翻译练习2
翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。
我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。
为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。
我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。
2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。
他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。
赢家们无需用面具掩饰自己。
赢家们不独立思考和运用自身的知识。
他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。
他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。
赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。
赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。
相反,他们承担生活中自己应尽的责任。
翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。
2翻译练习2(汉语版)

什么他意谓在那之前?在他在耶鲁说几个月之前,爵士威廉柳条在一个棒的远洋邮轮上横断大西洋哪里长站在桥上(驾驶舱)会按一个按钮和-急板乐章!-有发出叮当声机器,而且船舶的不同零件立刻和彼此隔绝-进入不透水舱之内关闭。"现在每个您的其中之一, " ,柳条借对那些耶鲁学生说,”是比伟大的套一个更加令人惊异的组织,而且在一个较长的航海上跳跃。我驱策的是您如此学习同样地控制机器当做在航海上确保安全的最特定的路以 " 日子-紧的小室 " 居住。上桥,而且见到至少棒的隔板在正常运转状态中。触觉一个钮而且在每一水平的您的寿命,审理铁门关闭出这越过-死昨天。达到另外的和关闭走开,藉由一个金属制的浮坝,这将来-未诞生的明天。然后您是保险箱-保险箱为今天!…关闭过去!出租过去的死埋葬它的死….退关点燃的昨天愚弄到灰尘多的死亡的路….明天的负荷,昨天增加那,今天携带了,使最强壮的支吾地说。像过去一样的紧紧地关闭将来….将来是今天….明天没有。男性拯救的天是现在。能量的废污,精神的被扣押的财物,神经的烦恼尾随担心将来的男性的踏步….关闭闭合,当时全部在前和在船尾隔板,而且准备培养寿命的习惯’日子-紧的小室。’”
ห้องสมุดไป่ตู้
翻译练习2及参考译文

英译中AIDS Campaign to Focus on Migrants, StudentsFor most migrant workers, AIDS may seem remote and alien. But this situation will soon be a thing of the past.Migrant workers and university students will be listed as two major target groups of the AIDS prevention education campaign, a senior official from the Ministry of Health told a seminar in Beijing on Saturday.The move will give a huge boost to China’s war against AIDS. Migrant workers, many of them poorly educated, usually have little if any knowledge of this deadly infectious disease. Mainly in their 20s and 30s, they are in a sexually active age group. Considering the fact that many migrant workers live away from their spouses, it is obviously urgent to inform them on how to stop the spread of AIDS.The identification of university students as a major target group for HIV/AIDS education also makes sense. Though well educated, they usually have had little or no sex education at middle school. The near non-existence of sex education and their sexually active nature make students, who also tend to be more liberal in their sex lives, an at-risk group.In the past, only intravenous drug users and prostitutes were considered at-risk or high-risk groups. When China’s first AIDS case was detected in 1985, it was thought to be something associated with “capitalist evils”, or an exotic disease about which China need not worry. According to official statistics, China now has 840,000 people infected with HIV and more than 80,000 AIDS patients.Considering the huge population, abysmally low public awareness about HIV/AIDS and the frail public health system, China faces an uphill battle against this fatal disease. Prevention through education has proved to be the most effective weapon to curb this deadly scourge, which, if not checked, will result in catastrophe. Although China discovered this method a little late, which is the reason why much of society is ill informed, it has begun to change tack in recent years.英译中抗击艾滋病将关注于民工和大学生作者:xiaoliuliu对于大多数民工来说,艾滋病可能看起来遥远而陌生。
CATTI二三级 MTI翻译练习2

