翻译练习(二)

合集下载

翻译练习(2)

翻译练习(2)

参考译文1)我告诉学生没有唯一“正确”的成功之路,因为他们彼此各不相同:每个人的起点不同,目的也不同。

我跟他们讲,变化是有益的,不必凡事都事先计划好。

为了让学生明白这个道理,每学年我都邀请学术界以外的成功人士来校园讲讲他们的经历,和学生聊聊。

我邀请的成功人士有:公司老板、杂志编辑、政治家、百老汇制片人、艺术家、作家、经济学家、摄影家、科学家和历史学家等等。

2)赢家不会置身于一种概念去想象他们“理当”成为何种人,相反,他们按天理行事,因此,他们不会费神地表演(装模作样),去伪装(故作姿态),去操纵他人(玩弄他人)。

他们很清楚爱与装爱,傻与装傻,真才实学与故作高深(知与无知/懂与装懂)之间的区别。

赢家们无需用面具掩饰自己。

赢家们不独立思考和运用自身的知识。

他们既懂得整个事实与想法,又不会装作通晓一切。

他们倾听他人意见,品评他人言论,从而得出自己的结论。

赢家们尊重和敬佩他人,但却不会完全为他们所限制、摧跨、束缚或吓倒(震慑)。

赢家们不会装作(自叹)可怜,博取同情,也不会怨天尤人,开脱自责。

相反,他们承担生活中自己应尽的责任。

翻译练习:师生缘(校园餐厅)(1) American Space, Chinese PlaceAmerican have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia, and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.By contrast, consider the traditional Chinese home, blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.(2)Go DutchThen what was once called the Women’s Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn’t want doors opened for us, we didn’t want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our place. So we got out our checkbooks and went Dutch. What a huge mistakethat was! If I had carried on assuming I’d be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don’t, will he expect me to kiss him or…And if he’s paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I’ll be disappointed in him if he accepted? And what if he’s got less money than me, should I pay for it all?(3) 过节孩提时住在农村,常常盼望过节。

翻译练习2

翻译练习2

翻译练习二Sentence Translation:E-C &C-E TranslationDirection:Please translate the following sentences. When you translate, please pay attention how to translate the italicized words.1.The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingled in embraces and tears of joy.(J.Austen: “Northanger Abbey”,Ch.15,V II)2.It is my conviction that though men may be no more wicked than they always have been, they seem less likely to be ashamed.(J.W.Krutch: “The New Immorality”)3.I saw that his face was pale. I followed his eyes and looked across the room to a woman who was setting a tray of dringks before some customers.(R. Zacks: “The Date Father Didn`t Keep”)4.Father passed his hand over his face.(idem)5.I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.(J.H.Griffin: “Into Mississippi”)6.In those years the Republicans were in.7.A week after his prelude to the President`s visit, China was in.8.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.9.Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.10.We have known a similar past of humiliation and exploitation.11.We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.12.No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.13.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.14.Little by little they went along the entire coast of the Artic Ocean, making careful observation on the way.15.It is impossible to live in society and be independent of society.16.It is incontestable that the advent of the People`s Republic of China was a principal event in the evolution of international relations following World War II.17.The improbable pregnancy was big news for the woman`s family.18.It took a long Presidential drive to get them talk again.19.It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing.20.A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.21.Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.22.Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.23.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.24.Kindly give your claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.25.Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.26.We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.27.We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.28.The cat, who had been a puzzled observer of these unusual movements, jumped up into Zeena`s chair.29.Your infornmation as to discounts for a large order would be appreciated.30.The new contract could be good for 5 years.。

