,我力求用准确、简练的语言表达原文的含义,并注重翻译的可读性和流畅性。
在翻译过程中,我还遵循了一些翻译原则。
首先,尽可能保持原文的风格和语言特点。
其次,注重上下文的准确理解,避免产生歧义。
最后,对于一些特定的术语,我选择使用保持一致性的翻译方法。
翻译问题与解决在翻译过程中,我遇到了一些困难和问题。
其中之一是术语的翻译问题。
由于软件属于技术类产品,其中包含了很多专业术语,而这些术语在不同的语境中可能有不同的翻译。
为了解决这个问题,我阅读了一系列相关的文献和参考资料,并咨询了专业人士的意见。
最终,我选择了一套统一的术语翻译,并在整个文档中保持了一致性。
另一个问题是句子结构和语法的调整。
有些中文句子在英文中可能需要进行重新组织和调整,以保持逻辑和语法的连贯性。
为了解决这个问题,我仔细分析了句子的结构和语义,重新组织句子并进行适当的调整。
反思与总结通过这次翻译实践,我深刻认识到翻译是一项需要细致思考和创造力的工作。
在翻译过程中,我学到了很多专业知识和技巧,提高了我的翻译水平。
同时,我也发现自己在某些方面仍然有待提高,比如对于某些特定术语的翻译准确性和一致性。
总的来说,这次翻译实践对我来说是一次宝贵的经验。
英译实训报告总结
一、实训背景随着全球化进程的加速,英语作为国际通用语言,其重要性日益凸显。
为了提高自身的英语翻译能力,我参加了本次英译实训。
通过为期一个月的实训,我对英译工作有了更深入的了解,并在实践中提升了翻译技巧。
二、实训内容本次实训主要包括以下几个方面:1. 翻译理论与实践相结合:实训过程中,我们学习了英译的基本原则和方法,并通过实际案例进行分析和讨论。
2. 文本类型多样化:实训内容涵盖了新闻、科技、文化、旅游等多个领域的文本,使我们能够接触到不同类型的翻译材料。
3. 翻译软件与工具的应用:实训中,我们学习了如何使用CAT(计算机辅助翻译)工具,提高翻译效率。
4. 翻译实践与反馈:在实训过程中,我们进行了多次翻译实践,并接受了教师的点评和指导。
三、实训过程1. 翻译理论学习:在实训初期,我们重点学习了英译的基本原则,如忠实于原文、符合目标语言习惯等。
通过理论学习,我们掌握了英译的基本方法。
2. 实践操作:在理论学习的基础上,我们开始了翻译实践。
首先,我们选取了新闻、科技、文化等领域的文本进行翻译,然后对照原文进行修改和完善。
3. 反馈与改进:在翻译过程中,我们不断反思自己的翻译,并根据教师的反馈进行改进。
通过不断练习,我们的翻译水平得到了提高。
4. CAT工具应用:实训后期,我们学习了CAT工具的使用方法,通过实际操作提高了翻译效率。
四、实训成果通过本次英译实训,我取得了以下成果:1. 翻译能力提升:在实训过程中,我的翻译水平得到了显著提高,能够更好地理解和把握原文内容。
2. 翻译技巧掌握:我掌握了英译的基本原则和方法,能够在实际工作中灵活运用。
3. 团队协作能力增强:在实训过程中,我与同学们共同完成了翻译任务,增强了团队协作能力。
4. 对翻译行业的认识加深:通过实训,我对翻译行业有了更深入的了解,明确了未来的职业发展方向。
五、实训总结1. 理论与实践相结合:在英译实训中,理论学习和实践操作相结合,使我们在实际操作中更好地理解和应用所学知识。
翻译实习报告模板(优秀8篇)
翻译实习报告模板(优秀8篇)翻译实习报告模板篇1前言随着社会的快速发展,用人单位对大学生的要求越来越高,对于即将毕业的应用韩语专业在校生而言,为了能更好的适应严峻的就业形势,毕业后能够尽快的融入到社会,同时能够为自己步入社会打下坚实的基础,毕业实习是必不可少的阶段。
毕业实习能够使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在应用韩语专业课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,使我认识到将所学的知识具体应用到工作中去,为以后进一步走向社会打下坚实的基础,只有在实习期间尽快调整好自己的学习方式,适应社会,才能被这个社会所接纳,进而生存发展。
刚进入实习单位的时候我有些担心,在大学学习应用韩语专业知识与实习岗位所需的知识有些脱节,但在经历了几天的适应过程之后,我慢慢调整观念,正确认识了实习单位和个人的岗位以及发展方向。
我相信只要我们立足于现实,改变和调整看问题的角度,锐意进取,在成才的道路上不断攀登,有朝一日,那些成才的机遇就会纷至沓来,促使我们成为应用韩语专业公认的人才。