第二篇汉译英译文中国实行改革开放30多年来,经济快速发展,创造了人类发展史上最多的人在最短的时间内脱贫的奇迹。
然而,当人们的物质生活条件日益改善的时候,也逐渐面临着资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化等问题的困扰。
中国人越来越深切地体会到,物质丰富并不是高质量生活的全部,清新的空气、洁净的水、宜居的环境、可再生的资源,也都是幸福生活的必备元素。
与世界上许多国家的人们一样,中国人的环境焦虑、生态期盼,正随着经济指数的攀升而日益凸显。
Over the past 30 years, China has achieved a rapid economic development since the implementation of Reform and Opening-up Policy, the creation of a miracle of walking away from poverty with a shortest time but the most population in the history of human development. However, with the increasing improvement of material life, we come to run into the plight of tighter resource constraints, serious environmental pollution, ecosystem degradation etc. The Chinese people are more and more deeply realize that abundant material does not mean the whole life of high quality. The fresh air, clean water, livable environment and renewable resources are also the necessary parts of happy life. Same as the people of many other countries in the world, the Chinese people are concerning more about environment and looking forward to a better ecosystem against the fast rising economic indexes.在回顾和反思工业的不当发展给生态环境带来的伤害后,“绿色发展”逐渐进入中国人的视野,并逐步在中国人心中生根发芽——从巴厘岛到哥本哈根、德班,历届气候大会上,中国带头许下并切实履行绿色发展的庄严承诺;从实施京津风沙源治理等系列生态工程到出台节能减排计划,从单位国内生产总值能耗下降12.9%到生态补偿机制稳步推进,中国正逐步走上“前人种树、后人乘凉”的生态发展之路。
翻译2练习 参考答案

1.大家晚上好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。
我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。
从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。
15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。
这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。
如今,我们生产的产品已经行销全世界,这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。
15年来,们的产值年均增长30%。
Good evening! I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference. Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success. Nowadays, our products are sold worldwide and they are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has maintained an annual growth rate of 30%.2.大家晚上好。
九年级英语翻译专项练习2

翻译专项练习2专项练习261、天气预报说有雨,你最好带一把伞。
The weather report says it will rain. You _____________________ take an umbrella.2、很抱歉我上学又迟到了。
I' m sorry _____________________________________ school again.3、晚饭后出去散步怎么样?_________________________________ f or a walk after supper?4、劳驾,请您告诉我工人们要用多久才能建成这所新医院?Excuse me, could you please tell me ____________ t he workers to build this new hospital?5. 昨天晚上,迈克太累了没能画完这幅画。
Mike was _____________________________________________ last n ight.专项练习271、七点钟了,该上学了。
It' s seven o' clock. __________________________________________________ .2、北京以长城闻名。
每年都有许多外国人来参观长城。
Beiji ng ___________ the Great Wall. Thousa nds of foreig n friends visit it every year.3. 你昨晚没有去参加聚会。
你怎么了?You didn ' t go to the party yesterday evening. _____________________________ ?4. 我很高兴来这以后交了许多朋友。
I ____________________________________________________ since I came here.5. 我有两个学习英语的方法。
翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。
省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。
要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。
转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。
分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。
调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。
调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。
翻译练习2参考

翻译练习2参考1.The seven countries of Central America---… --- are full of nature beauty and culture treasures.中美洲七个国家---……---遍布自然美景和文化宝藏。
2. You must expose yourself to English as much as possible if you are to learn it well.要学好英语,就必须尽可能地多接触这门语言。
3.There are lots of volcanoes and an exotic animal kingdom to explore; yet few people outside the region know of them.那里有太多的火山和珍奇动物有待探寻,可是他们鲜为外人所知。
4. The Australian continent has many different climate zones ranging from tropical in the north, leading to subtropical and savanna, to arid deserts in the centre and temperate in the south.澳洲大陆跨越许多不同的气候带,有北部的热带,亚热带和热带草原,有中部的干旱贫瘠的沙漠,还有南部的温带。
5.Registering a birth or death is a straightforward procedure.登记出生或死亡的手续很简单. √6.Ambiguity should be avoided when translating.翻译时应注意避免词的歧义。
7. Aren’t you hungry? You are only nibbling your food.你不饿吗?你只吃了一丁点东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译练习二
Sentence Translation:E-C &C-E Translation
Direction:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.
1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)
2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)
3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)
4.Father passed his hand over his face.(idem)
5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”)
6.In those years the Republicans were in.
7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in.
8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.
10.We have known a similar past of humiliation and exploitation.
11.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.
13.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.
14.Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful observation on the way.
15.It is impossible to live in society and be independent of society.
16.It is incontestable that the advent of the People`s Republic of China was a principal event in the evolution of international relations following World War II.
17.The improbable pregnancy was big news for the woman`s family.
18.It took a long Presidential drive to get them talk again.
19.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.
20.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.
21.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.
22.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.
23.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
24.Kindly give your claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.
25.Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.
26.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
27.We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
28.The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena`s chair.
29.Your infornmation as to discounts for a large order would be appreciated.
30.The new contract could be good for 5 years.。