八年级英语提高班翻译练习II

八年级英语提高班翻译练习II

八年级英语提高班翻译练习II14.18.你能告诉我去公园的路吗?19.去拯救大熊猫仍然有一段漫长的路。

20.因为汤姆打破了玻璃,所以老师很生他的气。

(be angry with sb.)21.我每天至少花两个小时做作业。

22.昨天小明由于头疼而没有去上学23.他经常帮我学习英语。

24.那起交通事故发生在去年年底。

(happen)25.那个小女孩太小了,无法照顾自己26.为了能赶上公共汽车,他早早地起床。

(catch the bus)27.它仍然被认为是最伟大的著作之一。

28.这家公司是在2005 年创建的。

(establish)29.昨天这个时候,这个年轻人正在等他的朋友。

30.据说明天会有大暴雨。

31.由于大雪,他们迷路了。

(lose one's way/be lost)32.纸是木材制成的33.在加油站是不允许吸烟的34.这个女孩从不关心别人35.在阳光下看书会对你的眼睛有害。

36.很多医护人员太忙了,顾不上吃饭37.学生应该独立完成作业。

38.我们应该向那些勤奋的同学学习39.下次你应该早点儿来这儿。

40.你最好不要单独去游泳。

(had better)41.让我们开始讨论这个难题吧。

42.这箱子太重,这小孩搬不动。

(carry)43.每天我父亲去上班需要一个半小时。

44.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。

45.我感到这个问题很难回答。

46.虽然他们个子不太高,人也不太强壮,但他们是一支很好的队伍。

(neither... nor...)47.你的英语学习情况怎样? (get along with)48.当我们到达火车站时,火车已开走了。

(过去完成时)49.这位老人已当了30 多年英语老师了50.她脸色显得很焦急,因为她妈妈已病了些时候了51.如果你不理解这篇课文,可以请教老师。

(ask sb. for help)52.这两种语言有什么差异?53.为了将来更好地为人民服务,我们学习非常刻苦。

句子翻译训练题组(1-20)答案版

句子翻译训练题组(1-20)答案版

句子翻译训练——题组(一)1. A good book is equal to a good friend.【译】2. Never fear to think because we will benefit from thinking.【译】3. He hesitated for a long time before he made the decision to study in America.【译】4. You'd better go to the airport by underground, or you'll miss the flight.【译】5. Every one of us should do our part to make the world a better place to live in.【译】答案:1. 好书如益友。

2. 不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。

3. 他犹豫了好久才决定去美国留学。

4. 你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。

5. 我们每一个人都应该尽自己的一份力使我们的生活环境更美好。

句子翻译训练——题组(二)1. The Chinese people warmly celebrate national Day on Oct. 1 every year.【译】2. It is obvious that the education of the young is vital to the future of a country.【译】3. Every one of us is sparing no effort to get prepared for the coming College Entrance Examination.【译】4. To his excitement, he realized his dream of becoming a volunteer for the 2010 World Expo in Shanghai.【译】5. Besides his routine work, he also has a part-time job at weekends and his monthly income adds up to 10,000 Yuan.【译】答案:1. 中国人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。

翻译练习2

翻译练习2

1.Suggestions were made to present the trade terms in another manner for the purpose of easier reading and understanding last year.2. We have found your terms and conditions agreeable.我们对你们的条件没有异议。

省略、转译3.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.我访问了一些地方,遇到了不少人。

要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。

转译调整语序4. The laser(激光)is a very useful means for long-distance communications, the great accuracy in the direction of its beams(光线)making effective use of small amounts of power.远距离通信时激光是非常实用的手段,其光束指向非常准确,故而高效的利用了小能量。

分译5. Our power increased with our number.6. She was not affected by the noise outside and was absorbed in reading her novel.他沉浸在小说中没有被室外的噪音打扰。

调整语序省略7.The project on air pollution was shelved 搁置because of shortage of money.由于资金短缺,这个空气污染的项目被搁置了。

调整语序8.He didn’t half like the girl.他相当喜欢那个女孩。

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常用的方法和技巧练习(二)

英汉翻译常⽤的⽅法和技巧练习(⼆)⼀、翻译句⼦,注意right 在句中的词类来确定它的词义1. it is not right for children to sit up late 孩⼦们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上⾯ adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed照⽚底⽚上,左右⿊⽩与正⽚恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery她尽⼒为她丈夫被控抢劫伸冤v⼆、翻译句⼦,注意根据上下⽂及搭配关系来确定斜体词的词义account for1. he is ill; that accounts for his absence.他病了,这就是他缺席的原因2. In this battle he accounted for five of the enemy他在这场战⽃中消灭了五个敌⼈3. i want you to account for every cent you spent我要你把花费的每分钱都交代清楚make up1. if the stove isnt't made up, it will go out如不添煤,炉⼦就会熄灭2. there isn't any girl called Clementine. he's just made her up根本没有个叫。

的姑娘,全是他捏造出来的3. half the roads in the rigion are still to be made up这地区的路⾯有⼀半还没有修好4. society is made up of people with widely differing abilities.社会是由具有迥然不同的能⼒的⼈组成的figure1. the foreign trade has risen to unprecedented figures对外贸易的数字由了空前的增长2. dr. elion was one of the most revered figures in the world of learning。

2020年全国新高考读后续写真题翻译练习 (2)

2020年全国新高考读后续写真题翻译练习 (2)