我坚信“实践是检验真理的唯一标准”,只有把从书本上学到的应用韩语专业理论知识应用于实践中,才能真正掌握这门知识。
因此,我作为一名应用韩语专业的学生,有幸参加了为期近三个月的毕业实习。
一、实习目的及任务经过了大学四年应用韩语专业的理论进修,使我们应用韩语专业的基础知识有了根本掌握。
我们即将离开大学校园,作为大学毕业生,心中想得更多的是如何去做好自己专业发展、如何更好的去完成以后工作中每一个任务。
本次实习的目的及任务要求:1.1实习目的①为了将自己所学应用韩语专业知识运用在社会实践中,在实践中巩固自己的理论知识,将学习的理论知识运用于实践当中,反过来检验书本上理论的正确性,锻炼自己的动手能力,培养实际工作能力和分析能力,以达到学以致用的目的。
通过应用韩语的专业实习,深化已经学过的理论知识,提高综合运用所学过的知识,并且培养自己发现问题、解决问题的能力②通过应用韩语专业岗位实习,更广泛的直接接触社会,了解社会需要,加深对社会的认识,增强自身对社会的适应性,将自己融合到社会中去,培养自己的实践能力,缩短我们从一名大学生到一名工作人员之间的观念与业务距离。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
工咨禽皖
《计專机辅助麴肆实训》
报告
题目语言技能训练
课程名称计算机辅助翻译实训_________
系院外国语学院
专业翻译
班级2014级一班_____________________
学生姓名力杰
学号2014100332
实习地点工程学院校_________________
指导教师肖永贺、邹斯歿
实习起止时间:2015年12月7日至2015年12月1.3日
目录
一、实习时间 (1)
二、实习地点 (1)
三、实习目的 (1)
四、实习情况简介 (1)
五、实习容 (1)
六、实习小结或体会 (2)
七、部门主管 (3)
八、参考文献 (4)
九、指导教师评阅 (4)
一、实习时间
实训开始于2015年12月7日截止于2015年12月13日。
二、实习地点
实习地点分为校与校外两部分:校实习地点是教育技术楼A304教室(翻译工作坊)、A3O2 教室(会议室);校外的实习地点是市八大山人纪念馆旅游景区。
三、实习目的
1.掌握,熟悉U前市面上比较普遍的讣算机辅助翻译软件以及了解其基本情况;
2.在实践中,通过进行与计算机辅助翻译相关的活动以及翻译任务,使学生进一步了解计算
机翻译的基本操作与原理。
熟悉翻译软件的使用,学习将来作为翻译人员所必需的基本的计算机辅助翻译工具操作技能;
3.在模拟实战的训练中,让学生对自己的翻译水平有清晰的认识,从而提高学生在实际翻译
工作中所需要利用各种计算机翻译软件进行翻译的能力。
四、实习情况简介
在我们学校外国语学院的组织下,我们班计划在为期一周的时间(2015年12月7 日至2015年12月13 B),展开计算机辅助翻译实践活动》在这段期间,学院在教育技术楼提供了两个教室A304教室及A302教室,便于我们进行了综合技能实训。
一个是翻译工作坊,是我们翻译工作所需要的教室,另一个是会议室,用于大家交流翻译过程中遇到的困难与收获的体会。
实训工作容为学习利用计算机进行辅助翻译,熟悉U前市场上比较通用的讣算机辅助翻译软件,掌握供成为现代译员所需的基本计算机辅助翻译工具操作技能。
并且班级要分成若干个小组,以小组为单位,翻译5000字以上的材料,材料的容为省高校门户上的校园介绍信息。
在任务顺利完成之后,我们收获了很多。
现总结如下:在实践活动时间开始前,我们就按照学号分好了小组,一组六个人另外五人是树,高巧文,邓海燕,婷,王莹。
12月7日上午,我们就一起约定好到电子阅览室利用网络收集选定好的高校信息,我们组选的是隔壁学校师大学。
收集完信息后,我们就去教育技术楼A302教室学习了基本的计算机辅助翻译软件的操作;并且开始着手翻译自己的材料。
12月9日,我们小组的翻译工作已经快进入尾声了,下午,我们在教技楼A304教室以
PPT的形式向同学们分享了我们在翻译工作中遇到的困难以及我们是怎么
处理的。
接下来的时间,我们都用于改善译文质量,校稿,直到12月13号,终于是顺利完成了翻译任务。
五、实习容
岗位工作职责:在翻译任务期间,我们小组做好了明确的分工。
我和树,高巧文,邓海燕四人主要负责翻译,而王莹,婷两位同学则负责PPT的制作及后期校稿工作。
翻译过程中,我们小组的每个人都做到了努力配合,及时相互沟通,一起解决面对的难题。
尤其是专业术语统一方面,我们更是要保证每个人都是一致的,每个词,每个术语,我们都尽力找出最能符合原文意思的英文对应词。
我们还多次确定时间进行了面对面的讨论,探究。
确保使译文的质量更高。
工作纪律要求;既然是小组的一分子,就应该积极配合组员之间的合作,不特立独行,我行我素,服从小组决定的安排。
从事工作特点:在翻译过程中,山于我此次翻译主要负责是师大学的门户的校园简介翻译,看上去很简单,只是翻译一些介绍知识,其实而这项工作要做好并不容易。
我不但要做到充准确与简洁,而且由于有许多专有名词的出现,以及我们平常都没有专门训练过这一方面的能力,这就让我的工作难度变得非常大。
所以一开始,我们组的成员都是叫苦不迭,但为了能高效率地完成工作,我们还去图书馆进行了大量的资料查阅,并,最终才定稿。
在专业容上,这次的翻译工作涉及到了大量的陌生专业词汇及复杂的语法知识,还在最后在组员的积极努力下终于完成了任务。
六、实习小结或体会
在这次实践活动中,我们最先学习的是团队合作,因为我们不是一个人独立的翻译而是以6 个人的小组形式来完成这次任务的,所以这次任务的顺利完成与组员间的相互配合是分不开的,在此,我想向我们的组员说声,辛苦了。
对某所高校门户的翻译,这需要我们每个小组及小组人员之间进行密切的分工协作,团结一致,每个人每天合理分配时间,在规定日期里完成自己的翻译任务,还需要小组分配人员进行认真校稿,合作并共同产出优质的翻译容。
通过这次训练,不仅大大提高了我们的专业运用能力和水平,更培养了我们的团队协作精神。
众所周知的,没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依鼎他人的智慧,才能不管在什么境
地中都使自己立于不败之地。
因此,这次的实训我不仅顺利完成了自己的任务,也让我感受到了来自团队的力量。
在这次为期一个星期的实训过程中,学院为提高我们的专业素质与技能,把我们所学的各项英语知识更加全面地结合运用起来,给我们安排了一次翻译实际操作的训练,这次的实训,主要以计算机辅助翻译为主。
旨在通过本次实训以达到使我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平的LI的。
同时,通过这次实训,让我们学会更加注重英语知识的在实际生活中的应用能力、分析解决实际问题的能力和培养我们严谨的科学作风,提倡务实创新的精神。
作为一名翻译专业的学生,在这次的实训过程中,我深切得体会到了相关翻译工作带给我的各种喜与乐,阻力与进步。
首先,
在这次的翻译实训过程中,我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我们在翻译的过程中经常遇到各种阻碍,不得不借助电脑,电子词典等工具查找出我们所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些高校历史文化背景等方面知识的匮乏,也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我们小组之间的各个成员会进行热烈的讨论,统一术语,充分发掘我们大脑中的知识,最终顺利完成了翻译实习的任务。
所以这更让我们意识到我们的相关知识是多么的不足,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识的重要性。
为期一个星期的实训让我们每个人都学到了很多知识,受益匪浅。
不仅是组翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
通过这次的翻译实训,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。
我对翻译这份工作充满了期待和憧憬,满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。
要想做一名合格的翻译人员,。
感这次的实训,让我认识到自身的各个方面有多么的不足,以后的每个学习过程中,我都会更加努力的,其实,我的理想是做一名外企的高级口译人员,但我深知,以现在的实力还远远不够,我以后一定会更加努力地学习英语知识,达成自己的梦想!。