2020年全国新高考读后续写真题翻译练习1.一个秋天,我的妻子艾丽和我有一个共同的目标:拍摄北极熊。

2.我们住在一个研究营地里,这个营地位于“世界北极熊之都”——加拿大马尼托巴省的丘吉尔镇外。

3.拍摄北极熊既令人惊叹又充满危险。

4.北极熊——像所有野生动物一样——应该从安全距离拍摄。

5.当我和北极熊面对面时,我喜欢通过带有长焦镜头的相机来拍摄。

6.但有时,说起来容易做起来难。

这次就是这样的情况。

7.当艾丽和我做饭时,一只在附近湖中玩耍的年轻雄性北极熊闻到了我们的大蒜面包。

8.这只饥饿的熊跟随着气味来到了我们的营地,营地周围围着一道高高的铁丝网。

9.它拉扯并咬铁丝网。

10.它用后腿站立,并推挤木制的栅栏柱子。

11.我们吓得魂飞魄散,尝试了所有我们知道的防熊措施。

12.我们朝熊大喊大叫,用力敲打锅碗瓢盆,并向空中发射空弹。

13.有时,这样的巨大噪音可以吓跑熊。

14.但这只北极熊却不一样——它只是继续用巨大的爪子试图撕毁栅栏。

15.我用无线电联系营地经理寻求帮助。

16.他告诉我有一架直升机正在路上,但还需要30分钟才能到达。

17.为了充分利用这次近距离的相遇,我拍了几张熊的照片。

18.艾丽和我担心栅栏无法承受熊再持续30分钟的破坏。

19.营地经理建议我使用辣椒喷雾。

20.这种喷雾会刺激熊的眼睛,但不会伤害它们。

21.因此,我慢慢地靠近这位不请自来的客人,透过栅栏,朝他的脸喷去。

22.愤怒地咆哮着,熊跑到湖边去洗眼睛。

23.几分钟后,熊又回到了我们的营地。

24.他露出锋利的牙齿,一边向前跑一边瞪着我们。

25.熊再次用后腿站立,想要像怪兽一样咬断栅栏。

26.看起来他的嘴里满是血,眼睛因愤怒而发红。

27.看到如此可怕的景象,我感到一股寒意从背后袭来。

28.艾丽愣在原地,嘴巴张得大大的。

29.我不得不采取行动,于是我鼓起勇气,试图用辣椒喷雾吓走它,但最终还是失败了。

30.就在这时,直升机来了。

31.它降落在我们营地附近,巨大的噪音吓走了熊。

【VIP专享】四级中译英段落翻译练习 (2)

【VIP专享】四级中译英段落翻译练习 (2)

四级中译英段落翻译练习1.人口老龄化中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。

专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。

这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。

人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。

据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。

2. 西部大开发西部大开发(western development campaign) 是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。

目的是提高西部地区的经济和社会发展水平。

西部大开发的范围是中国西部的12个省和自治区(autonomous region)。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

但由于自然、历史、社会等原因,西部地区经济发展相对东部落后。

这一政策的实施可以使西部地区得到更快、更深、更广的发展,实现共同富裕(common prosperity)。

3. 相声相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。

共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。

其中由两人表演的对口相声(cross talk)最为流行,传播最为广泛。

“相声”一词最初是指模仿别人的言谈举止。

现代相声包含四种基本技能:说、学、逗(tease)、唱。

由于相声的许多内容是笑话和有趣的故事,语言幽默而又讽刺(sarcastic),因此深受人民群众的喜爱。

4. 大熊猫大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。

大熊猫外边黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布在四川省境内。

它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。

由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒临物种。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译练习(二)
11. In light of the Asian financial crisis and the changes in the international markets,it is proper for us to continue boosting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China's economic development as well as being part of our long-term strategy.
12. Due to their interdependent political,economic,and cultural ties,all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development,creating a strong force for affinity and cohesion.
13. An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way.As our main goal,we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of the students' abilities instead of training them merely to pass exams.
14. In a sense,people are the key to whether we Chinese perform well domestically,whether socialism,the reform and opening are adhered to,whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability.
15. To guarantee a minimum standard of living and to improve the Citizens' welfare,China's only choice is to strive for economic growth and see to it the population growth conforms to the country's social and economic development.
16. The presence of China is felt,more than ever,all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation.
17. Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory.
18. The most important of all the great world problems which face us at the present time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources.
19. Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent,the hope of vitalizing economy is education,the quality and quantity of the teachers-group has a decisive effect on the education development.
20. It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation,between the exercise of decision power and supervision,between efficiency and fairness,between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity,and between economic returns and social effects.
1. 继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期的战略方针。

2. 中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲和力、凝聚力。

3. 当前正在进行的课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。

4. 中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在人。

5. 为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国惟一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

6. 在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。

7. 我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应现实的需要。

8. 我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题,就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。

9. 在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,教师队伍的数量和质量对教育发展只有决定性的影响。

10. 必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率和社会效益等关系。

相关文档
最新文档